تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 117 از 720 اولاول ... 1767107113114115116117118119120121127167217617 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,161 به 1,170 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1161
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    خواهش میکنم عزیز !

    توی اون جمله ، معنایی که بهش میخورد اون بود، ممکنه به خاص نوع جمله کمی نیاز باشه معنی رو تغییر داد. ولی به طور کلی " از پس کاری بر اومدن " معمولا به بیشتر جمله ها میخوره.

    you get veto power
    هم اگه جمله ی کاملترش باشه بهتر میشه نظر داد، ولی اگه بخوام خشک معنی کنم اینو میگه که " به شما حق ممانعت کردن با چیزی داده میشه " مث همون قانون وتو که الان مثلا آمریکا حق وتو داره.

    بهترین آرزوها..
    Last edited by A M ! N; 29-05-2012 at 17:32.

  2. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1162
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    پست ها
    20

    پيش فرض

    سلام
    1- he's a "glass is half empty" kind of guy.
    2- You don't use lines.
    3- You do conjuring tricks.
    4- Stag party.
    5- We'll swing by your hostel, get you some clothes.
    6- they're all in pieces.
    ممنونم

  4. #1163
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    اولاً دستت درد نکنه که دستکم جمله های کامل را نوشتی.
    1-او از آن دست آدمهایی است که نیمه خالی لیوان را میبینه.
    2-lineمعنی خط میده؛ انواعش از خط روی بدن تا خط کشتیرانی. اول املاش را چک کن و بعد پس و پیش جمله را بگذار.
    3-تو ترفندهای تردستی بلدی.
    4- مهمانی عذبها (مجردها؛ مردانه)
    5- ما از کنار اقامتگاه تو رد میشویم و برایت چند تکه لباس میآوریم.
    6- همه آنها تکه تکه هستند. (اگر نمیخوره، پس و پیش جمله را بنویس)


  5. 6 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #1164
    کاربر فعال انجمن ادبیات M0RTEZA_R's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    توی
    پست ها
    1,413

    14

    ?Problem economy
    این جمله یعنی چی؟؟



  7. #1165
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    ?Problem economy
    این جمله یعنی چی؟؟


    باید کل جمله باشه ولی شاید بشه این

    اقتصاد مشکل زا -
    اقتصاد مریض -

    شاید هم همون economy problem منظور هست که برای تاکید بیشتر اون شکلی میشه
    Last edited by sajjad1973; 30-05-2012 at 19:27.

  8. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #1166
    کاربر فعال انجمن ادبیات M0RTEZA_R's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    توی
    پست ها
    1,413

    پيش فرض

    نه مثلا معنی "از نظر اقتصادی مشکلی هست؟؟؟" نمیده؟چون سولی هست جملش.
    یا این معنی :
    اقتصاد مشکلی هست؟؟؟

  10. #1167
    اگه نباشه جاش خالی می مونه CECELIA's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    286

    پيش فرض

    سلام
    یه جواب ازمایش ام ار ای دارم کسی میتونه واسم ترجمش کنه:

    L5-S1 and L4-L5 disc shows diffuse bulging without herniation but mild bilateral narrowing of the lateral recesses and the neural foramina
    other lumber discs are unremarkable
    the vertebral bodies are normal in height and signal
    the conus medullaris terminates normally at L1 level and divides into its filaments
    the dural tube appears normal in its lumbar portion and evaluable sacral portion
    the paravertebral soft tissues are unremarkable

  11. #1168
    کاربر فعال انجمن ادبیات M0RTEZA_R's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    توی
    پست ها
    1,413

    پيش فرض

    خندم گرفته دوست عزییز
    خو چرا از دکترت نمیپرسی ؟

  12. #1169
    داره خودمونی میشه graphic pix's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    پست ها
    115

    1 ترجمه دو جمله

    سلام دوستان این دو تا جمله به انگلیسی چی میشه؟ معلمم گفته هر کی درست گفت جایزه داره
    شما فرزند چندم خانواده هستید؟
    من می خواهم موبایلم را شارژ(پولی) کنم.

  13. #1170
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    پست ها
    20

    پيش فرض

    سلام دوستان
    1- Whole life ahead of her,and Richard Littlejohn still walking around.
    2- Since when was it up to him to say thanks?
    3- I was just the fill-in guy.
    4- Only I've got to come back in a few weeks. I've got this outpatient thing, so I've got to come back. (اینجا خانومی که روی تخت بیمارستانه به دوستش این جمله رو میگه فکر کنم منظورشاینه که چند هفته دیگه مرخص میشه؟ نمیدونم)
    5- We can draw up a rota.
    6-I'll buy highlighter pens and everything.
    ممنون از شما دوستان

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •