Nothing is conjured up in your brain? Where are the gods of English language?
F1
Nothing is conjured up in your brain? Where are the gods of English language?
F1
I would like to take the foreign tourists to visit the historical monuments of my country, and thus they would get familiar with my country culture closely
با سلام
کسی نبود این متن رو ترجمه کنه
ترجمه ی این متن بسیار برای من مهمه
با تشکر
![]()
میشه یکی به من بگه ترجمه ی forum چی میشه ؟؟؟ آیا میشه برای عبارت x forums ، ترجمه ی "تالار گفتمان ایکس" رو به کار برد ؟؟؟؟؟ ممنون ... ( خیلی فوریه !!! )
درسته... تالار گفتمان خوبه، "انجمن" هم خيلي مناسبه... ولي اين ها هم هستن: محل تبادل نظر، محل برخورد آرا، سگالگاه ، كنگاشگاه
Last edited by pro_translator; 23-10-2008 at 15:58.
خب میشه forums رو گفت "تالار گفتمان"؟؟؟ یا باید بگی "تالار های گفتمان" ؟؟؟
وقتی S داره باید بگی تالارهای گفتمان
جان از دستت عصبانی میشه ، اما تو همیشه بی خیالی ... واسه همین جان واسه 8 ماه از محل (سایت؟) میره و نه - اینطوری نبود .. خنده ... وایسا ...
باشه .. عوضش به این فکر کن ... البته اینم فرقی نمی کنه .. هیچی مثل سناریوی من نمیشه ... صوت عصبانیت !! .. شرمنده ؛ از دست تو عصبانی نیستم ... اما ... صوت عصبانیت !! ... خب ..
بسیار خب
اگه توی همه تاپیک ها پست می زدی و یه نفر از این فوروم که اذیتت کرده بود یه تاپیک درباره این بزنه که اشلی توی t.v هستش ؛ چی کار می کردی ؟ توجهی نمی کردی؟ .... یا می پوشوندی اش ؟ (به نظر میاد اینجا منظور از bury ، پنهان کردن باشه - طرف اگه مدیریت باشه ، شاید منظورش پاک کردن تاپیکه)
احسنت ... درسته ؛ ولی اگه می خوای روون تر بشه ، اونand thus رو بردار ؛ بجاش از so بذار...
with the culture of my country بهتره ... یا اگه دوست داری برعکس نشه : country's culture
آدم باظرفیت و جنبه به انگلیسی چی میشه
capacity میشه؟
gracias
Last edited by SCYTHE; 24-10-2008 at 12:26.
سلام
لطفا یکی برام اینو ترجمه کنه :
Due to restriction we will be unable to forward your message to.......... Hence I request you to send a letter to
Should you have other concerns regarding ........, please write back to us
با تشکر
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)