تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 118 از 859 اولاول ... 1868108114115116117118119120121122128168218618 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,171 به 1,180 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #1171
    آخر فروم باز obituary's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    1,199

    پيش فرض

    apply before exposure to sunlight renew application every two hours.for external use only

    يا حق (:

    قبل از قرار گرفتن در معرض تابش نور افتاب استفاده شود و هر دو ساعت تجديد شود.فقط براي استعمال خارجي.

  2. #1172
    اگه نباشه جاش خالی می مونه FARA360's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    پست ها
    203

    پيش فرض

    apply before exposure to sunlight renew application every two hours.for external use only
    با عرض فضولی محضر اساتید محترم:

    قبل از قرارگیری در معرض نور افتاب هر 2 ساعت تکرار شود.فقط برای استعمال خارجی استفاده شود.

  3. #1173
    اگه نباشه جاش خالی می مونه nirvana.12345's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    202

    پيش فرض

    دوستان سلام. برای متون آلمانی میتونید رو من حساب کنید. البته نمی دونم زبان های مختلف تاپیک جدا دارند؟

  4. 2 کاربر از nirvana.12345 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1174
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    آقايون سلام
    مسئول تداركات رو مي خواستم بدونم چي ميشه
    ببخشيد مي خواستم مدير عامل رو هم بدونم
    جوابای صفحات قبل رو ندیدی دوست من ؟ ... unartig جان ، مثلا مدیر عامل رو یه بار هم قبلا گفته بود ... هرچند من نظرم روی CEO هستش ... اما اساسا هر دو رو میشه بکار برد و بسته به تفاوت های ریز بین این دو تا میشه یکی رو مناسب تر اعلام کرد ...


    در مورد مسوول تدارکات : head of supplies department هم مناسب به نظر میاد ...
    سلام خدمت دوستان!
    We have a winner و That's the point چطوري ترجمه مي شن؟
    *
    مرسي!
    اگرعامیانه بخوایم ترجمه کنیم
    میشه نکته همینه
    ومایک برنده داریم
    دومی اینطوری بهتره به نظرم : "برنده مشخص شد" ... چون کاربردش دقیقا مال وقتیه که یه نفر برنده میشه توی یه رقابت و همون لحظه داور یا ناظر اعلام می کنه که " we have a winner " ...

  6. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1175
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام و خسته نباشید.
    جناب Seymour عزیز من متوجه شدم شما در زبان مسلط هستید.به خصوص اصطلاحات.
    اگر ممکنه این دو جمله را ترجمه کنید.

    Oh, I beg, I beg and plead, singing
    Come out of things unsaid

    ترجمه Come out در اینجا چی میشه؟

    ممنونم
    و من ، التماس کنان و عاجزانه ، می خونم :

    ای همه ی ناگفته ها ، آشکار شوید ...

  8. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #1176
    آخر فروم باز meshkiposh2200's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Nesfe Jahan
    پست ها
    1,465

    پيش فرض

    با سلام.ترجمه ی made in p.r.c چیست
    Last edited by meshkiposh2200; 26-10-2008 at 21:23.

  10. #1177
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hoomany's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    330

    پيش فرض

    و من ، التماس کنان و عاجزانه ، می خونم :

    ای همه ی ناگفته ها ، آشکار شوید ...
    ببخشید. چرا به صورت امری ترجمه کردید؟ ممکنه ترجمه خبری درست باشه؟

    با سلام.ترجمه ی made in p.r.c چیست
    فکر میکنم ساخته شده درچین

  11. این کاربر از hoomany بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #1178
    اگه نباشه جاش خالی می مونه khatat's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    پست ها
    395

    پيش فرض

    سلام دوستان
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ممنون از راهنماییتون

  13. #1179
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    72

    پيش فرض

    و من ، التماس کنان و عاجزانه ، می خونم :

    ای همه ی ناگفته ها ، آشکار شوید ...


    سلام Seymour جان.

    ممنون از ترجمه تان.

    من در لانمگن همانطور که شما نیز درست ذکر کردید یکی از معانی Phrasal کلمه Come Out آشکار کردن
    (to become publicly known , especially after being hidden) بیان شده بود ، در لانگمن معنی زیر نیز برای come outآمده است :
    Say Publicly
    به نظر شما بهتر نیست از واژه "گفتن" برای کلمه Come Out در این جمله استفاده کنیم ، چون در اینجا بحث بر گفته شدن چیزهای نگفتنی است که گفتن واژه مناسب تری برای این جمله است.می خواستم نظر شما را نیز جویا شوم.
    یعنی خط آخر بشود : همه ناگفته ها را بگو(بیان کن)

    راستی یه نکته دیگه ممکنه اصلا اینجا منظور Come out of هم بوده باشه جالبه آخه همچین کلمه ای هم در دیکشنری لانگمن عنوان شده.
    ممنونم

  14. #1180
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    Somewhere I don't belong
    پست ها
    603

    پيش فرض

    سلام دوستان
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ممنون از راهنماییتون
    قسمت اولی بهتره که نگم چون نمیدونم چه جوری بیان کنم!
    قسمت دومی میگه:
    خیلی مرموز بود و به هیچ وجه موجب اسایش نبود(اسایش کننده نبود)

  15. این کاربر از m007007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •