تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 108 از 859 اولاول ... 85898104105106107108109110111112118158208608 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,071 به 1,080 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #1071
    آخر فروم باز unartig's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    3,114

    پيش فرض

    حالا حتما کتابی بااین عنوان میخوای؟
    اگرموضوع انتخابی باشه کتاب مزرعه حیواناتو دارم باترجمه به صورت پی دی اف

  2. #1072
    داره خودمونی میشه r0zeabi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    118

    پيش فرض

    آره عزیز جان من این کتابو برا کنکور کارشناسی ارشد میخام؟

  3. #1073
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با سلام به دوستان عزیز
    ترجمه ی این جمله ها رو می خواستم
    با تشکر

    how could you rank all the music?
    what are your hobbies?

    چطور می تونی همه (این) موسیقی ها رو ارزشگذاری کنی ؟ (نمره بدی)

    سرگرمی هات چیه ؟

  4. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #1074
    داره خودمونی میشه sarona's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    کرمانشاه
    پست ها
    116

    14

    لطفا اینو ترجمه کنید!!
    In from the coast
    Well, the landlord he trembled, staring at a face he'd seen somewhere before.
    (You laid him in the ground)
    Suddenly remembers a killing, yes, a murder, many years before.
    ('Twas you that shot him down)
    He said to a boy: "Saddle me the black, I'll meet you down below.
    With this man I must talk, yes with this traveller I'll go,
    With this man I must talk, yes with him I must go."

    There is something in his eyes, something in his hands,
    I can almost smell his revenge!
    And it's me that he's after, it will be disaster:
    This man is gonna take me to the very end....

  6. #1075
    کـاربـر بـاسـابـقـه Wisdom's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2005
    محل سكونت
    テヘラン
    پست ها
    2,738

    پيش فرض

    This is a nice view, where the road winds attractively down to the valley. There is also an interesting contrast between the green valley and the sterile, brown hillsides. But some basic post-processing is quite necessary if you want anyone to watch your pictures. I made you a workshop. Hope you won't mind

    Thank you


  7. #1076
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم بردیا's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    9,715

    پيش فرض

    سلام

    let them have it lads

    اینو توی شرایط جنگی چه جوری معنی بکنیم؟همه منتظر هستن تا دشمن نزدیک بشه و بعد فرمانده این جمله رو میگه و تیراندازی شروع میشه.

    یه جورایی دستور برای آتش ترجمش باید کرد؟

    همچنین این 2جمله

    i can't get through to betty and Marilyn's Fu**ed?

    Take Mary Jane and link
    up with Slick Nancy. Go!

    slick میشه انگار هلیکوپتر ترابری توی این جمله.سرچی که کردم معانی زیادی از slick داد که به نظرم این بیشتر بهش میخورد
    .A military helicopter that has no guns or weapons

    که انگار قسمت دوم جمله دوم میشه با هلیکوپتر ترابری نانسی تماس بگیر.
    درسته؟
    Last edited by بردیا; 14-10-2008 at 21:14.

  8. #1077
    آخر فروم باز unartig's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    3,114

    پيش فرض

    اگردرTake Mary Jane and link
    up with Slick Nancy. Go
    دقت کنی می بینی که Slick باحرف بزرگ نوشته شده این یعنی اسم هست درزبانهای آلمانی و انگلیسی همیشه اسامی باحروف بزرگ هستند ونباید ترجمه بشند. که قسمت دوم جمله میشه با اسلیک نانسی تماس بگیر.البته اگر اسلیک نام یک برند باشه ترجمه شما درسته . اما بعید میدونم اسم برندباشه

  9. این کاربر از unartig بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #1078
    پروفشنال chessmathter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    neverland
    پست ها
    594

    پيش فرض

    سلام

    let them have it lads

    اینو توی شرایط جنگی چه جوری معنی بکنیم؟همه منتظر هستن تا دشمن نزدیک بشه و بعد فرمانده این جمله رو میگه و تیراندازی شروع میشه.

    یه جورایی دستور برای آتش ترجمش باید کرد؟

    همچنین این 2جمله

    i can't get through to betty and Marilyn's Fu**ed?

    Take Mary Jane and link
    up with Slick Nancy. Go!

    slick میشه انگار هلیکوپتر ترابری توی این جمله.سرچی که کردم معانی زیادی از slick داد که به نظرم این بیشتر بهش میخورد
    .A military helicopter that has no guns or weapons

    که انگار قسمت دوم جمله دوم میشه با هلیکوپتر ترابری نانسی تماس بگیر.
    درسته؟
    let (someone) have it: hit someone hard
    بچه ها نابودشون کنین به فارسی فکر کنم خوب باشه.
    دومی هم فکر کنم میشه:
    get sth trough to sb: to succeed in making someone understand or believe sth
    من نمیتونم به betty وmarilyn لعنتی یا همون مادر...بفهمونم.
    سومیم اگه slickهمچین معنی ای داره خوب میشه:
    mary jane و بردار وبه هلکوپتر نارسی بپیوند (برو).عجله کن!

  11. این کاربر از chessmathter بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #1079
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم بردیا's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    9,715

    پيش فرض

    اگردرTake Mary Jane and link
    up with Slick Nancy. Go
    دقت کنی می بینی که Slick باحرف بزرگ نوشته شده این یعنی اسم هست درزبانهای آلمانی و انگلیسی همیشه اسامی باحروف بزرگ هستند ونباید ترجمه بشند. که قسمت دوم جمله میشه با اسلیک نانسی تماس بگیر.البته اگر اسلیک نام یک برند باشه ترجمه شما درسته . اما بعید میدونم اسم برندباشه
    __________________
    حرف شما متین
    ولی حدود1دقیقه بعد از این قضیه یک هلیکوپتر میاد برای انتقال نیروها.به همین خاطر بود که فکر کردم اینجوری باید ترجمه بشه اون کلمه.

    این جمله کوتاه رو چی؟
    همه دارن آماده میشن برای نبرد که فرمانده میگه lock and load.
    یعنی نشونه گیری بکنید؟

    همچنین وقتی داره آماده نبرد تن به تن با چاقو میشه میگه Come on, now, let's have ya!
    یه جور تحریک برای نبرد هستش درسته؟

    همچنین وقتی انگار کشیش داره آب مقدس روشون میپاشه یکی میگه
    I feel
    all cleansed and shit.

    و البته یه خورده اصطلاحات خفن تر رو ترجمش رو به طور کامل میخواستم

    You know your Top
    used to be an officer.

    خودم معنی کلمه top رو توی اینجا میدونم.یکی از اصطلاحات همجنسگرایان هستش
    ترجمه دقیقشو میخواستم

    و در آخر موقعی که منتظر دشمن هستن یکیشون میگه که دارن میان و یکی دیگه جواب میده
    That's right. We went through
    the Academy and everything.

    بی معنی بود اینجا برام با توجه به موقعیت

    با عرض شرمندگی به خاطر سوالات پی در پی.
    Last edited by بردیا; 14-10-2008 at 21:54.

  13. #1080
    آخر فروم باز unartig's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    3,114

    پيش فرض

    Lock and Load
    فرمانیه که به خط آتش داده میشه که اسلحه اشونو برای تیراندازی آماده و به طرف هدف نشانه گیری کرده ومنتظر دستور افسرمافوقشون باشند
    اما درجنگ یک دستور(غیررسمی) برای آماده شدن برای مبارزه است.
    جمله دومت خطاب به طرف مقابله؟ اگربه طرف اون باشه یه نوع مبارزه طلبیه درغیراینصورت اگربه طرف نیروهای خودی خطاب میکنه چیزی که میگی درسته

  14. این کاربر از unartig بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •