تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 110 از 720 اولاول ... 1060100106107108109110111112113114120160210610 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,091 به 1,100 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1091
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    درود دوستان ازتون میخوام این جملات رو ترجمه کنید
    همه موجودات و عناصر کره زمین در وجود خود دارای ریتم هستند . به عنوان مثال ریتم نور و صوت در شکل امواج است و هر کدام از رنگهای طیف بینایی نیز ریتم مخصوص خود را دارا می باشند. همین قلب ما هم خون را به صورت ضربانهای ریتمیک به سلولهای بدن ما پمپاژ میکند.

    بدرود


    all the elements and creatures of the world have a kind of rhythm in themself ( on their own). for instance the rhythm of light and sound is in the form of wave and each color of the visual spectrum has also its own rhythm, even our heart; pumps the blood to our body cells in the form of rhythnic heartbeats



    .
    Last edited by sajjad1973; 15-05-2012 at 19:16.

  2. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1092
    آخر فروم باز Ghaioom's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    محل سكونت
    ترکمن صحرا
    پست ها
    6,386

    پيش فرض

    سلام
    یه چند تا کلیپ دارم برای قدرتی کردن دست میخوام بدم. دان کنین. بدونین چی میگن؟!
    تمریناتشو میدونم ولی نمیدونم چند تا باید هر روز انجام بدم.
    پارکور کارن. ببین خیلی باحاله
    اجباری نیست نخواستین دان نکنین.

    حجمش یکم زیاده:

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


    این یکی خودش انجام میده نمیگه اینکارو بکن اونکارو بکن. اولی میگه چیکار کنیم. دسته خودته میخوای دان کنی یا نکنی D:

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    ممنون

  4. #1093
    اگه نباشه جاش خالی می مونه m-a-88's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    محل سكونت
    زیر آسمان خدا
    پست ها
    270

    پيش فرض

    سلام دوستان

    من میخوام بگم که " قرار بود که آنها رودخانه را طی کنند و ... " میتونم از be supposed to do/be sth استفاده کنم ؟

    آیا این اصطلاح معنی مورد نظر من یعنی "قرار بودن" را میرسونه ؟ They were supposed to row the river

    یا مثلا میخوام بگم که "قرار بود امروز چیکار کنیم ؟"
    Last edited by m-a-88; 16-05-2012 at 12:43.

  5. #1094
    داره خودمونی میشه abbas_apolo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    کرج
    پست ها
    94

    پيش فرض

    درود به دوستان
    ایا این جمله درست ترجمه شده ؟(ایرادات رو با ترجمه درست بگید لطفا)
    در سالهای اخیر دانشمندان کشف کردند که مغز ما امواجی قابل اندازه گیری تولید میکند که نوع این امواج شدیدا در ارتباط با سطح هوشیاری یا خواب , بیقراری یا آرامش , تمرکز یا عدم تمرکز , و حتی بیماری یا تندرستی ما قرار دارد .
    { In recent years(recently) scientists have discovered that our brain Produces the measurable waves that type of these waves associated with consciousness or sleep, restlessness or tranquility, restlessness or tranquility and also Our Disease or Health}

    بدرود
    Last edited by abbas_apolo; 16-05-2012 at 14:04.

  6. #1095
    کاربر فعال انجمن ادبیات M0RTEZA_R's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    توی
    پست ها
    1,413

    پيش فرض

    ن میخوام بگم که " قرار بود که آنها رودخانه را طی کنند و ... " میتونم از be supposed to do/be sth استفاده کنم ؟

    آیا این اصطلاح معنی مورد نظر من یعنی "قرار بودن" را میرسونه ؟ They were supposed to row the river

    یا مثلا میخوام بگم که "قرار بود امروز چیکار کنیم
    بله.منظور رو میرسونه.
    قرار بود چی کار کنیم هم فکر کنم این بشه :what were we supossed to do for today?
    دوستان قرار بود امروز چی کار کنیم با قراره امروز چه کار کنیم فرق داره ترجمش؟؟؟

  7. #1096
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    تمرکز و عدم تمرکز= Concentration and loss of concentration
    بیماری و تندرستی =Sickness and Healthiness
    حتا= even
    که نوع این امواج=which their types
    در ارتباط با ... قرار دارد=associates with
    --------------------------------------------
    قرار بود کاری انجام شود=to be +going to
    قرار بود کسی کاری انجام دهد = to be + supposed to
    در حالت اول قصد انجام کاری است و در حالت دوم توقع انجام کاری از سوی دیگران


  8. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #1097
    آخر فروم باز SA3EDLORD's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    3,006

    پيش فرض

    دوستان این چند تا غذا هست میخواستم معنیشون بدونم:
    camembert
    doughnuts
    fried pies
    apple frittera
    country potatoes

  10. #1098
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    دوستان این چند تا غذا هست میخواستم معنیشون بدونم:
    camembert
    doughnuts
    fried pies
    apple frittera
    country potatoes

    معمولا اینجور چیزا رو نباید ترجمه کرد - چون اسم هستن

    به هر حال من انا به نظرم اومد


    پنیر خامه ای غنی شده
    شیرینی حلقوی ( گرد)
    کلوچه میوه ای سرخ شده
    کلوچه سیب

  11. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #1099
    داره خودمونی میشه abbas_apolo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    کرج
    پست ها
    94

    پيش فرض

    بازم درود به تمام دوستان خیلی ممنوم که این جا به سوالات افراد خیلی سریع پاسخ داده میشه و باز میخواستم مزاحم بشم و اشکالات جمله زیر رو برام بگید. . . .یعنی درست ترجمه شده یا نه
    (ریتم امواج مغزی ما تحت تاثیر هیجانات ,اضطراب ها ,انگيزه ها ,استرس ها و ارمیدگی ما و یا بصورت خلاصه تحت تاثیر حالات گوناگون روانی ما قرار دارد .)
    the rhythm of our brain waves influenced by our excitements , Anxieties , Motivations , stress , Relaxation and or briefly it influenced by our Various states of mental


    بدرود

  13. #1100
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    بازم درود به تمام دوستان خیلی ممنوم که این جا به سوالات افراد خیلی سریع پاسخ داده میشه و باز میخواستم مزاحم بشم و اشکالات جمله زیر رو برام بگید. . . .یعنی درست ترجمه شده یا نه
    (ریتم امواج مغزی ما تحت تاثیر هیجانات ,اضطراب ها ,انگيزه ها ,استرس ها و ارمیدگی ما و یا بصورت خلاصه تحت تاثیر حالات گوناگون روانی ما قرار دارد .)
    the rhythm of our brain waves influenced by our excitements , Anxieties , Motivations , stress , Relaxation and or briefly it influenced by our Various states of mental


    بدرود

    اینطوری هم میشه گفت این جمله رو


    Our brain waves rhythm is affected by our excitements , Anxieties , Motivations , stress and our Relaxation or
    briefly it is affected by our different states of mentality

    .

  14. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •