تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 106 از 720 اولاول ... 65696102103104105106107108109110116156206606 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,051 به 1,060 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #1051
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    Her blood was fair: گمونم این جمله همون her death was fair... یعنی با این که مرگ حقش بود ولی She still lives outlander!
    سلام
    بله، انگار بقول خودمون میگه خونش مباحه، یا اگه اینکار را نکنی، خونش ریخته است؛ عجیبه که هنوز زنده است یا زنده بودنش جای تعجب داره.
    البته outlandish درستتره.

  2. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1052
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام
    بله، انگار بقول خودمون میگه خونش مباحه، یا اگه اینکار را نکنی، خونش ریخته است؛ عجیبه که هنوز زنده است یا زنده بودنش جای تعجب داره.
    البته outlandish درستتره.
    اون outlander که مال خود فیلم بود...

    من هر چی فکر کردم واژه‌ی درستی برای fair به نظرم نرسید... به قول شما مباح بهترین معادل می‌تونه باشه...

    ممنون...

  4. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1053
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    پيش فرض

    درود
    ترجمه عبارت زیر چیست؟

    ‎“Wipe that sneer off your face!” the dean told the delinquent.‎


    و آیا لغت ‏Bargain‏ در جمله زیر به معنی تخفیف دادن است؟

    Do you consider that dress to be a bargain at the wholesale price?‎

    سپاس

  6. #1054
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    درود
    ترجمه عبارت زیر چیست؟

    ‎“Wipe that sneer off your face!” the dean told the delinquent.‎


    و آیا لغت ‏Bargain‏ در جمله زیر به معنی تخفیف دادن است؟

    Do you consider that dress to be a bargain at the wholesale price?‎

    سپاس
    ۱. رئیس دانشکده به نوجوان شر گفت: ببند نیشتو!

    Bargain: با تخفیف، قیمت خوب دادن، چانه زدن، طی کردن قیمت

  7. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #1055
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    پيش فرض

    درود
    لطفا بفرمائید لغت ‏Struck‏ در جمله زیر چه معنی می دهد؟

    1-‎ When tragedy struck, the old people began to wail.‎‏ ‏

    ترجمه این جملات چیست؟

    ‎2-‎ When the Yankees lost the World Series, there was much wailing in New York.‎
    ‎3-‎ The Supreme Court is entrusted with the authority to interpret our Constitution.‎
    ‎4-‎ At our meetings Alex always raises trifling objections to any new plan.‎


    سپاس

  9. #1056
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    درود
    لطفا بفرمائید لغت ‏Struck‏ در جمله زیر چه معنی می دهد؟

    1-‎ When tragedy struck, the old people began to wail.‎‏ ‏

    ترجمه این جملات چیست؟

    ‎2-‎ When the Yankees lost the World Series, there was much wailing in New York.‎
    ‎3-‎ The Supreme Court is entrusted with the authority to interpret our Constitution.‎
    ‎4-‎ At our meetings Alex always raises trifling objections to any new plan.‎


    سپاس
    سلام
    رخ دادن، اتفاق افتادن؛ در اینجا میشه تشبیه کرد به اصطلاح فارسی خودمون که میگیم: بلا نازل شد.
    1-هنگامی که تیم یانکیز سریال جهانی (یک سری مسابقات دو طرفه؛ مثل مسابقات نهایی بسکتبال خودمون که برای تعیین تیم فینال برگزار میشه) را از دست داد یا واگذار کرد، ناله و زاری زیادی در نیویورک بپاخاست.
    2-دادگاه عالی این اختیار را دارد که قانون اساسی را تفسیر کند یا به دادگاه عالی اختیار تفسیر قانون اساسی واگذار شده است.
    3-الکس همیشه در همایشهای ما، به هر طرح نویی، بیخودی اعتراض میکند

  10. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #1057
    اگه نباشه جاش خالی می مونه sara100's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    474

    12

    سلام دوستان آیا کسی هست بتونه متن فارسی زیر را به انگلیسی دقیق ترجمه کنه خواهشا با گوگل ترجمه نشه....

    Last edited by sara100; 08-05-2012 at 18:37.

  12. #1058
    ناظر فوتبال خارجی و مسابقه و سرگرمی Reza31001's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    3,760

    پيش فرض

    ترجمه این چی میشه؟
    ولی قرار بود شما اون کار رو انجام بدین (منظور اینکه طرف فراموش کرده یا حواسش نبوده انجام بده)

  13. #1059
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    ترجمه این چی میشه؟
    ولی قرار بود شما اون کار رو انجام بدین (منظور اینکه طرف فراموش کرده یا حواسش نبوده انجام بده)
    ...But you were supposed to do that

  14. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #1060
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام دوستان آیا کسی هست بتونه متن فارسی زیر را به انگلیسی دقیق ترجمه کنه خواهشا با گوگل ترجمه نشه....



    پاراگراف اول


    indoles derivatives are widely found in large amounts of synthesis and natural productions. considering the vast structural diversity and extensive biological activities in indoles, they can be used in pharmaceutical chemistry

    synthesis, a derivative of indole which is combined with amino acids by mannich reaction is belong to three-partial reaction group
    .

    به نظرم از اینجا به بعد تو جمله ابهام هست به هرحال من که متوجه نمیشم

    در اينجا از ترکيب آلدئيدهاي ساده مانند فرمالدئيد با آمينواسيد پوشيده (گروه ‏COOH‏)‏‎ ‎ايمين ها را ‏ايجاد مي نمايند

    1- کجا منظورش هست - داره سلسله مراتبی رو توضیح میده ؟ تو قسمتهای فبلش که شما اینجا ننوشتی شروع به توضیح سلسله مراتبی یا مراحلی کرده؟ مثلا قبلا سلسله مراتب یا مراحلی رو توضیح داده حالا رسیده به مرحله بعدی؟

    2- این ایجاد مینمایند فاعلش کی هست . مثلا بنویسیم researchers درسته -

    مثلا اینطوری بنویسیم با کل متنی که شما داری هماهنگ هست

    in this step, researchers produce amens by combination of simple aldehydes such as formaldehyde and amino acid

    به هر حال متن تخصصی هست و این ابهامات نمیزاره من کار رو ادامه بدم

    .
    Last edited by sajjad1973; 08-05-2012 at 08:20.

  16. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •