تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 111 از 720 اولاول ... 1161101107108109110111112113114115121161211611 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,101 به 1,110 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1101
    داره خودمونی میشه abbas_apolo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    کرج
    پست ها
    94

    پيش فرض

    ممنونم سجاد جان
    یعنی ترجمه ی من مشکل داشت یا نه بهتر اینه که مثل ترجمه شما ,ترجمه کنیم
    چیزی که هست اینکه شما جمله ی "تحت تاثیر . . . .قرار دارد" رو با " is affected by" ترجمه کردید اگه میشه تفاوت این جمله رو با جمله ای که من بکار بردم (influenced by) شرح بدید.
    و اینکه شما "حالات مختلف روانی " رو با جمله" different states of mentality" ترجمه کردید , ولی به نظر میرسه کلمه "mentality" که اسم هست معنای طرز فکر ,روحیه , ذهن بده و حدس من اینه که در جمله ی"حالات مختلف روانی " کلمه "روانی" صفت باشه . اگه براتون مقدوره کمی توضیح بدید

    سپاس گذارم

  2. #1102
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    ممنونم سجاد جان
    یعنی ترجمه ی من مشکل داشت یا نه بهتر اینه که مثل ترجمه شما ,ترجمه کنیم
    چیزی که هست اینکه شما جمله ی "تحت تاثیر . . . .قرار دارد" رو با " is affected by" ترجمه کردید اگه میشه تفاوت این جمله رو با جمله ای که من بکار بردم (influenced by) شرح بدید.
    و اینکه شما "حالات مختلف روانی " رو با جمله" different states of mentality" ترجمه کردید , ولی به نظر میرسه کلمه "mentality" که اسم هست معنای طرز فکر ,روحیه , ذهن بده و حدس من اینه که در جمله ی"حالات مختلف روانی " کلمه "روانی" صفت باشه . اگه براتون مقدوره کمی توضیح بدید

    سپاس گذارم

    خب خدمت دوست عزیزم بگم که در مورد سوالتون چند مورد هست - یکی اینکه به نظرم اومد شما خواستی تو جملتون از ساختار مجهول استفاده کنی که خب فکر درستی هم هست اما نتونستی این ساختار رو تو جمله درست بیاری چون یه is رو جا انداختی - مورد بعدی تو بیشتر متن هایی که خوندم برای تحت تاثیر چیزی بودن از affected استفاده میشه البته هردو اینها معادل هم هستن اما خب به نظر من affected درست تر هست.

    درمورد mental هم از نظر ساختار جمله در اون قسمت به نظر من باید اسم به کار برد و نمیشه گفت mental چون mental صفت هست و برای همین من از mentality که اسم mental هست استفاده کردم - ببین شما اگه mental که صفت هست به کار ببری پس اسمش کجاست.

    حالا بازم دوستان دیگه نظر بدن - به هر حال نظر من این بود.

  3. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #1103
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    خب خدمت دوست عزیزم بگم که در مورد سوالتون چند مورد هست - یکی اینکه به نظرم اومد شما خواستی تو جملتون از ساختار مجهول استفاده کنی که خب فکر درستی هم هست اما نتونستی این ساختار رو تو جمله درست بیاری چون یه is رو جا انداختی - مورد بعدی تو بیشتر متن هایی که خوندم برای تحت تاثیر چیزی بودن از affected استفاده میشه البته هردو اینها معادل هم هستن اما خب به نظر من affected درست تر هست.

    درمورد mental هم از نظر ساختار جمله در اون قسمت به نظر من باید اسم به کار برد و نمیشه گفت mental چون mental صفت هست و برای همین من از mentality که اسم mental هست استفاده کردم - ببین شما اگه mental که صفت هست به کار ببری پس اسمش کجاست.

    حالا بازم دوستان دیگه نظر بدن - به هر حال نظر من این بود.
    برای حالات مختلف روانی به نظر من همون different mental states مناسب‌تره...

  5. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #1104
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    دوستان ممنون ميشم تو جمله هاي زير بنده رو راهنمايي کنيد. (South Park)

    قراره واسه اولين بار تو تلويزيون يه کلمه اي گفته بشه که تا الان گفتنش ممنوع بود. همه خيلي مشتاقن اما يکي از بچه ها زياد با اين کار حال نميکنه و ميگه بريم يه فيلم ببينيم. بعد رفيقش بهش ميگه:
    come on dude, this is history.
    (خود جمله واضحه اما نميدونم در اين موقعيت history دقيقا چه معنايي رو ميده. منظورش آيا اينه که مثلا تا حالا همچين کاري سابقه نداشته؟)

    -------------------

    توي يه برنامه تلويزيوني (که مثللا يه سريال پليسيه) اين حرف گفته ميشه:
    Your job is to protect the men who serve this force

    -------------------

    يه نفر به دوستش ميگه که اون برنامه تلويزيوني رو از دستش دادي. دوستش هم که اين مساله براش مهم نيست و از نظرش اون برنامه بي محتواس ميگه:
    Well, i hope it lived up to all the hype

    -------------------

    يه نفر فکر ميکنه يه حيوون خودش رو به شکل يه آدم در آورده و به اون شخص ميگه:
    شکل واقعي خودت رو نشون بده
    lest you be afraid

    --------------------

    How could you foolish americans bring the wrath of scorn By mass chanting the word of wretchedness?
    جمله مشکلي نداره اما اين قسمتي که بولدش کردم رو دقيقا نميدونم چه معادلي براش در نظر بگيرم.

  7. #1105
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام؛ اینها پیشنهاد منه:
    1-یه لحظه تاریخیه
    2-که به این نیرو خدمت میکنند (دیگه تفسیرش با خودت که فیلم را دیدی)
    3-خوب، امیدوارم سزاوار این همه تعریفی که ازش کردی باشه.
    4-نکنه میترسی؟
    5-کُفر [ما] را بالا میآرید

  8. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #1106
    اگه نباشه جاش خالی می مونه alikhafan123's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2005
    محل سكونت
    Yazd
    پست ها
    370

    پيش فرض

    سلام دوستان من یک طرح میخوام برای پشت گونی کود بزنم به زبان انگلیسی کلا یه صفحه هم نمیشه .هم متن فارسی و هم انگلیسی را آپلود کردم به صورت فایل ورد اگه ممکنه یه نگاه به متن انگلیسیش بندازید و اشکالاتشا بگید (چه از لحاظ گرامری و چه از لحاظ لغوی).
    به خدا خیلی فوری و ضروریه
    خیلی ممنون
    ادرس فایل ها
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  10. #1107
    داره خودمونی میشه saber136's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2011
    پست ها
    82

    پيش فرض

    سلام بر دوستان
    قسمتی که با رنگ آبی مشخص کرده ام را کسی میتواند ترجمه روانی از آن داشته باشد؟ متن کامل را برای درک بهتر مطلب گذاشتم.

    If you fail to plan, you can plan to fail.”
    Every successful trader has a written trade plan.
    Most unsuccessful traders do not have a written trade plan. That is one reason
    why they do not make consistent and logical trade decisions.
    If you want to be a consistently successful trader, you will have a written trade
    plan.
    The trade plan does not have to include completely objective conditions before
    any trade is taken or exited. In fact, a “mechanical” system which gives buy and
    sell signals with no user input is a one way ticket to the poor house.
    Trading is like every other business in the world. The trader must learn to make
    decisions based on the information at hand.
    The trade plan should describe the guidelines for the conditions that are
    necessary before a trade is taken, the objective entry and initial stop strategy and
    the guidelines for the exit strategy.
    Below are two trade plans based on the Dynamic Trading approach. It should
    keep you on the right side of the market momentum and prepare you for the best
    trade conditions.

  11. #1108
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام دوستان من یک طرح میخوام برای پشت گونی کود بزنم به زبان انگلیسی کلا یه صفحه هم نمیشه .هم متن فارسی و هم انگلیسی را آپلود کردم به صورت فایل ورد اگه ممکنه یه نگاه به متن انگلیسیش بندازید و اشکالاتشا بگید (چه از لحاظ گرامری و چه از لحاظ لغوی).
    به خدا خیلی فوری و ضروریه
    خیلی ممنون
    ادرس فایل ها
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


    من جاهایی رو که به نظرم اومد اشکال داره منویسم دوستان دیگه هم نظر بدن

    sustainable biological and organic fertilizer

    جمله بعدی رو اگه بیشتر توضیح بدید بهتر میشه معنی کرد- صد در صد جمله ای که شما نوشتی اشتباه هست - اما من درستش روهم نمیدونم که بخوام بگم -

    بقیه جملات

    free from seed weeds
    regenerating and fertilizing non fertile soil
    rasing farms and greenhouse yields
    decline in irrigation consumption and frequency

    بقیه هم درسته

    در مورد ظاهر جدید p30world هم ضمن تشکر از دست اندر کاران - به نظر من خیلی گیج کننده شده به نظرم قبلی خیلی بهتر بود -- ( شایدم یکم زمان لازم هست تا بش عادت کنیم)

  12. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #1109
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام بر دوستان
    قسمتی که با رنگ آبی مشخص کرده ام را کسی میتواند ترجمه روانی از آن داشته باشد؟ متن کامل را برای درک بهتر مطلب گذاشتم.

    If you fail to plan, you can plan to fail.”

    سلام
    عامیانه تر: اگه نتوانی برنامه ریزی کنی، پس قصد کردی که نتوانی یا قرار گذاشتی که موفق نشی.
    توضیح بیشتر و رسمی تر: اگر ناتوان از برنامه ریزی باشید، میتوانید برای شکست خوردن برنامه ریزی کنید.
    البته متوجه نشدم این قسمت آبی در تیتر آمده بود؟
    مفهومش اینه که اگه برنامه ای برای کارت نداشته باشی، از اول برای شکست خوردن خودت نقشه کشیدی.

  14. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #1110
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    من جاهایی رو که به نظرم اومد اشکال داره منویسم دوستان دیگه هم نظر بدن

    sustainable biological and organic fertilizer

    جمله بعدی رو اگه بیشتر توضیح بدید بهتر میشه معنی کرد- صد در صد جمله ای که شما نوشتی اشتباه هست - اما من درستش روهم نمیدونم که بخوام بگم -

    بقیه جملات

    free from seed weeds
    regenerating and fertilizing non fertile soil
    rasing farms and greenhouse yields
    decline in irrigation consumption and frequency

    بقیه هم درسته

    در مورد ظاهر جدید p30world هم ضمن تشکر از دست اندر کاران - به نظر من خیلی گیج کننده شده به نظرم قبلی خیلی بهتر بود -- ( شایدم یکم زمان لازم هست تا بش عادت کنیم)
    سلام
    راستش حوصله دانلود و خواندن را نداشتم. شما کار را آسان کردید. چند پیشنهاد:
    منظور از sustainable چی بود؟ سازگار با محیط زیست؟ کود آلی اسمش روشه؛ نیازی به این اصطلاح نداره. این را برای مثلاً کشاورزی و دامپروری و صنعتی بکار میبرند که محیط زیست را تخریب نمیکنه.
    weed seeds؛ نه برعکس
    non fertile soil= poor soil
    بجای raise decline هم increase decrease را پیشنهاد میدم.
    water consumption and irrigation frequency هم بنظرم درست تره.

  16. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •