Please sooner
![]()
Please sooner
![]()
عزیز اصلا مطمئن نیستم... فکرکنم این بشه
شکست زندگی را کامل کن
خویشتنی که با نفرت ضربه خورده است
در ناامیدی خونریزی می کند
Thanks a lot
Good luck
با سلام.
asalbanoo متن به صورت جمله ترجمه کرده که درست نیست. این متن از سه تا عبارت تشکیل شده:
شکست کامل در زندگی
نفرت خودکرده( یعنی نفرتی که خود شخص باعثش بوده و برای خودشم ضرر داره)
خونریزی در نهایت نومیدی
اگر می گفتی متن به طور کلی درباره ی چیه یا چند خط قبل و بعدشو میزاشتی بهتر تر جمه میکردم.
یا علی
سلام
از شما هم ممنونم![]()
خیلی لطف کردید
موفق باشید
میشه بگین این اصطلاح یعنی چی؟
out you get
سلام
کسی میدونه یعنی چی؟
Recreation
*********************
این میشه عقرب؟
Zodiac
![]()
عزیز ترجمه من اشتباه نبود..
اگر اطلاع داشته باشی چند نوع ترجمه وجود دارد..
ترجمه تحت الفظی ترجمه تفسیری و ترجمه ای که معدلشو در فارسی نمی دونم و می شه گفت ترجمه عمیق....
ترجمه من از نوع اول و دوم بود.. در ضمن همونجور که خودتون ذکر کردید چون همه متن نبود.. در نتیجه دست مترجم برای ترجمه کردن خیلی بسته است....
البته به نظر من هم ترجمه شما را می شه اشکال بهش گرفت..
اما به دلایلی که گفتم
یعنی نوع ترجمه و نبودنه متن کامل... می شه این رو هم قبول کرد
سلام
اگر این جمله رو تو یه فیلم دیدی به احتمال زیلد معنیش میشه:
you have to get out now!
یعنی به صورت امری باید ترجمه بشه:
تو همین الان میای بیرون یا تو همین الان میری بیرون (با چاشنی عصبانیت)
البته اگر اصطلاح نباشه که احتمالنم نیست.
Last edited by amanofnoname; 31-03-2007 at 12:18.
asalbanoo جان من قصد جسارت نداشتم. اشتباهم برای هرکسی ممکنه رخ بده. در مورد انواع ترجمه حق با تو هست. ولی اگر اینجا عبارتو به صورت جمله ترجمه کنی معنی بهم میریزه. بعدشم نظر همه محترمه .
اگر جسارتی شد به بزرگی خودت ببخش.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)