تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 107 از 122 اولاول ... 75797103104105106107108109110111117 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,061 به 1,070 از 1218

نام تاپيک: Idioms, Proverbs, Expressions & Slang terms

  1. #1061
    داره خودمونی میشه s@har's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    175

    پيش فرض

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    این پست قراره با
    یه تعداد اصطلاح مرتبط با هم اشنا شین

    Blow it : یعنی خراب کردن امتحان.مثلا میگین
    من امروز امتحان ریاضی رو خراب کردم.
    I had a math
    exam and I blew it

    Cut class: یعنی از کلاس جیم شدن یا به اصطلاح
    کلاس رو دو دره کردن
    As a joke ,
    yesterday all the students cut their math class and went to swimming.
    واقعا خنده داره
    ، دیروز همه ی دانش آموزان کلاس ریاضی رو دو دره کردن و رفتن شنا !

    Slack off : تنبلی کردن ، سستی کردن
    Near the end of
    the school year , sally’s began to slacking off , and her grades showed it
    نمرات جولی نشون
    میده که اون داره آخر سالی تنبلی می کنه.

    Lost cause : از این اصطلاح وقتی استفاده می
    کنین که می خواین بگین مثلا ” من تو کلاس شیمی چیزی سر در نمیارم یا کلاس
    شیمی بدرد من نمی خوره” درواقع لب کلام این که احتمال موفقیت شما تو کلاس
    شیمی صفره
    Chemistry class
    is a lost cause for me

    Hit the book : شروع به درس خوندن کردن

    Be over one’s head : یعنی عقل کسی به چیزی قد ندادن یا
    از مطلبی سر درنیاوردن
    Teacher was
    talking above my head in the class

    Be head and shoulders above sb: یه سر و گردن از کسی بالا بودن –
    ازکسی بهتر بودن
    You are head and
    shoulders above the others in math

    Cram for : این یکی باحال تره ، حتما شنیدین که
    میگن “من شب امتحان فقط می خوندم” .این اصطلاح هم یعنی حجم زیادی از درس
    رو ضربتی و فشرده قبل از امتحان خوندن(البته نه الزاما شب قبل امتحان)
    I have to cram for my math exam tomorrow
    Last edited by s@har; 11-10-2012 at 23:50.

  2. 3 کاربر از s@har بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1062
    داره خودمونی میشه s@har's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    175

    پيش فرض

    See sb through sth: در موقع سختی به کسی کمک کردن
    He was a real friend to see me through my long illness
    اون یه دوست واقعی بود بخاطر اینکه در طول بیماری بهم کمک کرد.
    See through sb: یعنی بفهمی که یکی سعی داره بهت کلک بزنه
    You can't fool me anymore. I can see through you and all your tricks
    شما دیگه نمی تونید منو گول بزنید .من دست شما رو خوندم و همه ی حقه هاتون برام رو شده.
    See about sth: یعنی وقتی می خواین مطمئن شین(یا فکر کنید) که قرار انجام کاری رو گذاشتین و از عهده اش بر میاین.
    I don't know who is going on the trip. You ask Jill.I will see about your request.
    See red: عصبانی شدن
    If he saw what she was doing behind his back, he'd see red
    اگه می فهمید چه کارا که پشت سرش کرده بود ، خیلی عصبانی می شد.
    ‘I don’t see why not’:این جمله ی جالب رو وقتی بکار می برین که کسی از شما یه تقاضایی می کنه و شما هم در جواب می خواین بگین "آره ، چرا که نه

  4. 2 کاربر از s@har بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1063
    داره خودمونی میشه s@har's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    175

    پيش فرض

    Or rather
    تا به حال به کلمه ی ترکیبی or rather که ما بین جمله ها میاد دقت کردین؟ می دونید معنیش چی میشه؟ به جمله ی زیر دقت کنید و ببینید چه برداشتی از این کلمه دارین:
    jack is my friend , or rather he was my friend
    در واقع ما از این ترکیب برای دادن اطلاعات دقیق تر در مورد جمله ی اول ازش استفاده می کنیم.من خودم شخصا “or rather” رو به صورت "به بیان دقیق تر" یا "در واقع" معنی می کنم.پس جمله ی بالا رو میشه اینطور معنی کرد:
    جک دوست منه ، در واقع اون یه زمانی دوست من بود.

  6. 2 کاربر از s@har بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1064
    داره خودمونی میشه s@har's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    175

    پيش فرض

    اصطلاح “cut corners” نزدیک ترین معنی برای عبارت ” ماست مالی کردنه”.
    Cut corners: ماست مالی کردن – سر و ته کاری رو
    بهم آوردن – کم دردسرترین و راحت ترین راه رو برای انجام کاری انتخاب کردن که
    معمولا باعث ضربه خوردن به اون کار میشه(سرسری کاری رو انجام دادن)

    Never cut corners when you are sweeping a place
    وقتی که داری جایی رو رفت و روب می کنی ، هرگز کار رو ماست مالی نکن

    We have to cut a few corners to get Jim’s order ready in time
    ما مجبوریم که کمی سر و ته کارو بهم بیاریم تا بتونیم سفارش جیم رو به موقع آماده کنیم.

  8. 2 کاربر از s@har بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #1065
    داره خودمونی میشه s@har's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    175

    پيش فرض

    ” all but” عبارتیه که خیلی از افراد از این کلمه برداشت اشتباهی دارن . به این جمله دقت کنین:
    “He’s all but poor”
    ممکنه شما این جمله رو اینطوری معنی کنین: “اون همه چی می تونه باشه بجز فقیر” یعنی میگین این جمله “فقیر بودن” رو به عنوان یکی از ویژگی های فرد مورد نظر انکار می کنه در حالی که دقیقا عکس این مطلبه.
    معنی درست اون جمله میشه:” اون کاملا (یا خیلی) فقیره”
    ضمنا دقت کنین که کلمه ی “but” اگه به عنوان قید بکار بره به معنی “فقط” و معادل “only” ـه .
    It’s but one simple dress
    یعنی “اون فقط یه لباس ساده ست”

  10. 2 کاربر از s@har بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #1066
    داره خودمونی میشه s@har's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    175

    پيش فرض

    این اصطلاح فارسی رو شنیدین که میگن “اینو می ذارم به حساب/پای بی تجربگیت” که وقتی کسی کار اشتباهی رو انجام میده و شما هم می خواین ضمن اینکه اونو ببخشین ، یه هشدار هم بهش بدین ، از این استفاده می کنید که معادل این عبارت میشه: chalk it up to sth

    مثال:
    She doesn’t even bother to say thank you but I just chalk it up to bad manners.
    اون حتی به خودش زحمت نداد که یه تشکر ازم بکنه ، اما من اینو می ذارم به حساب بی ادبیش

  12. 2 کاربر از s@har بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #1067
    داره خودمونی میشه s@har's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    175

    پيش فرض

    یکی از نکته هایی که باید بهش توجه کنید فزق بین دو فعلassure و ensure
    Assure به معنی “اطمینان دادن”
    I assure you that the dog isn’t dangerous.
    من به شما اطمینان می دم که اون سگ خطرناک نیست.
    ”Ensure ” به معنی “اطمینان حاصل کردن” یا “مطمئن شدن”
    Please ensure that all the lights are switched off before you leave
    مطمئن شید که همه ی چراغ ، قبل از اینکه اینجا رو ترک کنید ، همگی خاموش شده باشند.
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    یکی از کلماتی که تو انگلیسی جالبه و حدس می زنم که به ندرت دیده باشینش ، کلمه lest به معنی “مبادا” . این کلمه وقتی تو جمله میاد ، جمله رو منفی می کنه:

    She wore chador
    lest anyone recognize her
    اون چادر سر کرد تا مبادا کسی اونو بشناسه.

    همونطور که دیدید جمله از نظر ظاهری منفی نبود ولی مفهوم منفی داشت.

  14. 2 کاربر از s@har بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #1068
    داره خودمونی میشه s@har's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    175

    پيش فرض

    Mutter sth under one’s breath: یعنی چیزی رو زیر لب آروم زمزمه
    کردن

    She was muttering something under her breath
    اون داشت چیزی رو زیر لب زمزمه می کرد.

    The passenger next to me was angry over the delay and
    kept grumbling about the airline under his breath
    مسافری که بغل دست من نشسته بود تو اون مدتی که (هواپیما)
    تاخیر داشت مدام زیر لبش غرغر می کرد.

  16. 2 کاربر از s@har بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #1069
    داره خودمونی میشه s@har's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    175

    پيش فرض

    می دونستین که واژه ی obama هم تبدیل به یه اصطلاح شده.درسته ، شما از اصطلاح obama ! برای مفهوم “باحال بودن” که معادل کلمه “cool” استفاده کنید.
    Hey boy , you’re so obama=you so cool
    هی پسر تو خیلی باحالی
    __________________________________________________ _

    می تونید از اصطلاح “I’ll eat my hat” برای بیان جمله هایی
    مثل”اگه بتونی مخ اون دختره رو بزنی اسممو عوض می کنم” استفاده کنید که
    “اسممو عوض می کنم” میشه همون “I’ll eat my hat”
    این اصطلاح رو باید طیق مثال زیر بکار ببرید:

    If you win the match , I’ll eat my hat
    “اگه مسابقه رو ببرین ، من اسمم
    رو عوض می کنم.
    __________________________________________________ __

  18. 2 کاربر از s@har بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  19. #1070
    داره خودمونی میشه s@har's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    175

    پيش فرض

    اصطلاح مورد نظر
    ما تو این پست مربوط میشه به عبارت “چه بهتر” یا “فبها”که
    عربی هم هست.
    معادل انگلیسی
    “چه بهتر” میشه “so much the better”
    به مثال زیر دقت
    کنید:

    لطفا با ما بیا
    پیکنیک ، اگه بتونی با خودت سالاد بیاری که فبها(سالاد هم اگه بتونی بیاری چه
    بهتر:
    Please come with
    us to the picnic , if you bring a salad , so much the better

    People would
    like a good story and if it’s a strange
    and scary story , so much the better
    مردم دلشون
    داستان خوب می خواد و چه بهتره که این داستان عجیب و ترسناک باشه(یا اگه این
    داستان عجیب و ترسناک باشه فبها)

  20. 2 کاربر از s@har بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •