درسته
seymour جان بسیار تشکر از ترجمه ها
این آهنگ کانیا وست خیلی زیباست
چند قسمت دیگه داره اگه زحمتی نیست اونا رو هم بذارم؟
![]()
درسته
seymour جان بسیار تشکر از ترجمه ها
این آهنگ کانیا وست خیلی زیباست
چند قسمت دیگه داره اگه زحمتی نیست اونا رو هم بذارم؟
![]()
میشه برای "از نزدیک" چند تا معادل مناسب بیاورید
دیدن آثار باستانی از نزدیک
ممنون
سلام.
می شه برام این چند خط رو ترجمه کنین ؟
Performance of the task may involve a fairly widely distributed network, and the noticed change may reflect
a local blip in which one segment of the network happens to have a high density
of neurons that contribute, though collectively other low-density regions
may be more important to the execution of the function.
این کار احتمالا در قالب یک شبکه توزیعی وسیع صورت می گیرد . تغییرات مشهود ، نشان دهنده یک نوسان محلی هستند ؛ به این معنا که بخشی از شبکه دارای تراکم بالای نورون ها می باشد ... با این حال (توجه کنید که) مناطق دیگری که تراکم نورون کمتری دارند ، احتمالا در کنار یکدیگر , اهمیت بیشتری (نسبت به این مناطق پرتراکم) در عملکرد نهایی دارند .
هممم .. خب یکی اش تعویض فعله ؛ طوریکه "از نزدیک" رو شامل بشه .. مثلا visiting (طبیعتا وقتی یه جایی رو visit می کنیم یعنی از نزدیک دیگه!) ...
دیگه .. مثلا : (خودت) برو (از نزدیک ببین) : see for yourself ... و البته معادل لغوی اش هم که مشخصه : from a short distance ...
با سلام به دوستان عزیز
ترجمه ی این متن رو می خواستم
با تشکر
John gets mad with you, but you're always post-happy so John leaves this site for like 8 months and no this is not how it was, lool hold on.,
ok think of this one instead, ahhh it won't work either, nothing can be compared to my scenario..grrr,,sorry not mad at you..but grr.......................................oh well
ok
if you posted in almost every topic and someone from this forum that did something really bad to you makes a topic about Ashley being on t.v, what would you do? bury it? or ignore it?
i think i need to bury it
Many thanks, do you think the below sentence makes sense?
I would like to take the foreign tourists to visit the historical monuments of my country, and thus they would get familiar with my country culture from a close distance
Last edited by SCYTHE; 21-10-2008 at 21:11.
این جمله ای که italic شده دقیقا منظورش چیه:
A: There aren't enough buses on this route
B: I feel like writing a letter to the paper
فکر مبی کنم. منظورش از paper همون newspaperاین جمله ای که italic شده دقیقا منظورش چیه:
A: There aren't enough buses on this route
B: I feel like writing a letter to the paper
یعنی یک نامه به روزنامه یا مجلات بنویسم.
یعنی فکر می کنم که در این مورد هیچ کاری نمیشه کرد(همینی که هست دیگه!)
من فکر میکنم روساهمیشه درست میگند![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)