[QUOTE=Persi@1;7487117]همونطور که دوستمون سجاد گفت اسامی خاص یا مکان رو ترجمه نمیکنیم...
"انتشارات آموزش" رو هم به صورت "Amoozesh publications" بگین بهتره...
[QUOTE=Persi@1;7487117]همونطور که دوستمون سجاد گفت اسامی خاص یا مکان رو ترجمه نمیکنیم...
"انتشارات آموزش" رو هم به صورت "Amoozesh publications" بگین بهتره...
در واقع این گونه افعال بیشتر به بحث افعال لازم و جملات اخباری و اسمیه (بقول صرف و نحو عربی) نزدیکند تا افعال معلوم و مجهول و جملات فعلیه ؛ چون جملات معلوم و مجهول به فعل متعدی نیاز دارند، حال اونکه افعال مورد نظر متعدی نیستند و تنها خبری در بیان وجود و یا حضور یک وضعیت یا صفت و یا تغییر اون وضعیت یا صفت به ما میدن و غالب موارد انجام کاری در اونها صورت نمی گیره ..!!
و یکی از راههای درست کردن اونها همین فرمول TO BE + past participle هست چون همونطور که میدونید اسم مفعول وجه وصفی داره و درواقع بحالت صفت هم بکار میره و اصلیترین فعلی هم که صفت رو اخبار و اعلام میکنه TO BE هست:You are niceبعبارت دیگه میشه اینطور گفت (از اونور!) : جملات مجهول جملات خبری هستند که کاری در اونها صورت گرفته. چرا؟ چون اصلا دلیل اینکه ما جمله مجهول استفاده میکنیم (بجز ناشناس بودن فاعل) اینه که میخوایم بر "خبر انجام شدن اون کار" تاکید بیشتری داشته باشیم تا اینکه کی انجام داده!
... You were born
ارادت ...
سلام مجدّد.
اول از همه، از شما دوستان عزیز که جواب دادید کمال تشکر رو دارم.
A m ! n / sepid12ir / sajjad1973 / AmirMomtaz
یه سوال پرسیدم خودتون هم کلّی روش بحث کردید.
ولی دستتون درد نکنه. راستش من توی زبان انگلیسی خیلی ریزبین هستم. و نمیدونم که این ویژگی، خوبه یا بده. از همون زمان مدرسه همیشه برای من سوالهایی پیش میاومد که خیلیها به خاطر عدم دانش کافی نمیتونستن جواب من رو بدن.
من دارم خودم رو برای کنکور سراسری منحصراً زبان آماده میکنم و در شبانهروز، 14 ساعت درس میخونم (عمومی+تخصصی).
یه سوال دیگه دارم راجع به ساختار (اسم + اسم).
مثال:
Rose Flower
مثال 2:
Planet Earth
خب، هر دو تا مثال، ساختار NOUN + NOUN دارند. ولی یک تفاوت هم دارن. شما هم میتونید متوجه بشید؟
توی مثال اول که در فارسی اینجوری ترجمه میشه: گل ــِـ رز. خب در انگلیسی برعکسه. یعنی اول کلمهی رز اومده و بعدش کلمهی گل اومده.
ولی توی مثال دوم، با اینکه ساختارش باز هم NOUN + NOUN هست، کلمات برعکس نشدن. سیارهی ــِـ زمین. که توی انگلیسیش هم همینجوری نوشته میشه: Planet Earth
حتی بین دو کلمه از حرف OF هم استفاده نکردن که بگیم خب یه چیزی!
در واقع ما از کجا باید تشخیص بدیم که مثلا وقتی داریم دو تا اسم رو (که میشه مضاف و مضافالیه در انگلیسی!) به کار میبریم، کدوم یکیشون رو باید اول بیاریم.
امیدوارم منظور من رو متوجه شده باشید.
باز هم از تکتک شما دوستان عزیز تشکر میکنم.
خب ببین چیزی که من میدونم این planet earth یه اسم خاص هست و همش رو هم یه اسم حساب میشه و اصلا از قوانین صفت و اسم پیروی نمیکنه
قانون کلی اینه که اول کلمه توصیف کننده یا توضیح دهنده میاد و بعد کلمه اصلی یا Base میاد( صفات اگه چندتا باشن بترتیب اهمیت میان : اونکه محدودتر و دقیقتره به موصوف نزدیکتره)
مثلا میگیم : توپ ... کدوم توپ ؟ ... توپ سفید ... یا ... توپ گلف ... White Ball ... یا ... Golf Ball
در اینجا هم باید ببینیم بیس کدومه ؟
مثلا : سیاره ... کدوم سیاره ؟ .... سیاره زمین ... The Earth Planet
پس بنظرم Planet Earth رو یا نمیشه ترکیب ( Compound ) دونست یا استثنایی برای اسامی خاص هست ... چیزی شبیه Prince William یا President Kennedy (ره) !
البته در جاهایی بجز متن جمله مثلا در عناوین فیلمها به اینصورت میارن ... (کلمه دوم با تاخیر ادا میشه )
در کل راه تشخیصش ( مثل خیلی عناصر دیگه در انگلیسی ) تکرار دیدن و شنیدن در متون معتبر و صددرصدش جستجو در یک دیکشنری معتبره
مخصوصا که (بقول یک سایت آموزشی نیتیو) بحث انگلیسی و آمریکایی و سلیقه ای هم داره
ارادت ...
بـــرای تـایید اینو میگم... Planet Earth یک ترکیب اسمی نیست؛ لذا نیازی نیست که از قوانین کامپاند ها تبعیت کنه.
ما خیلی چیزهارو به این حالت میگیم،
لزومن همیشه اینطور نیست که در ترجمه ی یک گروه اسمی از راست به چپ عمل کنیم. استثنا ها و اسامی خاص
زیاد هستند.
: That discussion of "Compounds" is getting interesting to me .. Have a look on this page if you think it might come in use
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Even natives can't agree to each other and approach to a final considered result as some say " English is a beautifully triple jointed language " or " language isn't logical " and so on ... ! d
Anyway, my conclusive opinion goes to 2 and 4 ... what about you? d
سلام سلام..
نیتیو ها مشکلی در این مسائل ساده معمولن ندارند، اکثر افرادی که دراین فـاروم هستـــند
اصلن نیتیو نیستن اگرچه خودشون رو نیتیو معرفی کردن..
در مورد بحث کلمه ی Above و Below به نظر من شکل صحیح تر گزینه های 2 و 4 هستنــــد.
دلیلش رو هم میگم.
" لطفا تصویر بالا رو ببینید "
" لطفا تصویر پایین رو ببینید "
کلمه ی Above بسته به موقعیتش و بسته به نوع نیاز ما میتونه:
- حرف اضافه باشه ( مثلن the water came above your stomach )
- میتونه صفت برای اسم باشه (بیشتر جملاتی که خودش قید برای یک فعل نیست در این صورت همیشه قبل از اسم میاد )
- میتونه قید باشه ( بعد از یک فعل و گاهن بعد از اسم میاد )
جمله ی پایین کاملن مشخصه که کلمه ی above و below میخوان نقش قید رو بازی کنند.
و لازم به یادآوریه که اگه کلمه ی above بخواد در حالت قید ، یک اسم رو شرح بده ، بعد از
اون اسم میاد ( البته این خودش بازم نکته داره )
1. Please see the above picture
2. Please see the picture above
3. Please see the below picture
4. Please see the picture below
.
It seems that for this Charlotte things have worked out fine
به نظر میرسه که همه چی خوب جفت و جور شده برا Charlotte
گیج شدم کلا،اخه معلممون گفت Present perfect یعنی یه کاری که تو گذشته انجام میدیم ولی زمانش برامون مهم نیست ولی Past simple یه کاری که تو گذشته انجام دادیم و زمانش هم برامون مهمه.درسته اینایی که گفتم؟میشه کلا انواع و اقسام present perfect رو توضیح بدید
یخورده دقت کنی برات مشخص میشه:
حال کامل ساده ( یا همون ماضی نقلی خودمون) موقعی استفاده میشه که شروع کاری در گذشته بوده ( مهم نیست کی) و تا الآن ادامه داشته ولی در گذشته ساده اون کار در گذشته انجام شده و دیگه ادامه پیدا نکرده
مثلا وقتی میگیم : "یک ساعته که اینجا ایستاده ام". یعنی یک ساعت پیش اومدم اینجا (تا اینجای قضیه گذشته ساده) ولی الان بعد از گذشت یکساعت هنوز اینجا هستم
- یا وقتی میگیم : "من این کتابو خوندم" (گذشته ساده) : منظور اینه که ممکنه یادم نمونده باشه (شاید سالها پیش بوده) ولی اگه بگیم "کتابو خونده ام" (ماضی نقلی) : منظور اینه که هنوز یادم هست چی خوندم (شاید تازه تمومش کرده باشم)
![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)