تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 116 از 384 اولاول ... 1666106112113114115116117118119120126166216 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,151 به 1,160 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #1151
    آخر فروم باز Metalzadeh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    سرزمین هرگزها
    پست ها
    2,525

    پيش فرض

    Hello
    Please translate it 4 me :

    complete failure of life
    self inflicted hatred
    bleeding in despair

    Thx

    Please sooner

  2. #1152
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    عزیز اصلا مطمئن نیستم... فکرکنم این بشه
    شکست زندگی را کامل کن
    خویشتنی که با نفرت ضربه خورده است
    در ناامیدی خونریزی می کند

  3. #1153
    آخر فروم باز Metalzadeh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    سرزمین هرگزها
    پست ها
    2,525

    پيش فرض

    عزیز اصلا مطمئن نیستم... فکرکنم این بشه
    شکست زندگی را کامل کن
    خویشتنی که با نفرت ضربه خورده است
    در ناامیدی خونریزی می کند

    Thanks a lot
    Good luck

  4. #1154
    اگه نباشه جاش خالی می مونه amanofnoname's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    412

    پيش فرض

    با سلام.
    asalbanoo متن به صورت جمله ترجمه کرده که درست نیست. این متن از سه تا عبارت تشکیل شده:
    شکست کامل در زندگی
    نفرت خودکرده( یعنی نفرتی که خود شخص باعثش بوده و برای خودشم ضرر داره)
    خونریزی در نهایت نومیدی
    اگر می گفتی متن به طور کلی درباره ی چیه یا چند خط قبل و بعدشو میزاشتی بهتر تر جمه میکردم.
    یا علی

  5. #1155
    آخر فروم باز Metalzadeh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    سرزمین هرگزها
    پست ها
    2,525

    پيش فرض

    با سلام.
    asalbanoo متن به صورت جمله ترجمه کرده که درست نیست. این متن از سه تا عبارت تشکیل شده:
    شکست کامل در زندگی
    نفرت خودکرده( یعنی نفرتی که خود شخص باعثش بوده و برای خودشم ضرر داره)
    خونریزی در نهایت نومیدی
    اگر می گفتی متن به طور کلی درباره ی چیه یا چند خط قبل و بعدشو میزاشتی بهتر تر جمه میکردم.
    یا علی
    سلام
    از شما هم ممنونم
    خیلی لطف کردید
    موفق باشید

  6. #1156
    پروفشنال dc_error691's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2006
    محل سكونت
    شهری به رنگ خاک
    پست ها
    930

    پيش فرض

    میشه بگین این اصطلاح یعنی چی؟
    out you get

  7. #1157
    آخر فروم باز Viren's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    Rasht
    پست ها
    3,960

    پيش فرض

    سلام

    کسی میدونه یعنی چی؟

    Recreation

    *********************
    این میشه عقرب؟

    Zodiac


  8. #1158
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    با سلام.
    asalbanoo متن به صورت جمله ترجمه کرده که درست نیست. این متن از سه تا عبارت تشکیل شده:
    شکست کامل در زندگی
    نفرت خودکرده( یعنی نفرتی که خود شخص باعثش بوده و برای خودشم ضرر داره)
    خونریزی در نهایت نومیدی
    اگر می گفتی متن به طور کلی درباره ی چیه یا چند خط قبل و بعدشو میزاشتی بهتر تر جمه میکردم.
    یا علی
    عزیز ترجمه من اشتباه نبود..
    اگر اطلاع داشته باشی چند نوع ترجمه وجود دارد..
    ترجمه تحت الفظی ترجمه تفسیری و ترجمه ای که معدلشو در فارسی نمی دونم و می شه گفت ترجمه عمیق....
    ترجمه من از نوع اول و دوم بود.. در ضمن همونجور که خودتون ذکر کردید چون همه متن نبود.. در نتیجه دست مترجم برای ترجمه کردن خیلی بسته است....
    البته به نظر من هم ترجمه شما را می شه اشکال بهش گرفت..
    اما به دلایلی که گفتم
    یعنی نوع ترجمه و نبودنه متن کامل... می شه این رو هم قبول کرد

  9. #1159
    اگه نباشه جاش خالی می مونه amanofnoname's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    412

    پيش فرض

    میشه بگین این اصطلاح یعنی چی؟
    out you get
    سلام
    اگر این جمله رو تو یه فیلم دیدی به احتمال زیلد معنیش میشه:
    you have to get out now!
    یعنی به صورت امری باید ترجمه بشه:
    تو همین الان میای بیرون یا تو همین الان میری بیرون (با چاشنی عصبانیت)
    البته اگر اصطلاح نباشه که احتمالنم نیست.
    Last edited by amanofnoname; 31-03-2007 at 12:18.

  10. #1160
    اگه نباشه جاش خالی می مونه amanofnoname's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    412

    پيش فرض

    عزیز ترجمه من اشتباه نبود..
    اگر اطلاع داشته باشی چند نوع ترجمه وجود دارد..
    ترجمه تحت الفظی ترجمه تفسیری و ترجمه ای که معدلشو در فارسی نمی دونم و می شه گفت ترجمه عمیق....
    ترجمه من از نوع اول و دوم بود.. در ضمن همونجور که خودتون ذکر کردید چون همه متن نبود.. در نتیجه دست مترجم برای ترجمه کردن خیلی بسته است....
    البته به نظر من هم ترجمه شما را می شه اشکال بهش گرفت..
    اما به دلایلی که گفتم
    یعنی نوع ترجمه و نبودنه متن کامل... می شه این رو هم قبول کرد
    asalbanoo جان من قصد جسارت نداشتم. اشتباهم برای هرکسی ممکنه رخ بده. در مورد انواع ترجمه حق با تو هست. ولی اگر اینجا عبارتو به صورت جمله ترجمه کنی معنی بهم میریزه. بعدشم نظر همه محترمه .
    اگر جسارتی شد به بزرگی خودت ببخش.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •