تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 114 از 859 اولاول ... 1464104110111112113114115116117118124164214614 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,131 به 1,140 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #1131
    آخر فروم باز denzelmovie's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    1,006

    12

    درسته
    seymour جان بسیار تشکر از ترجمه ها
    این آهنگ کانیا وست خیلی زیباست
    چند قسمت دیگه داره اگه زحمتی نیست اونا رو هم بذارم؟


  2. #1132
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    میشه برای "از نزدیک" چند تا معادل مناسب بیاورید
    دیدن آثار باستانی از نزدیک
    ممنون

  3. #1133
    پروفشنال venlo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    665

    پيش فرض

    سلام.
    می شه برام این چند خط رو ترجمه کنین ؟

    Performance of the task may involve a fairly widely distributed network, and the noticed change may reflect
    a local blip in which one segment of the network happens to have a high density
    of neurons that contribute, though collectively other low-density regions
    may be more important to the execution of the function.

  4. #1134
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام.
    می شه برام این چند خط رو ترجمه کنین ؟

    Performance of the task may involve a fairly widely distributed network, and the noticed change may reflect
    a local blip in which one segment of the network happens to have a high density
    of neurons that contribute, though collectively other low-density regions
    may be more important to the execution of the function.
    این کار احتمالا در قالب یک شبکه توزیعی وسیع صورت می گیرد . تغییرات مشهود ، نشان دهنده یک نوسان محلی هستند ؛ به این معنا که بخشی از شبکه دارای تراکم بالای نورون ها می باشد ... با این حال (توجه کنید که) مناطق دیگری که تراکم نورون کمتری دارند ، احتمالا در کنار یکدیگر , اهمیت بیشتری (نسبت به این مناطق پرتراکم) در عملکرد نهایی دارند .
    میشه برای "از نزدیک" چند تا معادل مناسب بیاورید
    دیدن آثار باستانی از نزدیک
    ممنون
    هممم .. خب یکی اش تعویض فعله ؛ طوریکه "از نزدیک" رو شامل بشه .. مثلا visiting (طبیعتا وقتی یه جایی رو visit می کنیم یعنی از نزدیک دیگه!) ...


    دیگه .. مثلا : (خودت) برو (از نزدیک ببین) : see for yourself ... و البته معادل لغوی اش هم که مشخصه : from a short distance ...

  5. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #1135
    آخر فروم باز denzelmovie's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    1,006

    پيش فرض

    با سلام به دوستان عزیز
    ترجمه ی این متن رو می خواستم
    با تشکر

    John gets mad with you, but you're always post-happy so John leaves this site for like 8 months and no this is not how it was, lool hold on.,
    ok think of this one instead, ahhh it won't work either, nothing can be compared to my scenario..grrr,,sorry not mad at you..but grr.......................................oh well
    ok
    if you posted in almost every topic and someone from this forum that did something really bad to you makes a topic about Ashley being on t.v, what would you do? bury it? or ignore it?
    i think i need to bury it

  7. #1136
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    هممم .. خب یکی اش تعویض فعله ؛ طوریکه "از نزدیک" رو شامل بشه .. مثلا visiting (طبیعتا وقتی یه جایی رو visit می کنیم یعنی از نزدیک دیگه!) ...


    دیگه .. مثلا : (خودت) برو (از نزدیک ببین) : see for yourself ... و البته معادل لغوی اش هم که مشخصه : from a short distance ...
    Many thanks, do you think the below sentence makes sense?
    I would like to take the foreign tourists to visit the historical monuments of my country, and thus they would get familiar with my country culture from a close distance

    Last edited by SCYTHE; 21-10-2008 at 21:11.

  8. #1137
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    این جمله ای که italic شده دقیقا منظورش چیه:
    A: There aren't enough buses on this route
    B: I feel like writing a letter to the paper

  9. #1138
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    این جمله ای که italic شده دقیقا منظورش چیه:
    A: There aren't enough buses on this route
    B: I feel like writing a letter to the paper
    فکر مبی کنم. منظورش از paper همون newspaper
    یعنی یک نامه به روزنامه یا مجلات بنویسم.

  10. 2 کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #1139
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    این جمله ای که italic شده دقیقا منظورش چیه:
    A: There aren't enough buses on this route
    B: I feel like writing a letter to the paper
    یعنی فکر می کنم که در این مورد هیچ کاری نمیشه کرد(همینی که هست دیگه!)

  12. 2 کاربر از AABB بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #1140
    آخر فروم باز unartig's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    3,114

    پيش فرض

    فکر مبی کنم. منظورش از paper همون newspaper
    یعنی یک نامه به روزنامه یا مجلات بنویسم.
    من فکر میکنم روساهمیشه درست میگند

  14. این کاربر از unartig بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •