تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 115 از 720 اولاول ... 1565105111112113114115116117118119125165215615 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,141 به 1,150 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1141
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    The Country Husband اسم یه داستانه به معنی شوهر حومه‌نشین...

    CORU مخفف دو عبارت می‌تونه باشه:

    Clinical Operational Research Unit: واحد تحقیقات عملیات و جراحی‌های بالینی

    Coordination of United Revolutionary Organizations:‌
    همکاری سازمان‌های انقلابی متحده

    feild هم درستش failed باید باشه...

    می‌خواد بگه که تحقیقات این موسسه (یکی از این دو تا!) شکست خورد...

    اگه منظور field باشه قضیه فرق می‌کنه... فکر نکنم این باشه... معنی خاصی نمی‌ده در این صورت...
    Last edited by pro_translator; 26-05-2012 at 11:41.

  2. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #1142
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    Informing practice رو اطلاع رسانی مبنی بر شواهد هم میگن -
    کتابداری اطلاع‌رسانی مبتنی بر شواهد رو معادل Evidence Based Library and Information Practice در نظر گرفته‌ان... ولی ظاهرا Information Practiceش جا افتاده!!!

  4. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1143
    کاربر فعال انجمن ادبیات silver65's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    پست ها
    535

    پيش فرض

    سلام می شه این چندتا جمله رو برام ترجمه کنین
    1. It is easy to deduce that the GOLIP works well in CS-domain, which is worth considering for potential hyperspectral imaging system.
    2. Find the most correlative atom C of R from N.
    3. However, it would become easy if the spectral correlation is invited.
    4. However, the inconvenience can be avoided if we take into account the spectral correlation of hyperspectral images.
    5. The lossy compression techniques could provide much higher compression ratio, guaranteeing adequate reconstruction fidelity for many given applications simultaneously
    Last edited by silver65; 26-05-2012 at 19:17.

  6. #1144
    حـــــرفـه ای
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    3,124

    پيش فرض

    سلام
    اگه منظورت غذافروشیها است،"بخر و ببر" ترجمه خوبیه. بعضی از غذافروشیهای خودمون هم همین را روی عنوان مغازه شون نوشته اند.
    آره میشه بیرون بر هم ترجمه کرد؟

  7. این کاربر از shahedi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #1145
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Mar 2010
    پست ها
    4

    پيش فرض

    سلام دوستان
    اگه میشه ترجمه این جملات را بگید...ممنون
    1.Plumbing fixture effiiciency
    2.Sizing constructed wetlands
    3.Gutter sizing
    4.Material takeoffs and cost calculations
    5.Imported backgrounds
    6.Project coordination


    سپاس از توجهتون

  9. #1146
    آخر فروم باز farhad_persona's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    1,071

    پيش فرض

    بچه ها این جمله رو چه طور ترجمه کنم:
    The media can persuade people for or against a cause
    اینجا cause چه معنی میده؟

  10. #1147
    آخر فروم باز farzan311's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    mostly Tehran and sometimes Isfahan
    پست ها
    2,091

    پيش فرض

    بچه ها این جمله رو چه طور ترجمه کنم:
    The media can persuade people for or against a cause
    اینجا cause چه معنی میده؟
    فکر کنم اینجا بشه هدف و ارمان رو براش معنی کرد

    این جمله رو بهترین ترجمه اش چیه؟
    Her paws fell on earth that had ceased to support life.
    یه موجود افسانه ای هست ایشون

  11. این کاربر از farzan311 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #1148
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام دوستان
    اگه میشه ترجمه این جملات را بگید...ممنون
    1.Plumbing fixture effiiciency
    2.Sizing constructed wetlands
    3.Gutter sizing
    4.Material takeoffs and cost calculations
    5.Imported backgrounds
    6.Project coordination


    سپاس از توجهتون
    دوست گرامی؛ اینها جمله نیست. دست کم جمله کامل را میگذاشتید. هر ترجمه ای ممکنه نامربوط بنظر بیاد؛ چون اصل متن در اختیار نیست.
    1- کارآمدی لوله کشی سرویس بهداشتی (ساختمان یا خانه)
    2-اندازه گیری (یا اندازه گذاری) زمینهای آب گرفته ساختمان سازی شده (مفهومه؟)
    3- اندازه گذاری ناودان
    4-؟
    5-پسزمینه های وارد شده(در بحث نرم افزارهای ویرایش عکس؟)
    6-هماهنگی طرح؟

  13. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #1149
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    فکر کنم اینجا بشه هدف و ارمان رو براش معنی کرد

    این جمله رو بهترین ترجمه اش چیه؟
    Her paws fell on earth that had ceased to support life.
    یه موجود افسانه ای هست ایشون
    پنجه هایش بر خاکی که دیگر پرورنده (یا حامی یا پشتیبان) حیات نبود، افتاد.

  15. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #1150
    عضو تیم زیرنویس فارسی taghi_ramzi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    3,975

    پيش فرض

    سلام
    fall shy یعنی چی ؟
    جمله هم اینه :

    While many tablets have crisp 1280-by-800 pixel displays, some—such as the apple
    iPad 2 (1024 by 768) and the abysmally low-resolution dell Streak 7 (800 by 480)—fall shy of that figure

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •