تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 106 از 123 اولاول ... 65696102103104105106107108109110116 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,051 به 1,060 از 1224

نام تاپيک: Grammatical Problems

  1. #1051
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,149

    پيش فرض

    [QUOTE=Persi@1;7487117]
    با عرض سلام و احترام خدمت همه ی کاربران عزیز،

    یک سوال داشتم. به نظرتون برای ترکیب اضافی « انتشارات آموزش » Training Publication بگیم بهتره یا Education Publicaton؟

    Thank you very much

    be successful in every part of your life[/QUOTE]

    سلام

    به نظرم Education publication بهتره
    سلام

    نیازی نیست که ترجمش کنید چون اسم هست - اسم انتشاراتی هست انتشارات آموزش و به این شکل هم در انگلیسی نوشته میشه

    Amoozesh publisher

    حالا اگه اصرار دارید که حتما ترجمش به انگلیسی باشه میشه اینطوری گفت

    educational publisher که به اینصورت هم مینویسن edupublisher

    ولی بازم تاکید میکنم که اسامی رو معمولا ترجمه نمیکنن -
    همونطور که دوستمون سجاد گفت اسامی خاص یا مکان رو ترجمه نمی‌کنیم...

    "انتشارات آموزش" رو هم به صورت "Amoozesh publications" بگین بهتره...

  2. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #1052
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    همونطور که گفتم یه سری از فعلها حالت اکتیو ندارند مثلن شما باید فعل To be born رو به عنوان زاده شدن در نظر بگیرید ( مث یه فعل جدید )
    اصن فک کنید که be born از bear گرفته نشده و خودش یه فعل جدید است.

    مثال دیگه اش هم to be scheduled رو میشه گفت.. در کمتر کتابی من دیدم این بحث رو توضیح داده باشن.

    بهشون میگن Passive only verb
    درسته - اینجا هم دقیقا همین رو گفته - دلیل اصلیش هه گفته چون فاعل جمله نمیتونه خودش این کار رو انجام بده بنا بر این حالت معلوم نداره و به این افعال و اونای دیگه ای که گفته میگن passive only verbs

    مسئله اینه که اون ادمه یا اتفاقه یهو رخ میده ( میشه ) بنا بر این دست خود آدم نیست که بخواد حالت معلوم داشته باشه -

    این عین جمله ای هست که اونجا نوشته من نمیدونم به فارسی چطوری توضیحش بدم اما خود جمله انگلیسیشکاملا مشخص هست که چی میگه

    This is because the receiver of the action cannot DO that action

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    در واقع این گونه افعال بیشتر به بحث افعال لازم و جملات اخباری و اسمیه (بقول صرف و نحو عربی) نزدیکند تا افعال معلوم و مجهول و جملات فعلیه ؛ چون جملات معلوم و مجهول به فعل متعدی نیاز دارند، حال اونکه افعال مورد نظر متعدی نیستند و تنها خبری در بیان وجود و یا حضور یک وضعیت یا صفت و یا تغییر اون وضعیت یا صفت به ما میدن و غالب موارد انجام کاری در اونها صورت نمی گیره ..!!

    و یکی از راههای درست کردن اونها همین فرمول TO BE + past participle هست چون همونطور که میدونید اسم مفعول وجه وصفی داره و درواقع بحالت صفت هم بکار میره و اصلیترین فعلی هم که صفت رو اخبار و اعلام میکنه TO BE هست:
    You are nice
    ... You were born
    بعبارت دیگه میشه اینطور گفت (از اونور!) : جملات مجهول جملات خبری هستند که کاری در اونها صورت گرفته. چرا؟ چون اصلا دلیل اینکه ما جمله مجهول استفاده میکنیم (بجز ناشناس بودن فاعل) اینه که میخوایم بر "خبر انجام شدن اون کار" تاکید بیشتری داشته باشیم تا اینکه کی انجام داده!
    ارادت ...

  4. 7 کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #1053
    پروفشنال hfj's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    On the Earth
    پست ها
    949

    پيش فرض

    سلام مجدّد.
    اول از همه، از شما دوستان عزیز که جواب دادید کمال تشکر رو دارم.
    A m ! n / sepid12ir / sajjad1973 / AmirMomtaz

    یه سوال پرسیدم خودتون هم کلّی روش بحث کردید.
    ولی دستتون درد نکنه. راستش من توی زبان انگلیسی خیلی ریزبین هستم. و نمی‌دونم که این ویژگی، خوبه یا بده. از همون زمان مدرسه همیشه برای من سوال‌هایی پیش می‌اومد که خیلی‌ها به خاطر عدم دانش کافی نمی‌تونستن جواب من رو بدن.
    من دارم خودم رو برای کنکور سراسری منحصراً زبان آماده می‌کنم و در شبانه‌روز، 14 ساعت درس می‌خونم (عمومی+تخصصی).

    یه سوال دیگه دارم راجع به ساختار (اسم + اسم).
    مثال:
    Rose Flower

    مثال 2:
    Planet Earth

    خب، هر دو تا مثال، ساختار NOUN + NOUN دارند. ولی یک تفاوت هم دارن. شما هم می‌تونید متوجه بشید؟
    توی مثال اول که در فارسی اینجوری ترجمه میشه: گل ــِـ رز. خب در انگلیسی برعکسه. یعنی اول کلمه‌ی رز اومده و بعدش کلمه‌ی گل اومده.
    ولی توی مثال دوم، با اینکه ساختارش باز هم NOUN + NOUN هست، کلمات برعکس نشدن. سیاره‌ی ــِـ زمین. که توی انگلیسیش هم همینجوری نوشته میشه: Planet Earth
    حتی بین دو کلمه از حرف OF هم استفاده نکردن که بگیم خب یه چیزی!
    در واقع ما از کجا باید تشخیص بدیم که مثلا وقتی داریم دو تا اسم رو (که میشه مضاف و مضاف‌الیه در انگلیسی!) به کار می‌بریم، کدوم یکیشون رو باید اول بیاریم.
    امیدوارم منظور من رو متوجه شده باشید.
    باز هم از تک‌تک شما دوستان عزیز تشکر می‌کنم.

  6. 2 کاربر از hfj بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #1054
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    سلام مجدّد.
    اول از همه، از شما دوستان عزیز که جواب دادید کمال تشکر رو دارم.
    A m ! n / sepid12ir / sajjad1973 / AmirMomtaz

    یه سوال پرسیدم خودتون هم کلّی روش بحث کردید.
    ولی دستتون درد نکنه. راستش من توی زبان انگلیسی خیلی ریزبین هستم. و نمی‌دونم که این ویژگی، خوبه یا بده. از همون زمان مدرسه همیشه برای من سوال‌هایی پیش می‌اومد که خیلی‌ها به خاطر عدم دانش کافی نمی‌تونستن جواب من رو بدن.
    من دارم خودم رو برای کنکور سراسری منحصراً زبان آماده می‌کنم و در شبانه‌روز، 14 ساعت درس می‌خونم (عمومی+تخصصی).

    یه سوال دیگه دارم راجع به ساختار (اسم + اسم).
    مثال:
    Rose Flower

    مثال 2:
    Planet Earth

    خب، هر دو تا مثال، ساختار NOUN + NOUN دارند. ولی یک تفاوت هم دارن. شما هم می‌تونید متوجه بشید؟
    توی مثال اول که در فارسی اینجوری ترجمه میشه: گل ــِـ رز. خب در انگلیسی برعکسه. یعنی اول کلمه‌ی رز اومده و بعدش کلمه‌ی گل اومده.
    ولی توی مثال دوم، با اینکه ساختارش باز هم NOUN + NOUN هست، کلمات برعکس نشدن. سیاره‌ی ــِـ زمین. که توی انگلیسیش هم همینجوری نوشته میشه: Planet Earth
    حتی بین دو کلمه از حرف OF هم استفاده نکردن که بگیم خب یه چیزی!
    در واقع ما از کجا باید تشخیص بدیم که مثلا وقتی داریم دو تا اسم رو (که میشه مضاف و مضاف‌الیه در انگلیسی!) به کار می‌بریم، کدوم یکیشون رو باید اول بیاریم.
    امیدوارم منظور من رو متوجه شده باشید.
    باز هم از تک‌تک شما دوستان عزیز تشکر می‌کنم.

    خب ببین چیزی که من میدونم این planet earth یه اسم خاص هست و همش رو هم یه اسم حساب میشه و اصلا از قوانین صفت و اسم پیروی نمیکنه

  8. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #1055
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    قانون کلی اینه که اول کلمه توصیف کننده یا توضیح دهنده میاد و بعد کلمه اصلی یا Base میاد( صفات اگه چندتا باشن بترتیب اهمیت میان : اونکه محدودتر و دقیقتره به موصوف نزدیکتره)
    مثلا میگیم : توپ ... کدوم توپ ؟ ... توپ سفید ... یا ... توپ گلف ... White Ball ... یا ... Golf Ball
    در اینجا هم باید ببینیم بیس کدومه ؟
    مثلا : سیاره ... کدوم سیاره ؟ .... سیاره زمین ... The Earth Planet

    پس بنظرم Planet Earth رو یا نمیشه ترکیب ( Compound ) دونست یا استثنایی برای اسامی خاص هست ... چیزی شبیه Prince William یا President Kennedy (ره) !
    البته در جاهایی بجز متن جمله مثلا در عناوین فیلمها به اینصورت میارن ... (کلمه دوم با تاخیر ادا میشه )
    در کل راه تشخیصش ( مثل خیلی عناصر دیگه در انگلیسی ) تکرار دیدن و شنیدن در متون معتبر و صددرصدش جستجو در یک دیکشنری معتبره
    مخصوصا که (بقول یک سایت آموزشی نیتیو) بحث انگلیسی و آمریکایی و سلیقه ای هم داره
    ارادت ...

  10. 2 کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #1056
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    پيش فرض

    بـــرای تـایید اینو میگم... Planet Earth یک ترکیب اسمی نیست؛ لذا نیازی نیست که از قوانین کامپاند ها تبعیت کنه.
    ما خیلی چیزهارو به این حالت میگیم،

    لزومن همیشه اینطور نیست که در ترجمه ی یک گروه اسمی از راست به چپ عمل کنیم. استثنا ها و اسامی خاص
    زیاد هستند.

  12. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #1057
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    : That discussion of "Compounds" is getting interesting to me .. Have a look on this page if you think it might come in use

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    Even natives can't agree to each other and approach to a final considered result as some say " English is a beautifully triple jointed language " or " language isn't logical " and so on ... ! d

    Anyway, my conclusive opinion goes to 2 and 4 ... what about you? d

  14. 2 کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #1058
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,118

    پيش فرض

    سلام سلام..
    نیتیو ها مشکلی در این مسائل ساده معمولن ندارند، اکثر افرادی که دراین فـاروم هستـــند
    اصلن نیتیو نیستن اگرچه خودشون رو نیتیو معرفی کردن..

    در مورد بحث کلمه ی Above و Below به نظر من شکل صحیح تر گزینه های 2 و 4 هستنــــد.
    دلیلش رو هم میگم.

    " لطفا تصویر بالا رو ببینید "
    " لطفا تصویر پایین رو ببینید "


    کلمه ی Above بسته به موقعیتش و بسته به نوع نیاز ما میتونه:

    - حرف اضافه باشه ( مثلن the water came above your stomach )
    - میتونه صفت برای اسم باشه (بیشتر جملاتی که خودش قید برای یک فعل نیست در این صورت همیشه قبل از اسم میاد )
    - میتونه قید باشه ( بعد از یک فعل و گاهن بعد از اسم میاد )

    جمله ی پایین کاملن مشخصه که کلمه ی above و below میخوان نقش قید رو بازی کنند.
    و لازم به یادآوریه که اگه کلمه ی above بخواد در حالت قید ، یک اسم رو شرح بده ، بعد از
    اون اسم میاد ( البته این خودش بازم نکته داره )


    1. Please see the above picture
    2. Please see the picture above
    3. Please see the below picture
    4. Please see the picture below

  16. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #1059
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    130

    پيش فرض

    .
    It seems that for this Charlotte things have worked out fine
    به نظر میرسه که همه چی خوب جفت و جور شده برا Charlotte
    گیج شدم کلا،اخه معلممون گفت Present perfect یعنی یه کاری که تو گذشته انجام میدیم ولی زمانش برامون مهم نیست ولی Past simple یه کاری که تو گذشته انجام دادیم و زمانش هم برامون مهمه.درسته اینایی که گفتم؟میشه کلا انواع و اقسام present perfect رو توضیح بدید

  18. #1060
    اگه نباشه جاش خالی می مونه AmirMomtaz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    محل سكونت
    A Hell Named iran
    پست ها
    431

    پيش فرض

    .
    It seems that for this Charlotte things have worked out fine
    به نظر میرسه که همه چی خوب جفت و جور شده برا Charlotte
    گیج شدم کلا،اخه معلممون گفت Present perfect یعنی یه کاری که تو گذشته انجام میدیم ولی زمانش برامون مهم نیست ولی Past simple یه کاری که تو گذشته انجام دادیم و زمانش هم برامون مهمه.درسته اینایی که گفتم؟میشه کلا انواع و اقسام present perfect رو توضیح بدید
    یخورده دقت کنی برات مشخص میشه:
    حال کامل ساده ( یا همون ماضی نقلی خودمون) موقعی استفاده میشه که شروع کاری در گذشته بوده ( مهم نیست کی) و تا الآن ادامه داشته ولی در گذشته ساده اون کار در گذشته انجام شده و دیگه ادامه پیدا نکرده
    مثلا وقتی میگیم : "یک ساعته که اینجا ایستاده ام". یعنی یک ساعت پیش اومدم اینجا (تا اینجای قضیه گذشته ساده) ولی الان بعد از گذشت یکساعت هنوز اینجا هستم
    - یا وقتی میگیم : "من این کتابو خوندم" (گذشته ساده) : منظور اینه که ممکنه یادم نمونده باشه (شاید سالها پیش بوده) ولی اگه بگیم "کتابو خونده ام" (ماضی نقلی) : منظور اینه که هنوز یادم هست چی خوندم (شاید تازه تمومش کرده باشم)


  19. 3 کاربر از AmirMomtaz بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •