سلام به دوستان
فرض کنید یه تیتر داریم به این صورت:
سادگی، اصلی مهم در طراحی
اینو چه جوری ترجمه کنیم درست تره؟
simplicity as an important principle of design
یا
simplicity, an important principle of design
یا
...؟؟
ممنون
سلام به دوستان
فرض کنید یه تیتر داریم به این صورت:
سادگی، اصلی مهم در طراحی
اینو چه جوری ترجمه کنیم درست تره؟
simplicity as an important principle of design
یا
simplicity, an important principle of design
یا
...؟؟
ممنون
هردو با اضافه کردن یه ing درست هستن
اما
اگه همون طور که خودتون هم گفتید بخواید از این جمله فقط به عنوان تیتر استفاده کنید شکل دوم مناسب هست یعنی simplicity, an important principle of designing
اما اگه جمله بعد از اون بخواد ادامه پیداکنه و بره دنبال توضیحات و ........ باید از شکل اولی که گفتید استفاده کنید یعنی simplicity as an important principle of desiging
.
با سلام
امی شه لطفا معادل دقیق و صحیح لغات زیر را به انگلیسی بنویسید.
مشخصات دانشجو
مقطع تحصیلی
رشته تحصیلی
گرایش تحصیلی
درجه تحصیلی
رشته تحصیلی
درجه علمی
نوع همکاری (در زمینه همکاری در تحقیق و پژوهش)
اطلاعات مربوط به طرح پژوهش
نوع طرح: بنیادی، کاربردی
عضو هیئت علمی گروه زنان
متخصص زنان
اطلاعات مربوط به مجری اصلی طرح و همکاران
شغل و سمت فعلی مجری اصلی طرح
سازمان متبوع
استاد راهنما
استاد مشاور
لاین تحقیقاتی استاد راهنمای اول
ضرورت اجرای طرح (به صورت خلاصه)
سلام مجدد
این جمله رو هم ممنون میشم ترجمه بفرمایید
_ این جریان که بیشتر کشورها را تحت تاثیر قرار داده است موجب شده تا اهمیت نگهداری از .....بیش از پیش احساس شود.
ممنون
This Subject which impressed most countries, Caused the importance of xx maintenance more than before
این ترجمه دست و پا شکسته من.![]()
بهترشم میشه کرد
this incident (for example:the global recessin) , which has affected most of the countries; has caused us to feel the importance of .........maintenance more than ever
.
Last edited by sajjad1973; 15-05-2012 at 12:03.
Student ID
Level of degree
Academic major
Field of study
Academic degree
-----------------
Type of cooperation
Related information on research plan
Type of plan
Member of Obstetrics and Gynecology Faculty
Gynecologist
Related Information on Original Executor of Plan and Cooperators
Profession and Current Post of the Original Executor of Plan
Affiliated Organization
Supervising professor
Consulting professor / Thesis advisor
First Supervising Professor's Research LineNecessity for Executing a Plan
خیلی ممنون
اصطلاح has caused us رو تا حالا نشنیده بودم.
اصلش اینه دیگه :
Cause someone to do something
مثلاً
They caused me to postpone my trip
اونها باعث شدن من سفرم رو به تعویق بندازم
-----------
It causes the consumer to feel better
این (قرص) باعث میشه حال مصرفکننده بهتر بشه ...
درود دوستان ازتون میخوام این جملات رو ترجمه کنید
همه موجودات و عناصر کره زمین در وجود خود دارای ریتم هستند . به عنوان مثال ریتم نور و صوت در شکل امواج است و هر کدام از رنگهای طیف بینایی نیز ریتم مخصوص خود را دارا می باشند. همین قلب ما هم خون را به صورت ضربانهای ریتمیک به سلولهای بدن ما پمپاژ میکند.
بدرود
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)