تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 117 از 122 اولاول ... 1767107113114115116117118119120121 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,161 به 1,170 از 1218

نام تاپيک: Idioms, Proverbs, Expressions & Slang terms

  1. #1161
    داره خودمونی میشه Zero Hour's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2013
    محل سكونت
    The Matrix
    پست ها
    151

    پيش فرض

    What’s the best translation – In Persian I mean - for ..... to be you?? lemme elaborate , just a little when something bad happened to you and by bad I mean the worst thing you can Imagine could ever happen 2 u like a death on your wedding day or crashing your cars just one 2nd after getting your driving license…then it ..... to be you


    شانس گ... گ... شانسی. چه شانس ک.... ناموس یکی به باد فنا رفتن.

    Her: I totally blew my interview, and now you're going to get the job for sure.
    Him: Ha ha! S.... to be you!

    Him: هاها،
    Last edited by A r c h i; 13-06-2013 at 11:30. دليل: !!!

  2. این کاربر از Zero Hour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #1162
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    سلام دوستان
    این دوتا ترجمش چی میشه :
    اتاقم پاتوقمونه
    2 تا هم زاد دیوونه ایم

  4. #1163
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    " Weasel
    A “weasel” is a slang term for a bad person who tries to benefit themselves while cheating others. This often has something to do with money. Weasels don’t steal but they do something in a sneaky way to get more money out of a situation. Everyone hates weasels.


    : Here is a real native conversation


    ?Sara: Did you notice that the last 4 times we’ve been out for dinner with Ron he didn’t pay anything

    Bob: I know. He’s a bit of a weasel. He’s always been that way
    Last edited by Sh4|)0w; 23-06-2013 at 23:33.

  5. 2 کاربر از Sh4|)0w بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #1164
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض



    A “Slacker” is a person who is really lazy and does less work than they should do.

    People can be slackers in school or at work. If you do this sometimes, it’s called “slacking off“.


    :Here are a few example sentences




    He is a smart guy but he’s such a slacker. I think the boss is going to fire him if he doesn’t improve.

    She slacked off the whole semester but studied really hard for the exam. She somehow got the top mark in the class.
    Last edited by Sh4|)0w; 24-06-2013 at 22:32.

  7. #1165
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    سلام دوستان
    این دوتا ترجمش چی میشه :
    اتاقم پاتوقمونه
    2 تا هم زاد دیوونه ایم
    خواهش میکنم اینو جواب بدید ..فوریـــــــــــــــــه

  8. #1166
    داره خودمونی میشه Zero Hour's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2013
    محل سكونت
    The Matrix
    پست ها
    151

    پيش فرض

    خواهش میکنم اینو جواب بدید ..فوریـــــــــــــــــه

    پاتوق رو میتونی stamping ground ترجمه کنی.

    The mall was their stamping ground.

    My room/ bedroom is our stamping ground

  9. این کاربر از Zero Hour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #1167
    داره خودمونی میشه Zero Hour's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2013
    محل سكونت
    The Matrix
    پست ها
    151

    پيش فرض

    خواهش میکنم اینو جواب بدید ..فوریـــــــــــــــــه
    همزاد رو اگه بخوای informal و به صورت slang ترجمه کنی میتونی از عبارات the spitting image of و یا dead ringer ترجمه کنی.

    Charlie is a dead ringer for his uncle

    I'm not the spitting image of anyone

    We are the spitting image of each other

    البته از این idiom خیلی زیبا اگه منظورت اینه که خیلی به هم شبیه هستین میشه استفاده کرد.

    like two peas in a pod===
    شبيه بودن دونفر - مثل يک روح در دو جسم

    We are like two crazy peas in a pod
    Last edited by Zero Hour; 25-06-2013 at 10:29.

  11. 3 کاربر از Zero Hour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #1168
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    سلام دوستان
    Rapunzel یعنی چی ؟؟؟

  13. #1169
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    سلام دوستان
    Rapunzel یعنی چی ؟؟؟
    سلام دوست من
    کارتون tangled رو دیدین؟ شخصیت دختر این کارتون اسمش rapunzel هست، البته این شخصیت برگرفته از داستان قدیمی آلمانی است.

    در مجموع دختر مو بلند رو Rapunzel میگن.

    البته اگه توی سایت urbandictionary.com هم سرچ کنید چند تا معنی دیگه داره که اینجا نمیشه نوشت خودتون برید ببینید.

  14. 2 کاربر از godfather_mk بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #1170
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    سلام دوست من
    کارتون tangled رو دیدین؟ شخصیت دختر این کارتون اسمش rapunzel هست، البته این شخصیت برگرفته از داستان قدیمی آلمانی است.

    در مجموع دختر مو بلند رو Rapunzel میگن.

    البته اگه توی سایت urbandictionary.com هم سرچ کنید چند تا معنی دیگه داره که اینجا نمیشه نوشت خودتون برید ببینید.
    مرسی دوست عزیز .. اون سایت رو قبلا دیدم معانی تقریبا زشتی داشت .. معنی مورد نظرم همینه که شما گفتی

  16. این کاربر از Sh4|)0w بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •