= بقدر کافی، کم وبیش، منصفانه، جوری که نه سیخ بسوزه، نه کباب؛ reasonably
= بقدر کافی، کم وبیش، منصفانه، جوری که نه سیخ بسوزه، نه کباب؛ reasonably
درود
عبارت رنگی چی معنی می دهند؟
1. Failure in one test should not be regarded as a calamity.
2. What is more dismal than one calamity following upon the heels of another?
3. He lost his job, became a pauper and was no longer the envy of his acquaintances.
4. Much to his relief, she decided not to prosecute him for bigamy.
سپاس![]()
1- شمرده شدن، در نظر گرفتن.
2-tread on sb's heels=از نزدیک کسی را دنبال کردن، بقول خودمون دم کسی بودن و او را دنبال کردن
این هم باید همان معنی را بده. میگه که یک فاجعه درست و بی درنگ بعذ از فاجعه قبلی اتفاق بیافته.
3- آشناها، معادل درست و دقیق در فارسی. آشناهاش دیگه بهش حسودی نمیکردند.
4-بقول خودمون: خوشبختانه، شکر خدا، از بخت خوش.
سلام. می خواستم لطف کنید این جمله رو برام ترجمه کنید. متشکرم
they also show that relying on this effect as the main driving force of the algorithm comes at the price of having to use large colony sizes, which results in long simulation times.
آنها همچنین بیانگر این مطلب میباشند که استناد ( اتکا) به این نتایج به عنوان نیروی محرکه اصلی الگوریتم مذکور سبب به کارگیری کلنی هایی با اندازه بزرگ شده که نتیجتا به شبیه سازی هایی با مدت زمان طولانی می انجامند
.
Last edited by sajjad1973; 12-05-2012 at 11:39.
سلام
آنها همچنین نشان دادند که اتکا بر این اثر بعنوان نیروی پیشران اصلی الگوریتم مذکور به قیمت مجبور شدن به داشتن کلنیهای با اندازه بزرگ بدست میآید که منجر به دراز شدن زمان شبیه سازی میشود.
یا بصورت ساده تر: تکیه بر آن اثر به خرج بزرگ کردن کلنیها بدست میآد و این هم بنوبه خود باعث افزایش زمان شبیه سازی میشه.
جملات زير مال سريال South Park ـه.
نزديک کريسمسه ولي هيشکي اهميت نميده و نه خريد ميکنه نه هيچي.
يکي از بچه ها وقتي اين اوضاع رو مي بينه به رفيقاش ميگه:
We're just gonna have to face that the commercialism has been sucked out of Christmas
-------------
توي استوديو قراره چند نفر صداشون رو ضبط کنن. مسئول اونجا ميگه:
Okay, talk directly in the mike and don't hit any hard p's.
(هارد پي ؟)
------------
يه موجودي يه چيزي رو راجب س.ي.ن.ه هاش ميگه
بعد شوهرش بهش ميگه: Everyone can tell they're made of silicorn
اين سيليکرن نميدونم چه معني اي ميده.
ممنون
Last edited by sd70; 12-05-2012 at 19:18.
۱. باید قبول کنیم که رونق بازار از کریسمس رفته... (منظور اینه که کریسمس دیگه شور و حال و هوای گذشته رو نداره...)...
۲. مستقیم توی میکروفون صحبت کنین و زور هم نزنین...
۳. درستش silicon هست... داره میگه همه میدونن که طبیعی نیستن (و زیر تیغ جراحی رفتن...)...
سلام
این گفتار فیلمها را با شنیدن مینویسید یا متن انگلیسیش را از جایی گیر میآرید؟
این دوستمون داره فایل زیرنویس (subtitle) سریال South Park رو ترجمه میکنه و متنش رو از همونجا کپی میکنه... با زیرنویسها که آشنا هستین دیگه؟ یعنی فایلش هست (با فرمت srt.) و ایشون فقط از انگلیسی به فارسی ترجمه میکنن (البته خود سریال رو هم دارن...)...
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)