تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دانلود فیلم جدید
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام
ماهان سرور
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 118 از 720 اولاول ... 1868108114115116117118119120121122128168218618 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,171 به 1,180 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1171
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    یه جواب ازمایش ام ار ای دارم کسی میتونه واسم ترجمش کنه:

    L5-S1 and L4-L5 disc shows diffuse bulging without herniation but mild bilateral narrowing of the lateral recesses and the neural foramina
    other lumber discs are unremarkable
    the vertebral bodies are normal in height and signal
    the conus medullaris terminates normally at L1 level and divides into its filaments
    the dural tube appears normal in its lumbar portion and evaluable sacral portion
    the paravertebral soft tissues are unremarkable
    سلام
    خلاصه اش این که دوتا از دیسکهای بین مهره های کمری شما تورم بدون بیرون زدگی دارند. بقیه اش اصطلاحات پزشکیه که فقط پزشک ارتوپد میدونه. درمان را پیگیری کنید.

  2. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1172
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام دوستان
    1- Whole life ahead of her,and Richard Littlejohn still walking around.
    2- Since when was it up to him to say thanks?
    3- I was just the fill-in guy.
    4- Only I've got to come back in a few weeks. I've got this outpatient thing, so I've got to come back. (اینجا خانومی که روی تخت بیمارستانه به دوستش این جمله رو میگه فکر کنم منظورشاینه که چند هفته دیگه مرخص میشه؟ نمیدونم)
    5- We can draw up a rota.
    6-I'll buy highlighter pens and everything.
    ممنون از شما دوستان
    سلام
    1-تمام زندگی در پیش روی او (بود) و فلانی هنوز در اطراف میگشت.
    2-از کی تشکرکردن بر عهده او گذاشته شده بود؟
    3-من فقط فرد جانشین (موقت) بودم.
    4-فقط من باید در مدت چند هفته برگردم. من این مداوای سرپایی را گرفتم، پس باید برگردم.
    5-ما میتونیم یه برنامه کاری (تقسیم کار نوبتی) بنویسیم یا مشخص کنیم.
    6-من یک قلم درخشان کننده (هایلایت) و هر چیز (مورد نیاز) را خواهم خرید.

  4. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #1173
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام دوستان این دو تا جمله به انگلیسی چی میشه؟ معلمم گفته هر کی درست گفت جایزه داره
    شما فرزند چندم خانواده هستید؟
    من می خواهم موبایلم را شارژ(پولی) کنم.



    which sibling are you in your family

    I want to charge ( recharge) my cellphone ( mobile)f
    Last edited by sajjad1973; 31-05-2012 at 07:47.

  6. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1174
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,871

    پيش فرض

    سلام دوستان
    من چند تا جمله دارم که متاسفانه ترجمه دقیق نمیتونم ازش در بیارم
    ممنون میشم راهنمایی کنید

    the personal preference of the the individual manager- 1
    2- the importance of the item being controlled
    3- the impact on the organization if something goes wrong
    4- the experience of the person in charge of the system
    5- controlling key result areas

  8. #1175
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    1. Which child are you in your family؟ یا What number child are you in your family؟ یا Where do you come in your family؟

    2. I want to top up my cellphone
    Last edited by pro_translator; 31-05-2012 at 10:50.

  9. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #1176
    آخر فروم باز Jeff hardy M's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    1,094

    پيش فرض

    سلام
    متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید لطفا
    قراره به یه سری از سایت های خارجی ایمیل بشه ، لطفا واضح ، رسمی و بدون هیچ موردی ترجمه بشه
    ممنون
    سلام
    بنده گرافیست و طراحی فلش هستم ، برای افزایش نمونه کار هام قصد دارم برای سایت شما یک بنر گیف (gif) رو بصورت رایگان طراحی کنم . در صورت تمایل متن مورد نظرتون برای طراحی بنر رو ارسال کنید

  11. #1177
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    پست ها
    20

    پيش فرض

    سلام
    1- I'll get onto it.
    2- But I am not having you turn my nice house into the Playboy Mansion.
    3- You know in a cartoon when a safe falls on someone?
    4- that's one way of putting it.
    5-But he must have just started letting the place out because suddenly these people moved in.
    6-I am way out of your league.
    7- You know in a cartoon when a safe falls on someone?
    8- That had better come off!
    9- We paid a deposit.
    10- I let you out in the morning when you're your old happy-go-lucky grateful self again.

    ممنونم
    Last edited by rezarak; 02-06-2012 at 15:26.

  12. #1178
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    ممنون ميشم در ديالوگ هاي زير که مال سريال کمدي South Park هست بنده رو راهنمايي کنيد.

    يه بچه پيش باباش به دوستش ميگه "you big silly goose" و باباش هم عصباني ميشه و ميگه اين حرفو به دوستت نزن و مثل يه بچه عادي بهش بگو as*hole.
    (توضيح: اين پسر بچه اين کلمه big silly goose رو از يه آدم گي ياد گرفته و باباش هم بهمين بخاطر از دستش عصباني شده. يه سرچ هايي راجب اين عبارت کردم و به يه نتايجي هم رسيدم منتها نميدونم معادل دقيق فارسيش چي ميشه)

    -------------------------------

    يه آدم گي توي يه گروه مسئول بچه هاست و پدر و مادر ها که از اين مسأله ناراحتن دارن در اين مورد صحبت ميکنن و يکي ميگه:
    You know, boys emulate authority figures. Even if it doesn't turn them gay, they could end up all talk and all femmit, prancin' around like girls

    -------------------------------

    يه نفر (که بعدا معلوم ميشه که بچه بازه) ميگه:
    نظر من راجب بچه ها اينه
    They're all pink on the inside
    (البته افرداي که باهاشون داره صحبت ميکنه نميدونن که اين شخص يه آدم منحرفه)


    -------------------------------

    مجري اخبار ميگه که بچه بازي معروف به Mr. Slippyfist دستگير شد


    ببخشيد که کلا موضوع ديالوگ ها يه کم همچين مورد داره
    Last edited by sd70; 01-06-2012 at 18:17.

  13. #1179
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    ممنون ميشم در ديالوگ هاي زير که مال سريال کمدي South Park هست بنده رو راهنمايي کنيد.

    يه بچه پيش باباش به دوستش ميگه "you big silly goose" و باباش هم عصباني ميشه و ميگه اين حرفو به دوستت نزن و مثل يه بچه عادي بهش بگو as*hole.
    (توضيح: اين پسر بچه اين کلمه big silly goose رو از يه آدم گي ياد گرفته و باباش هم بهمين بخاطر از دستش عصباني شده. يه سرچ هايي راجب اين عبارت کردم و به يه نتايجي هم رسيدم منتها نميدونم معادل دقيق فارسيش چي ميشه)

    -------------------------------

    يه آدم گي توي يه گروه مسئول بچه هاست و پدر و مادر ها که از اين مسأله ناراحتن دارن در اين مورد صحبت ميکنن و يکي ميگه:
    You know, boys emulate authority figures. Even if it doesn't turn them gay, they could end up all talk and all femmit, prancin' around like girls

    -------------------------------

    يه نفر (که بعدا معلوم ميشه که بچه بازه) ميگه:
    نظر من راجب بچه ها اينه
    They're all pink on the inside
    (البته افرداي که باهاشون داره صحبت ميکنه نميدونن که اين شخص يه آدم منحرفه)


    -------------------------------

    مجري اخبار ميگه که بچه بازي معروف به Mr. Slippyfist دستگير شد


    ببخشيد که کلا موضوع ديالوگ ها يه کم همچين مورد داره
    برگردان این جور عبارت‌ها توی فارسی سخته... ضمن این که همچین جنبش‌هایی توی ایران نداریم که بخوان معادلش رو بسازن...

    ۱. خوب ترجمه‌ی این عبارت یکم سخته... به معنای همون as*sholeه ولی فرقش اینه که بین همجنس‌بازها رد و بدل می‌شه... ای سبک‌مغز!!! ای سبک‌سر!!! ای شیطون!!! که معادل مودبانه‌ی همون as*shole هست...

    ۲. می‌دونی، بچه‌ها این جور شخصیت‌های برجسته رو سرمشقشون قرار می‌دن... اگه آخر کارشون به همون جا نکشه (مثل همون‌ها گی نشن)، رفتار و حرکاتشون مثل دخترها می‌شه (اوا خواهر!)...

    ۳. همه‌امون یه ذره g*y هستیم...

    The title term, surrender the pink, is a colloquialism pertaining to male sexual advances to a female. It comes from the phrase, "They're all pink on the inside."
    ۴. همممم... خیلی سخته پیدا کردن معادل... می‌خوای بنویس همون آقای بچه‌باز لواط کار...؟

    a guy that does things with his tongue pecker or other parts of the male body to women mostly in the ass region.
    Last edited by pro_translator; 08-04-2018 at 22:14.

  14. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #1180
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام دوستان
    من چند تا جمله دارم که متاسفانه ترجمه دقیق نمیتونم ازش در بیارم
    ممنون میشم راهنمایی کنید

    the personal preference of the the individual manager- 1
    2- the importance of the item being controlled
    3- the impact on the organization if something goes wrong
    4- the experience of the person in charge of the system
    5- controlling key result areas
    ۱. کلا بگو: خواست‌های شخصی شخص مدیر

    ۲. اهمیت اقلام در حال سنجش و کنترل...

    ۳. تاثیر و خسارت وارده به سازمان در صورت بروز مشکل...

    ۴. تجربه‌ی شخص مسئول دستگاه... (= سازمان...)...

    ۵. کنترل نواحی نتایج کلیدی...
    Last edited by pro_translator; 01-06-2012 at 22:41.

  16. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •