تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 119 از 859 اولاول ... 1969109115116117118119120121122123129169219619 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,181 به 1,190 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #1181
    آخر فروم باز denzelmovie's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    1,006

    پيش فرض

    با سلام به دوستان عزیز
    اگه امکان داره این متن رو ترجمه کنید
    پیروز و موفق باشید


    We're driving slow through the snow
    On fifth avenue
    And right now radio's
    All that we can hear
    Man we ain't talked since we left
    It's so overdue
    It's cold outside
    But between us
    The world slows down but my heart beats fast right now
    I know this is the part where the end starts

  2. #1182
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    ببخشید. چرا به صورت امری ترجمه کردید؟ ممکنه ترجمه خبری درست باشه؟
    ای همه ی ناگفته ها ، آشکار شوید ...
    چون ساختار جمله امریه ... (حتی من همون موقع متن رو چک کردم ؛ بصورت Come out ,all things unsaid هم ذکر شده که بازم امریه .. حتی امری تره)

    بصورت خبری ترجمه درستی نخواهیم داشت ...
    با سلام.ترجمه ی made in p.r.c چیست
    همونطور که دوستمون گفت میشه : People's Republic of China (جمهوری خلق چین)

  3. 5 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #1183
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام Seymour جان.

    ممنون از ترجمه تان.

    من در لانمگن همانطور که شما نیز درست ذکر کردید یکی از معانی Phrasal کلمه Come Out آشکار کردن
    (to become publicly known , especially after being hidden) بیان شده بود ، در لانگمن معنی زیر نیز برای come outآمده است :
    Say Publicly
    به نظر شما بهتر نیست از واژه "گفتن" برای کلمه Come Out در این جمله استفاده کنیم ، چون در اینجا بحث بر گفته شدن چیزهای نگفتنی است که گفتن واژه مناسب تری برای این جمله است.می خواستم نظر شما را نیز جویا شوم.
    یعنی خط آخر بشود : همه ناگفته ها را بگو(بیان کن)

    راستی یه نکته دیگه ممکنه اصلا اینجا منظور Come out of هم بوده باشه جالبه آخه همچین کلمه ای هم در دیکشنری لانگمن عنوان شده.
    ممنونم
    فرقی نداره ... در این سطح دیگه بحث سلیقه اس که مثلا بیایم و معنی زیرینش رو بگیم که همه ناگفته ها رو بگو یا اینکه مثلا شاعرانه تر بگیم : ای ناگفته ها ، آشکار بشید ...


    شاید از این جهت ترجمه خودم رو بیشتر بپسندم که اینجا فاش شدن حقیقت و بیرون آمدن از پس ناگفته ها ، مهمتر از گفتن حقیقته ... با معنای فعلی come out هم بیشتر می خونه ...


    هیچکدوم بد نیستن ... هر دو خوبن ..
    سلام دوستان
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ممنون از راهنماییتون
    با خوشحالی متوجه شدم که اون هتل , یه هتل سنتی (غیرمدرن-محلی) هستش ... (و این خیلی خوب بود چون دوست داشتم با ویژگی ها و عادات و رسوم اون ناحیه (کشور) آشنا بشم ...


    بخش دوم رو هم که دوستمون گفت ..

  5. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #1184
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با سلام به دوستان عزیز
    اگه امکان داره این متن رو ترجمه کنید
    پیروز و موفق باشید


    We're driving slow through the snow
    On fifth avenue
    And right now radio's
    All that we can hear
    Man we ain't talked since we left
    It's so overdue
    It's cold outside
    But between us
    The world slows down but my heart beats fast right now
    I know this is the part where the end starts
    داریم آروم آروم از وسط برف ها
    توی خیابون پنجم می رونیم و رد میشیم
    تنها چیزی که صداش میاد ، رادیوئه ...

    از وقتی راه افتادیم یه کلمه هم حرف نزدیم
    مدتهاس که اینطوریه و انگار حوصله اش هم نیست (از بس که حرف نزدیم)
    بیرون , هوا سرده
    بین ما (من و او) انگار همه چیز متوقف شده (=اتفاق خاصی نمیفته) ... اما قلب من با سرعت می زنه
    می دونم همه اینا نشون میده که داریم یواش یواش به آخر راه (=رابطه) نزدیک میشیم

  7. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #1185
    آخر فروم باز denzelmovie's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    1,006

    پيش فرض

    با سلام به دوستان عزیز
    شرمنده ولی اگه میشه این متن رو هم ترجمه کنید
    با تشکر

    I can't take it any longer
    Thought that we were stronger
    All we do is linger
    Slipping through our fingers
    I don't want to try now
    All that's lefts goodbye to
    Find a way that I can tell you
    I hate this part right here
    I just can't take your tears
    Everyday seven takes of the same
    Seems we're bound by the loss of the same team
    Gotta talk to you now fore we go to sleep
    But well we sleep once I tell you
    Last edited by denzelmovie; 27-10-2008 at 19:27.

  9. #1186
    آخر فروم باز Metalzadeh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    سرزمین هرگزها
    پست ها
    2,525

    پيش فرض

    Heya
    Plz help me with this :
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Thanks

  10. #1187
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    Somewhere I don't belong
    پست ها
    603

    پيش فرض

    این دفعه برای همیشه فراموشش کرده...

  11. 2 کاربر از m007007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #1188
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    72

    پيش فرض

    سلام Seymour جان ، ممنون میشم اگر جمله زیر معنی کنید.من فقط در قسمت Bold شده مشکل دارم.
    ممنونم.
    Don't fly off the handle when someone flakes on a date. It could have been a misunderstanding about when and where you were to meet up. Give this person the benefit of the doubt before writing them off your list forever.

    Flake on a date یعنی چی؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

  13. #1189
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام Seymour جان ، ممنون میشم اگر جمله زیر معنی کنید.من فقط در قسمت Bold شده مشکل دارم.
    ممنونم.
    Don't fly off the handle when someone flakes on a date. It could have been a misunderstanding about when and where you were to meet up. Give this person the benefit of the doubt before writing them off your list forever.

    Flake on a date یعنی چی؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
    flake on a at یعنی سر قرار حاضر نشدن ... در آخرین لحظه (به دلیل نامشخص) نیامدن ...


    Don't fly off the handle یعنی از کوره در رفتن


    Give this person the benefit of the doubt یعنی حسن ظن داشتن ... زود قضاوت نکردن ... ( بدبین نبودن ... خوش بین بودن )..
    با سلام به دوستان عزیز
    شرمنده ولی اگه میشه این متن رو هم ترجمه کنید
    با تشکر

    I can't take it any longer
    Thought that we were stronger
    All we do is linger
    Slipping through our fingers
    I don't want to try now
    All that's lefts goodbye to
    Find a way that I can tell you
    I hate this part right here
    I just can't take your tears
    Everyday seven takes of the same
    Seems we're bound by the loss of the same team
    Gotta talk to you now fore we go to sleep
    But well we sleep once I tell you
    دیگه نمی تونم تحمل کنم
    فکر می کردم قوی تر از این حرفا باشیم
    ما فقط داریم وقت تلف می کنیم
    داریم ساده انگاری می کنیم
    دیگه نمی خوام سعی کنم
    تنها چیزی که باقی مونده خداخافظیه
    باید یه راهی پیدا کنم و بهت بگم که
    از نقشم توی این قضیه متنفرم
    تحمل اشکهات رو ندارم
    هر روز عین روز قبله
    انگار که توی یه دایره بسته گیر افتاده باشیم
    باید قبل از به خواب رفتن باهات حرف بزنم
    اما چه فایده که به محض اینکه بهت بگم ، خوابت می گیره

  14. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #1190
    آخر فروم باز saeed_cpu_full's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    توی هارد كامـپـيـوتـر!!
    پست ها
    2,885

    پيش فرض

    این به انگلیسی چی میشه؟
    تو این مکان کوچیک افراد زیادی بودند طوری که بعضی موقع ها داشتم له می شدم
    از اون به بعد من سراغ اتوبوس نرفتم

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •