تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 119 از 720 اولاول ... 1969109115116117118119120121122123129169219619 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,181 به 1,190 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1181
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    ۳. به ضد تبعید نژادی اشاره داره...می‌خواد بگه ذات همه‌مون یکیه... ما همه از درون و باطن یه رنگیم... عبارت از متن یه کتابه به نام Surrender the Pink...





    The title term, surrender the pink, is a colloquialism pertaining to male sexual advances to a female. It comes from the phrase, "They're all pink on the inside."


    سلام
    با این یکی زیاد موافق نیستم
    با این توضیحی که ضمیمه کرده اید یه معنی دیگه میده. من اینجور ترجمه میکنم:"آنها همه خودشون اهل همجنس بازی هستند.(یا تمایل دارند)"
    معنی pink و on the inside را جداگانه درنظر بگیرید.

  2. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #1182
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,871

    پيش فرض

    ممنون بابت ترجمه اگر لطف کنید این چند جمله را ترجمه کنید ممنون میشم
    technological change : bypasses attitudes and works directly on behavior and technology

    2- groups dynamics influences the successful implementation of change

    3- work groups are often primary groups for member , satisfying belongingness and esteem needs : members may resist attempts to disrupt these social system

  4. #1183
    آخر فروم باز Jeff hardy M's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    1,094

    پيش فرض

    تا امروز نمیدونستم رسیدگی تو نوبت از اخر به اوله ...واقعا که

  5. #1184
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام
    متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید لطفا
    قراره به یه سری از سایت های خارجی ایمیل بشه ، لطفا واضح ، رسمی و بدون هیچ موردی ترجمه بشه

    بنده گرافیست و طراحی فلش هستم ، برای افزایش نمونه کار هام قصد دارم برای سایت شما یک بنر گیف (gif) رو بصورت رایگان طراحی کنم . در صورت تمایل متن مورد نظرتون برای طراحی بنر رو ارسال کنید
    ممنون
    Hello
    I am a graphic and flash designer. I would like to design a free gif banner for your website in order to improve my portfolio. If you were interested, please send me the text you want to be used in the banner design

  6. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1185
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    Hello
    I am a graphic and flash designer. I would like to design a free gif banner for your website in order to improve my portfolio. If you were interested, please send me the text you want to be used in the banner design

    کوروش یه کمی تغییرات جزئی فکر کنم بهترش کنه


    I am a graphic and flash designer. I am going to design a free gif banner for your website so that to improve my portfolio. If you would like, you can send me the text that you would prefer to be used in that banner design.
    Last edited by sajjad1973; 02-06-2012 at 13:42.

  8. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #1186
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    مرسی سجاد، رسمی‌تر شد ...
    فقط با اون I am going to design اش مشکل دارم : دی

    فرد در صورتی بنر رایگان طراحی می‌کنه که طرف مقابل تمایل داشته باشه ...
    be going to احتمال انجامش زیاده ... در صورتی که ما صرفاً به طراحی این بنرها علاقه داریم، اما تا اونا اوکی ندن، قصدی برای انجامش نداریم
    این جور که تو گفتی، انگار چه اونا بخوان چه نخوان، چه متنشون رو ارسال کنن، چه نکنن، ما بنرمون رو طراحی می‌کنیم

  10. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #1187
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام
    با این یکی زیاد موافق نیستم
    با این توضیحی که ضمیمه کرده اید یه معنی دیگه میده. من اینجور ترجمه میکنم:"آنها همه خودشون اهل همجنس بازی هستند.(یا تمایل دارند)"
    معنی pink و on the inside را جداگانه درنظر بگیرید.
    آخه اون کتابی که من معرفی کردم ربطی به همجنس‌گرایی نداره... شما یه نگاهی به لینک زیر بنداز:

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    همه که اهل همجنس‌بازی نیستن... من این سریالو دیده‌ام... همونطور که دوستمون گفتن روی سخن گوینده‌ی این دیالوگ بچه‌ها هستن... بچه‌ها که نمی‌تونن همه ---- باشن؟ درسته؟

    تو این مورد شاید بشه گفت: ذات همه‌ی بچه‌ها پاکه...

  12. #1188
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    مرسی سجاد، رسمی‌تر شد ...
    فقط با اون I am going to design اش مشکل دارم : دی

    فرد در صورتی بنر رایگان طراحی می‌کنه که طرف مقابل تمایل داشته باشه ...
    be going to احتمال انجامش زیاده ... در صورتی که ما صرفاً به طراحی این بنرها علاقه داریم، اما تا اونا اوکی ندن، قصدی برای انجامش نداریم
    این جور که تو گفتی، انگار چه اونا بخوان چه نخوان، چه متنشون رو ارسال کنن، چه نکنن، ما بنرمون رو طراحی می‌کنیم

    کاملا حرفت رو قبول دارم کوروش جان منم چون اون دوستمون گفته بود قصد دارم همچنین کاری رو بکنم از going to استفاده کردم. ایشون هم گفته میخوام بهمچنین کاری رو مجانی بکنم حالا شما اگه دوست دارید متن مورد تائید خودتون رو بفرستید

    باتوجه به نکته ای که گفتی شاید همون I want بهتر باشه
    Last edited by sajjad1973; 02-06-2012 at 14:03.

  13. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #1189
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    پست ها
    20

    پيش فرض

    سلام
    1- You know in a cartoon when a safe falls on someone?
    2 - that's one way of putting it.
    3-But he must have just started letting the place out because suddenly these people moved in.
    4-I am way out of your league.
    5- You know in a cartoon when a safe falls on someone?
    6- That had better come off!
    7- We paid a deposit.
    8- I let you out in the morning when you're your old happy-go-lucky grateful self again.

    ممنونم
    plz help me
    Last edited by rezarak; 02-06-2012 at 15:42.

  15. #1190
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    ممنون بابت ترجمه اگر لطف کنید این چند جمله را ترجمه کنید ممنون میشم
    technological change : bypasses attitudes and works directly on behavior and technology

    2- groups dynamics influences the successful implementation of change

    3- work groups are often primary groups for member , satisfying belongingness and esteem needs : members may resist attempts to disrupt these social system
    سلام
    1- چرا دو نقطه گذاشتی؟ اگر اون دو نقطه نباشند و فاعل حسابش کنیم: تغییر تکنولوژیک نگرشها را دور میزند (نادیده میگیرد) و مستقیماً بر رفتار و تکنولوژی اثر میکند. (اصل جمله است؟ ایراد داره)
    2-پویایی گروه بر اجرای موفق سیستم تأثیر دارد. (یا اثر میگذارد)
    3-گروههای کاری، اغلب گروههای اولیه اعضاء هستند که تعلقات و نیازهای ارزشی (منزلتی) را ارضاء میکنند. اعضاء ممکن است ذر برابر تلاشهایی که این سیستم اجتماعی را از هم میپاشاند، مقاومت کنند.

  16. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •