تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 113 از 720 اولاول ... 1363103109110111112113114115116117123163213613 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,121 به 1,130 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1121
    داره خودمونی میشه saber136's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2011
    پست ها
    82

    پيش فرض

    سلام
    عامیانه تر: اگه نتوانی برنامه ریزی کنی، پس قصد کردی که نتوانی یا قرار گذاشتی که موفق نشی.
    توضیح بیشتر و رسمی تر: اگر ناتوان از برنامه ریزی باشید، میتوانید برای شکست خوردن برنامه ریزی کنید.
    البته متوجه نشدم این قسمت آبی در تیتر آمده بود؟
    مفهومش اینه که اگه برنامه ای برای کارت نداشته باشی، از اول برای شکست خوردن خودت نقشه کشیدی.
    [/LEFT]
    مرسی دوست عزیز از ترجمه
    آره مفهوم کلیش اینه که باید برای موفقیت در بازارهای مالی پلان ترید داشته باشی.

  2. #1122
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    ديالوگ زير مال سريال South Park ـه.

    يکي به رفيقش ميگه بيا بريم فيلم ببينيم اما رفيقش ميگه:

    شرمنده نميتونم بيام. مامان و بابام گفتن امشب با اونا فلان سريال رو ببينم
    (توضيح: توي سريالي که ميخواد نگاه کنه قراره واسه اولين بار يه کلمه اي که تا حالا تو تلويزيون گفته نشده بود گفته بشه و واسه همين همه ميخوان اين سريال رو بخاطر اون کلمه اي که قراره گفته بشه ببينن)
    So that i don't take it the wrong way

    رفيقش بعد بهش ميگه: How many ways are there to take it?
    اون يه کلمه احمقانه بيشتر نيست


    با تشکر
    Last edited by sd70; 23-05-2012 at 14:23.

  3. #1123
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    ديالوگ زير مال سريال South Park ـه.

    يکي به رفيقش ميگه بيا بريم فيلم ببينيم اما رفيقش ميگه:

    شرمنده نميتونم بيام. مامان و بابام گفتن امشب با اونا فلان سريال رو ببينم
    (توضيح: توي سريالي که ميخواد نگاه کنه قراره واسه اولين بار يه کلمه اي که تا حالا تو تلويزيون گفته نشده بود گفته بشه و واسه همين همه ميخوان اين سريال رو بخاطر اون کلمه اي که قراره گفته بشه ببينن)
    So that i don't take it the wrong way

    رفيقش بعد بهش ميگه: How many ways are there to take it?
    اون يه کلمه احمقانه بيشتر نيست


    با تشکر
    که معنیشو بد برداشت نکنم (=چون اولین باره قرار بشنومش، به معنی بد برداشت نکنم چون توی تلویزیون به معنی بدش به کار نمی‌ره... معنی بدشو یاد نگیرم، معنی خوبشو یاد بگیرم...)...

    مگه به چند معنی می‌شه برداشتش کرد؟ (=مگه چند تا معنی داره؟!)...
    Last edited by pro_translator; 23-05-2012 at 17:32.

  4. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1124
    پروفشنال SonyEricsson's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    KASHAN
    پست ها
    825

    پيش فرض

    لطفا زحمت ترجمه اینو بکشید در مورد یه بازی هست

    Um, Tipo manual on the passage:
    After passing through the first mission of buying a rifle for training and three air strikes. (Since I prefer a shotgun rifle and vending machines to buy them only).
    Next to the rifle kopim "2", then on garanatomet "2" (lechilki for wimps (c) I buy only the very end already).
    Next to the rifle kopim "3" for a little stronger and even more ammo).
    In the course of events, you can afford some time mode "Chuck Norris" (set book "3" 25 25 lechilok air strikes).
    Next kopim grenade at "5", then the rifle "5" and just relax a level of 3-4 shooting at random (with the exception of the mission with civilian - should aim at enemies, and to a number of civilians is not running)
    I then bought another for fun, and automatic "5" and fraction "5" since there is guidance on body and a head like a rifle -> crap ...

  6. #1125
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jun 2010
    محل سكونت
    کرماشان
    پست ها
    2,361

    پيش فرض

    سلام
    اگه میشه اینو واسم به انگلیسی ترجمه کنید

    سلام
    نسخه 2013 کی منتشر میشه؟؟حدود چند روز دیگه؟

  7. #1126
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    سلام
    اگه میشه اینو واسم به انگلیسی ترجمه کنید


    When will the release date be for 2013 version

  8. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #1127
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    197

    پيش فرض

    قصد خرید از یه سایت خارجی رو دارم و میخاستم ازشون بپرسم که آیا امکان ارسال کالا به ایران رو هم دارن یا نه، برای موضوع تحریم ها میگم، نه اینکه پول پرداخت کنم و اونا هم کالا رو نفرستن
    در این مورد یه چیزی که خودتون میدونید بنویسید که براشون ارسال کنم
    ممنون

  10. #1128
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    قصد خرید از یه سایت خارجی رو دارم و میخاستم ازشون بپرسم که آیا امکان ارسال کالا به ایران رو هم دارن یا نه، برای موضوع تحریم ها میگم، نه اینکه پول پرداخت کنم و اونا هم کالا رو نفرستن
    در این مورد یه چیزی که خودتون میدونید بنویسید که براشون ارسال کنم
    ممنون
    اول می‌تونید بپرسید که Is it possible for you to deliver the product to Iran?i

    یعنی آیا امکان تحویل کالا در ایران برای شما وجود داره؟

    اگه پاسخشون مثبت بود، بپرسید که :

    With regard to the sanctions against the country of Iran, do you guarantee that I will receive the product in my country after making the payment?i

    ترجمه: با توجه به تحریم‌های وضع شده علیه کشور ایران، آیا تضمین می‌کنید که بعد از پرداخت وجه، محصول را در کشور خودم دریافت کنم؟
    Last edited by Kurosh; 25-05-2012 at 16:43.

  11. 4 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #1129
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    قصد خرید از یه سایت خارجی رو دارم و میخاستم ازشون بپرسم که آیا امکان ارسال کالا به ایران رو هم دارن یا نه، برای موضوع تحریم ها میگم، نه اینکه پول پرداخت کنم و اونا هم کالا رو نفرستن
    در این مورد یه چیزی که خودتون میدونید بنویسید که براشون ارسال کنم
    ممنون
    Is it possible for you to send the stuff to Iran regarding the current sanctions ?

  13. 5 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #1130
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    بچه‌ها در مورد اون primed goal از همون "توجیه هدف" و "هدف توجیه شده" که دوستمون گفت، استفاده کردم ... به نظر منطقی‌تر می‌اومد، هر چند بعضی جاها یه خورده عجیب غریب به نظر می‌رسه ...

    یه مورد تازه ...
    informing practice رو در اینجا چی ترجمه می‌کنید ؟! (جدیداً دیدم practice رو کاربست ترجمه می‌کنن ... informing چی؟)

    Evidence that results that are replicable are as critical for the advancement of the science
    of HRM as it is for informing practice

    شواهد به دست آمده‌ای که بتوانند تکرار شوند، همان قدر برای پیشرفت علم مدیریت منابع انسانی حیاتی‌اند که برای کاربست اطلاع‌رسانی.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •