به حق چیزای نشنیده!اگه کلمه Rapid اینجا اسم باشه یعنی:
رپید دلم برات تنگ شده!
آره درست میگید.انگلیسی ها چقدر عجیبا!
به حق چیزای نشنیده!اگه کلمه Rapid اینجا اسم باشه یعنی:
رپید دلم برات تنگ شده!
آره درست میگید.انگلیسی ها چقدر عجیبا!
ممنون
با ترجمه ای که من کردم از زمین تا آسمون فرق داشت![]()
دستون درد نکنه
موفق باشید
مثل اينکه قرار بود فارسي ننويسيم ولي چون تاپيک براي ترجمه هست منم فارسي مينويسم.
جمله شما از لحاظ گرامري همونطور که خودتون گفتين ايراد داره و درستش بصورت زير هست :
I will soon be gone.
در ضمن نميشه گفت :
I will soon be gone by now
چون soon و by now هر دو قيد زمان هستن و نميتونن همزمان براي يک فعل استفاده بشن.
ترجمهش هم ميشه :
من بزودي خواهم رفت ( البته تقريبا چون ما توي فارسي ساختاري براي ترجمه دقيق اين جمله نداريم )
ممنون از جوابتون ولی همینطوری که قبلا هم گفتم جمله همینه که می بینید!
نه کم داره نه زیاد!
از زبان یک انگلیسی زبان هم در اومده!
شاید از لحاظ گرامری غلط باشه ولی حتما از نظر خواننده یک معنی داشته!
اگر دوستان دیگر نظری دارند لطف کنند بگن!
با سلام خدمت دوستان عزیز
اگر می شود این جملات رو برای من معنی کنید
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
از دوستان تقاضای ترجمه این چند کلمه رو دارم
قالپاق==>hubcap
scissors kick==>قیچی برگردون(البته شک دارم)
veil==>حجاب
i'm so sorry pal i just found these .l
سلام
اینم معنی البته ببخشید که اینقدر ناشیانه است.
سراسر عمر چهل ساله اش
جاده ای مستقیم به سوی این نقطه ی روشن سرنوشت بوده است.
تشعشع برخورد سپر و نیزه ،شمشیر و استخوان(من معنی boone رو پیدا نکردم ولی فکر می کنم منظور boneبوده)
و گوشت و خون
تنها پشیمانی او در این بود که تعداد کمی برای قربانی کردن داشت.
من در مورد خط آخر اصلا مطمئن نیستم اگه مشکلی دیدین لطفا بگین.![]()
Thanks man
But I Still Need Them
با سلام
معادل اینها رو می خواستم :
" خیانت ( کردن ) "
" وطن فروشی "
و همینطور معادل :
" تجاوز " ( نه به معنی تجاوز به عنف )
مثلا " تجاوز کردن به ملک " ، " تجاوز به حقوق یک شخص " ، " تجاوز به یک کشور " ...
ازتون خیلی خیلی ممنونم
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)