تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 111 از 384 اولاول ... 1161101107108109110111112113114115121161211 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,101 به 1,110 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #1101
    آخر فروم باز Viren's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    Rasht
    پست ها
    3,960

    پيش فرض

    اگه کلمه Rapid اینجا اسم باشه یعنی:

    رپید دلم برات تنگ شده!
    به حق چیزای نشنیده!
    آره درست میگید.انگلیسی ها چقدر عجیبا!

  2. #1102
    آخر فروم باز Metalzadeh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    سرزمین هرگزها
    پست ها
    2,525

    پيش فرض

    از بالای این ستاره سرتاسر آن سرزمین پهناور را به دقت نگاه کردم.اسبم چهار نعل می تاخت ، خیز بر می داشت و می تاخت ولی هرگز نمی ایستاد.وقتی که پشت سقف کلبه فرود آمد ناگهان سیاره از آسمان فرو افتاد.

    البته نمی دونم کلمه he اینجا به اسبه بر می گرده یا یه چیز دیگه!
    ممنون
    با ترجمه ای که من کردم از زمین تا آسمون فرق داشت
    دستون درد نکنه
    موفق باشید

  3. #1103
    پروفشنال peyman1987's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    995

    پيش فرض

    یک جمله کوتاه:

    I will soon be gone now

    راستی اگر یکبار بخوانیدش متوجه میشید که یک کلمه از جمله مزاحمه!

    ولی لطفا اون کلمه رو حذفش نکنید! بدون اون خودم هم ترجمش رو می دونم!


    (متن مریوط یه آهنگ Forever Not Yours با صدای A-ha است)
    مثل اينکه قرار بود فارسي ننويسيم ولي چون تاپيک براي ترجمه هست منم فارسي مينويسم.
    جمله شما از لحاظ گرامري همونطور که خودتون گفتين ايراد داره و درستش بصورت زير هست :
    I will soon be gone.

    در ضمن نميشه گفت :
    I will soon be gone by now
    چون soon و by now هر دو قيد زمان هستن و نميتونن همزمان براي يک فعل استفاده بشن.

    ترجمه‌ش هم ميشه :
    من بزودي خواهم رفت ( البته تقريبا چون ما توي فارسي ساختاري براي ترجمه دقيق اين جمله نداريم )

  4. #1104
    حـــــرفـه ای nw_nk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    14,225

    2 ممنون اما...

    مثل اينکه قرار بود فارسي ننويسيم ولي چون تاپيک براي ترجمه هست منم فارسي مينويسم.
    جمله شما از لحاظ گرامري همونطور که خودتون گفتين ايراد داره و درستش بصورت زير هست :
    I will soon be gone.

    در ضمن نميشه گفت :
    I will soon be gone by now
    چون soon و by now هر دو قيد زمان هستن و نميتونن همزمان براي يک فعل استفاده بشن.

    ترجمه‌ش هم ميشه :
    من بزودي خواهم رفت ( البته تقريبا چون ما توي فارسي ساختاري براي ترجمه دقيق اين جمله نداريم )
    ممنون از جوابتون ولی همینطوری که قبلا هم گفتم جمله همینه که می بینید!

    نه کم داره نه زیاد!

    از زبان یک انگلیسی زبان هم در اومده!

    شاید از لحاظ گرامری غلط باشه ولی حتما از نظر خواننده یک معنی داشته!

    اگر دوستان دیگر نظری دارند لطف کنند بگن!

  5. #1105
    داره خودمونی میشه amirk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2006
    محل سكونت
    توی یک شهر شلوغ
    پست ها
    123

    پيش فرض

    با سلام خدمت دوستان عزیز
    اگر می شود این جملات رو برای من معنی کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  6. #1106
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    از دوستان تقاضای ترجمه این چند کلمه رو دارم
    ----------------------------------------------------------------------------
    1. دستی ماشین رو کشیدن (منظور حرکت نمایشیه)
    2. فنر ماشین رو خوابوندن
    3. قالپاق
    4. پشت مو
    5. ابرو پیوندی
    6. سنگ کاغذ غیچی (هم آمریکایی و هم انگلیسی)
    7. قیچی برگردون (فوتبال)
    8. حجاب (معنی با اعتبار و دقیق)
    9. به این در انگلیسی چه میگویند. (این نه>What do you call this in english. معنی دقیق و کلمه کلمه رو نیاز دارم.)
    ----------------------------------------------------------------------------

  7. #1107
    اگه نباشه جاش خالی می مونه shahrzad2006's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    240

    پيش فرض

    قالپاق==>hubcap
    scissors kick==>قیچی برگردون(البته شک دارم)
    veil==>حجاب
    i'm so sorry pal i just found these .l

  8. #1108
    اگه نباشه جاش خالی می مونه shahrzad2006's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    240

    پيش فرض

    با سلام خدمت دوستان عزیز
    اگر می شود این جملات رو برای من معنی کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    سلام
    اینم معنی البته ببخشید که اینقدر ناشیانه است.
    سراسر عمر چهل ساله اش
    جاده ای مستقیم به سوی این نقطه ی روشن سرنوشت بوده است.
    تشعشع برخورد سپر و نیزه ،شمشیر و استخوان(من معنی boone رو پیدا نکردم ولی فکر می کنم منظور boneبوده)
    و گوشت و خون
    تنها پشیمانی او در این بود که تعداد کمی برای قربانی کردن داشت.
    من در مورد خط آخر اصلا مطمئن نیستم اگه مشکلی دیدین لطفا بگین.

  9. #1109
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    قالپاق==>hubcap
    scissors kick==>قیچی برگردون(البته شک دارم)
    veil==>حجاب
    i'm so sorry pal i just found these .l
    Thanks man
    But I Still Need Them

  10. #1110
    پروفشنال cyrus_achamenian's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    کنار مردم
    پست ها
    723

    پيش فرض

    با سلام
    معادل اینها رو می خواستم :

    " خیانت ( کردن ) "

    " وطن فروشی "

    و همینطور معادل :

    " تجاوز " ( نه به معنی تجاوز به عنف )

    مثلا " تجاوز کردن به ملک " ، " تجاوز به حقوق یک شخص " ، " تجاوز به یک کشور " ...

    ازتون خیلی خیلی ممنونم

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •