زبونش فرانسه هست.
معادل انگليسيش اينه فکر کنم
some images of the clip that will follow may upset the sensitivity of the youngest
they not yet made the news around the world
زبونش فرانسه هست.
معادل انگليسيش اينه فکر کنم
some images of the clip that will follow may upset the sensitivity of the youngest
they not yet made the news around the world
خسته نباشد در انگلیسی هیچ معادلی نداره
خود باوری یعنی همون اعتماد بنفس که میشه self confidence
سلام
من چند كلمه فارسي رو مي خوام برام ترجمه كنيد
بايمدير عامل
معاون فني و مهندسي
مسئول خريد
رئيس هيئت مديره
مدير مالي
رئيس حسابداري
معاون اداري مالي
مدير اداري
مدير It
سهامي خاص
مدیرعامل Managing Director
سهامی خاص این توکشورهای مختلف فرق میکنه اما اونجوری که من فکر میکنم شایداین باشه
یprivate company limited by shared (Ltd):d
هیات مدیره نامهای مختلفی داره که مهمترین نامش board of directors هست
Typically the board chooses one of its members to be the chair or chairperson of the board of directors, traditionally also called chairman or chairwoman.به نظرم اگریک شرکت ایرانی(تواینترنت) پیداکنی که به زبان خارجی همه چیزهارانوشته باشه کارت راحت تره اگرقبلا پرسیده بودی بهت میگفتم بذار ببینم تودوسه روزآینده برات پیدامیکنم چیزی
!!!!... شما این پست رو ندیدی دوست من ؟ ... حتی تا صفحه بعدش هم در این مورد بحث داشتیم می کردیم ! ...
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیداگه "just say yes " رو می خوای ، توی سایت هستش/منتشر شده ... که اگه یه وقت توی آلبوم اول جان نبود (اینجا بشه پیداش کرد) یا واسه اطمینان از اینکه توی آلبوم حضور داشته باشه ..
در مورد بی معادل بودن/نبودن "خسته نباشید " یکی دوبار بحث کردیم ؛ یکی اش اینجا با همین دوستمون :
(اونجا بحث کردم که برای بعضی موارد خاص "خسته نباشید" ، نزدیکترین اصطلاحی که میشه پیدا کرد که بهمون هم نخندن ، "lets call it a day" هستش ... توی تعارف این خارجی ها ضعیفن دیگه! ...)کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
سلام و خسته نباشید معنی این جمه چه می شود.؟
There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.
Last edited by ali312money; 18-10-2008 at 22:25.
سلام خدمت همه ي دوستان!
"قطعي برق" مي شه: Off-power؟
مثلا: We are off-powered every night at 10
(اين طور كه من چك كردم، juice هم در اضطلاح مي شه برق. اين جا كاربرد داره؟)
ممنون!
I make a couple of suggestions that are equivalent to your example; however, others would provide better responses
We have blackout every night at 10 o'clock
We lose power ...
the power is off every night
سلام
"این فیلم، حرف زیادی برای گفتن داره" به انگلیسی چی میشه?!؟
Last edited by SCYTHE; 19-10-2008 at 12:11.
بجز دو نفری که تعقیبشان می کردم و کشیشی که ردای مخصوص کشیشان پوشیده بود ، هیچکس آنجا نبود . ظاهرا کشیش در حال بحث با آنها بود ...
"the movie has/had lot to say" یا مثلا The movie has lots of messages
به نظرم ، مصطلح تر و قشنگ تر : the movie was deep
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)