مرسی دوست عزیز از ترجمهنوشته شده توسط saeediranzad [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
آره مفهوم کلیش اینه که باید برای موفقیت در بازارهای مالی پلان ترید داشته باشی.
مرسی دوست عزیز از ترجمهنوشته شده توسط saeediranzad [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
آره مفهوم کلیش اینه که باید برای موفقیت در بازارهای مالی پلان ترید داشته باشی.
ديالوگ زير مال سريال South Park ـه.
يکي به رفيقش ميگه بيا بريم فيلم ببينيم اما رفيقش ميگه:
شرمنده نميتونم بيام. مامان و بابام گفتن امشب با اونا فلان سريال رو ببينم
(توضيح: توي سريالي که ميخواد نگاه کنه قراره واسه اولين بار يه کلمه اي که تا حالا تو تلويزيون گفته نشده بود گفته بشه و واسه همين همه ميخوان اين سريال رو بخاطر اون کلمه اي که قراره گفته بشه ببينن)
So that i don't take it the wrong way
رفيقش بعد بهش ميگه: How many ways are there to take it?
اون يه کلمه احمقانه بيشتر نيست
با تشکر
Last edited by sd70; 23-05-2012 at 14:23.
که معنیشو بد برداشت نکنم (=چون اولین باره قرار بشنومش، به معنی بد برداشت نکنم چون توی تلویزیون به معنی بدش به کار نمیره... معنی بدشو یاد نگیرم، معنی خوبشو یاد بگیرم...)...ديالوگ زير مال سريال South Park ـه.
يکي به رفيقش ميگه بيا بريم فيلم ببينيم اما رفيقش ميگه:
شرمنده نميتونم بيام. مامان و بابام گفتن امشب با اونا فلان سريال رو ببينم
(توضيح: توي سريالي که ميخواد نگاه کنه قراره واسه اولين بار يه کلمه اي که تا حالا تو تلويزيون گفته نشده بود گفته بشه و واسه همين همه ميخوان اين سريال رو بخاطر اون کلمه اي که قراره گفته بشه ببينن)
So that i don't take it the wrong way
رفيقش بعد بهش ميگه: How many ways are there to take it?
اون يه کلمه احمقانه بيشتر نيست
با تشکر
مگه به چند معنی میشه برداشتش کرد؟ (=مگه چند تا معنی داره؟!)...
Last edited by pro_translator; 23-05-2012 at 17:32.
لطفا زحمت ترجمه اینو بکشید در مورد یه بازی هست
Um, Tipo manual on the passage:
After passing through the first mission of buying a rifle for training and three air strikes. (Since I prefer a shotgun rifle and vending machines to buy them only).
Next to the rifle kopim "2", then on garanatomet "2" (lechilki for wimps (c) I buy only the very end already).
Next to the rifle kopim "3" for a little stronger and even more ammo).
In the course of events, you can afford some time mode "Chuck Norris" (set book "3" 25 25 lechilok air strikes).
Next kopim grenade at "5", then the rifle "5" and just relax a level of 3-4 shooting at random (with the exception of the mission with civilian - should aim at enemies, and to a number of civilians is not running)
I then bought another for fun, and automatic "5" and fraction "5" since there is guidance on body and a head like a rifle -> crap ...
سلام
اگه میشه اینو واسم به انگلیسی ترجمه کنید
سلام
نسخه 2013 کی منتشر میشه؟؟حدود چند روز دیگه؟
نوشته شده توسط AMIR.KIK [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
When will the release date be for 2013 version
قصد خرید از یه سایت خارجی رو دارم و میخاستم ازشون بپرسم که آیا امکان ارسال کالا به ایران رو هم دارن یا نه، برای موضوع تحریم ها میگم، نه اینکه پول پرداخت کنم و اونا هم کالا رو نفرستن
در این مورد یه چیزی که خودتون میدونید بنویسید که براشون ارسال کنم
ممنون
اول میتونید بپرسید که Is it possible for you to deliver the product to Iran?iنوشته شده توسط mitraryan [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یعنی آیا امکان تحویل کالا در ایران برای شما وجود داره؟
اگه پاسخشون مثبت بود، بپرسید که :
With regard to the sanctions against the country of Iran, do you guarantee that I will receive the product in my country after making the payment?i
ترجمه: با توجه به تحریمهای وضع شده علیه کشور ایران، آیا تضمین میکنید که بعد از پرداخت وجه، محصول را در کشور خودم دریافت کنم؟
Last edited by Kurosh; 25-05-2012 at 16:43.
Is it possible for you to send the stuff to Iran regarding the current sanctions ?نوشته شده توسط mitraryan [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بچهها در مورد اون primed goal از همون "توجیه هدف" و "هدف توجیه شده" که دوستمون گفت، استفاده کردم ... به نظر منطقیتر میاومد، هر چند بعضی جاها یه خورده عجیب غریب به نظر میرسه ...
یه مورد تازه ...
informing practice رو در اینجا چی ترجمه میکنید ؟! (جدیداً دیدم practice رو کاربست ترجمه میکنن ... informing چی؟)
Evidence that results that are replicable are as critical for the advancement of the science
of HRM as it is for informing practice
شواهد به دست آمدهای که بتوانند تکرار شوند، همان قدر برای پیشرفت علم مدیریت منابع انسانی حیاتیاند که برای کاربست اطلاعرسانی.
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)