تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 114 از 720 اولاول ... 1464104110111112113114115116117118124164214614 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,131 به 1,140 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1131
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    informing practice . کاربست؟ نمیدونم. بعضی از واژه سازیها آن قدر دور از ذهن و نامأنوس هستند که آدم باید دنبال یه دیکشنری برای ترجمه آنها بگرده.
    پراکتیس که همون کار عملی است در مقایسه با کار نرم افزاری و در واقع مدیریت و فکر کردن.
    یعنی شما نتیجه برنامه ریزیها و تئوری پردازیهایت را به مرحله عمل درمیاری.

  2. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #1132
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    informing practice . کاربست؟ نمیدونم. بعضی از واژه سازیها آن قدر دور از ذهن و نامأنوس هستند که آدم باید دنبال یه دیکشنری برای ترجمه آنها بگرده.
    پراکتیس که همون کار عملی است در مقایسه با کار نرم افزاری و در واقع مدیریت و فکر کردن.
    یعنی شما نتیجه برنامه ریزیها و تئوری پردازیهایت را به مرحله عمل درمیاری.
    آره دیگه، کاربست رو در مقابل "نظریه" استفاده می‌کنن ... یه کم عجیب غریبه، ولی درسته ...

    البته کاربست فقط ترجمه‌ی Practice هست ...
    ترکیبش با Informing نمی‌دونم چی در میاد ...

    تا نظر دوستان چی باشه ...

  4. این کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #1133
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    197

    پيش فرض

    آقا ممنون کارم انجام شد!
    Last edited by mitraryan; 26-05-2012 at 01:50.

  6. #1134
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    آره دیگه، کاربست رو در مقابل "نظریه" استفاده می‌کنن ... یه کم عجیب غریبه، ولی درسته ...

    البته کاربست فقط ترجمه‌ی Practice هست ...
    ترکیبش با Informing نمی‌دونم چی در میاد ...

    تا نظر دوستان چی باشه ...
    اطلاع‌رسانی در عمل... گویا یه کتاب هم با همین نام هست... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )



    کل کتابو واسه‌ی دانلود گذاشته، ولی من بخش [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] اشو یه نگاهی کردم اونجا چیزی ندیدم... ۷۵ صفحه هم بود..

  7. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #1135
    داره خودمونی میشه asextor's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    145

    پيش فرض

    the country husband
    coru feild

  9. #1136
    حـــــرفـه ای
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    3,124

    پيش فرض

    سلام
    take away را چی میعنی می کنید؟

  10. #1137
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام
    take away را چی میعنی می کنید؟


    سلام

    بستگی به جمله داره - اینا معانی کلیش هست

    برداشتن - عوض کردن - پس زدن - کاستن - تحقیر کردن


    اینها هم معانی هست که تو دیکشنری نوشته


    take away phrasal verb 1 take something ↔ away to remove something or make it stop existing : This should take some of the pain away.

    2 take something ↔ away to remove a possession from someone and not allow them to have it anymore : If you can't play nice, I'll take the toys away.

    3 take somebody ↔ away if the police, government etc. take someone away, they remove them from their home and put them somewhere by force : Soldiers came in the night and took him away.

    4 take something ↔ away math to subtract one number from another number
    take away from something phrasal verb to spoil the good effect or success of something SYN detract : The sad news took away from our enjoyment of the evening.









    Last edited by sajjad1973; 26-05-2012 at 05:16.

  11. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #1138
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    take away را چی میعنی می کنید؟
    سلام
    اگه منظورت غذافروشیها است،"بخر و ببر" ترجمه خوبیه. بعضی از غذافروشیهای خودمون هم همین را روی عنوان مغازه شون نوشته اند.

  13. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #1139
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    [QUOTE=asextor;7016776]the country husband
    coru feild[/QUOTEیه توضیحی بدهید. مطلبه، فیلمه،سرو ته جمله؟
    املای دومی هم غلطه.

  15. #1140
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    بچه‌ها در مورد اون primed goal از همون "توجیه هدف" و "هدف توجیه شده" که دوستمون گفت، استفاده کردم ... به نظر منطقی‌تر می‌اومد، هر چند بعضی جاها یه خورده عجیب غریب به نظر می‌رسه ...

    یه مورد تازه ...
    informing practice رو در اینجا چی ترجمه می‌کنید ؟! (جدیداً دیدم practice رو کاربست ترجمه می‌کنن ... informing چی؟)

    Evidence that results that are replicable are as critical for the advancement of the science
    of HRM as it is for informing practice

    شواهد به دست آمده‌ای که بتوانند تکرار شوند، همان قدر برای پیشرفت علم مدیریت منابع انسانی حیاتی‌اند که برای کاربست اطلاع‌رسانی.


    Informing practice رو اطلاع رسانی مبنی بر شواهد هم میگن -

  16. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •