تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 105 از 859 اولاول ... 55595101102103104105106107108109115155205605 ... آخرآخر
نمايش نتايج 1,041 به 1,050 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #1041
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با تشکر بسیار بسیار بسیار بسیار بسیار زیاد از seymour

    ممنون می شم که قسمت آخر این موسیقی رو ترجمه کنید....
    واقعاممنونم

    [Chorus: Chester Bennington] (Busta Rhymes)
    Together we made it (you see we did it niggas)
    We made it even though we had our backs up against the wall (c'mon)
    Forever we waited (haha!)
    And they told us we were never going to get it
    But we took it on the road (through the riches)
    On the road (through the ghetto)
    On the roooooad (and the projects to this bangin instrumental)
    On the road (ride with me)
    On the road (you come and get it)
    On the roooooooad

    [Busta Rhymes:]
    Look in case you misunderstanded exactly what I'm building
    Shit that I could live for my children (children) children (children)
    Now I only wake up I smile to see how far I've come
    Fighting for sales on a strip to get hustle from
    From nights in jail on a bench using my muscles son
    To count money like Dre, Jimmy and Russell Ones
    But now I live when I dream you see me finally getting it
    Let's make a toast to the hustle regardless how we get it
    Singing
    ما با (کمک) هم موفق شدیم (دیدید که بالاخره موفق شدیم ، عوضی ها)
    با اینکه پشتوانه ای نداشتیم موفق شدیم
    ما تا ابد منتظر موندیم
    همه اش به ما می گفتن که هیچوقت موفق نمیشیم
    اما ما متوقف نموندیم
    پیش رفتیم
    " (با سازهامون حال کنید)
    " (شما هم همراه بشید)
    " (تحویل بگیرید)


    ببینید ، شاید درست متوجه نشده باشید که ما اینجا چی کار داریم می کنیم
    من میخوام یه چیزی واسه بچه هام به ارث بذارم
    الان وقتی به پشت سرم نگاه می کنم ، از نتیجه کارم راضی ام
    از اون روزایی که باید تو خیابونا هر جور کاری رو امتحان می کردم
    تا وقتی که توی زندان بودم (کاری جز ورزش نداشتم)
    تا الان که می تونم مثل دکتر دره و بقیه آدمهای مشهور پول پارو کنم
    اما الان زندگی ام مثل یه رویاس ...
    بیاید به سلامتی موفقیت هامون ؛ به هر قیمتی که به دست اومدن ؛ بخونیم :...

  2. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #1042
    آخر فروم باز denzelmovie's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    1,006

    پيش فرض

    با سلام به دوستان عزیز
    از دوستانی که در ترجمه ها به من کمک کردند بسیار تشکر می کنم
    دوستان عزیز یک درخواست دیگه داشتم
    این متن فارسی را برای من به انگلیسی ترجمه کنید
    با تشکر
    پیروز و موفق باشید

    تو قبلا کاربر ارشد بودی؟
    این کار بسیار غیر منصفانه است که تو را برای چند روز که پست نزدی اخراج کنند؟
    آنها نباید این کار را می کردند؟
    به هر حال متاسفم

  4. #1043
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    با سلام به دوستان عزیز
    از دوستانی که در ترجمه ها به من کمک کردند بسیار تشکر می کنم
    دوستان عزیز یک درخواست دیگه داشتم
    این متن فارسی را برای من به انگلیسی ترجمه کنید
    با تشکر
    پیروز و موفق باشید

    تو قبلا کاربر ارشد بودی؟
    این کار بسیار غیر منصفانه است که تو را برای چند روز که پست نزدی اخراج کنند؟
    آنها نباید این کار را می کردند؟
    به هر حال متاسفم
    Have you been senior member before?
    This is so unfair that they fire you because you did not post for some days
    Shouldn't they do that?
    I am sorry, anyway


  5. #1044
    داره خودمونی میشه gladiator11's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    پست ها
    75

    پيش فرض

    این متن رو اگه میشه برام ترجمه کنید.ممنون


    He sat a long time with his eyes unchanging upon the open gateway, where a little light seemed to fall from the horizon. He was sitting on a log in a dark corner with the gun across his knees. Once a chicken fell off its perch in the barn with a loud cackle and commotion that startled him, and he stood up, watching with all his eyes, thinking it might be a rat. But he felt it was nothing. So he sat down again with the gun on his knees and his hands tucked in to keep them warm, and his eyes fixed unblinking on the on the open gateway. He gathered all his vision into a concentrated spark, and saw shadow of a fox, creeping on his belly through the gate, like a snake. The boy smiled to himself and brought the gun to his shoulder, knowing well what would happen. The fowl- door was at the top of a slight in cline. Soft, soft as a shadow the fox slid up the incline and crouched with his nose to old buildings, as if all the night had gone smash. He saw the white belly of the fox as the beast beat his paws in death.

  6. #1045
    داره خودمونی میشه gladiator11's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    پست ها
    75

    پيش فرض

    befor (sof, soft) - in cline=incline-)sorry

  7. #1046
    پروفشنال snowy_winter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    645

    پيش فرض

    با سلام به دوستان عزیز
    از دوستانی که در ترجمه ها به من کمک کردند بسیار تشکر می کنم
    دوستان عزیز یک درخواست دیگه داشتم
    این متن فارسی را برای من به انگلیسی ترجمه کنید
    با تشکر
    پیروز و موفق باشید

    تو قبلا کاربر ارشد بودی؟
    این کار بسیار غیر منصفانه است که تو را برای چند روز که پست نزدی اخراج کنند؟
    آنها نباید این کار را می کردند؟
    به هر حال متاسفم
    Have you been senior member before?
    This is so unfair that they fire you because you did not post for some days
    Shouldn't they do that?
    I am sorry, anyway

    I think it would be better if it's written in this way:
    They shouldn't have done that.

    l

  8. #1047
    اگه نباشه جاش خالی می مونه olinda's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    Net
    پست ها
    254

    پيش فرض

    سلام بر دوستان:

    لطفا ترجمهء این دو جمله البته از متن های متفاوتند.

    Cats love to scrap bills and taxforms.

    He,s on his way up.

    دومی بعد از این جمله...
    کارمند آقا با رئیسش صرف ناهار دارد.
    ....
    متشکرم

  9. #1048
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    424

    پيش فرض Translating a text

    سلام دوستان من میخواستم بدونم کسی اینجا هست این متن و برام ترجمه کنه؟
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    مچکرم
    بای

  10. #1049
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    Have you been senior member before?
    This is so unfair that they fire you because you did not post for some days
    Shouldn't they do that?
    I am sorry, anyway

    for a few days ...


    البته شما کارت درسته ..
    این متن رو اگه میشه برام ترجمه کنید.ممنون


    He sat a long time with his eyes unchanging upon the open gateway, where a little light seemed to fall from the horizon. He was sitting on a log in a dark corner with the gun across his knees. Once a chicken fell off its perch in the barn with a loud cackle and commotion that startled him, and he stood up, watching with all his eyes, thinking it might be a rat. But he felt it was nothing. So he sat down again with the gun on his knees and his hands tucked in to keep them warm, and his eyes fixed unblinking on the on the open gateway. He gathered all his vision into a concentrated spark, and saw shadow of a fox, creeping on his belly through the gate, like a snake. The boy smiled to himself and brought the gun to his shoulder, knowing well what would happen. The fowl- door was at the top of a slight in cline. Soft, soft as a shadow the fox slid up the incline and crouched with his nose to old buildings, as if all the night had gone smash. He saw the white belly of the fox as the beast beat his paws in death.
    befor (sof, soft) - in cline=incline-)sorry
    پسرک مدت زیادی به دروازه باز چشم دوخت ... اندکی دور از افق به چشم می خورد . روی یه کنده (درخت) در گوشه ای تاریک نشسته بود .. اسلحه اش روی زانوهاش قرار داشت .. داخل انبار ، مرغی از لانه اش پایین افتاد .. صدای قد قد ناگهانی مرغ اون رو ترسوند ... از جاش بلند شد ... با دقت به اطراف خیر شد .. فکر کرد شاید یه موش باشه ... بهرحال احساس کرد چیز مهمی نیست .. بنابراین دوباره نشست ؛ اسلحه رو بین زانوهاش گذاشت و دستهاش رو هم لای زانوها فرو کرد تا گرم بشن ... بدون پلک زدن ، به دروازه باز خیره شده بود .. تمام قدرت بینایی اش رو جمع کرده بود و تونست یه نور انی رو ببینه ... سایه روباهی رو دید که آروم روی شکمش از زیر دروازه به داخل می خزید .. مثل یه مار .. پسر لبخندی با خودش زد و اسلحه رو بالا آورد ... خوب می دونست که چه اتفاقی خواهد افتاد ... در مرغدانی ، بالای یه شیب کوتاه قرار داشت ... روباه ، همانند یک سایه از شیب بالا خزید و پوزه اش رو به سمت بنای قدیمی گرفت .. انگار که شب در هم شکسته شده باشه .. در حالیکه اون جانور داشت جان می کند ، می تونست شک سفید روباه رو ببینه ..



    دو خط اینجا حذف شده که کار ترجمه ی اون آخر رو سخت می کنه .. این دو خط :
    And at the same moment there was the awful crash of a
    gun reverberating between the old buildings
    (مشخص میشه که پسره شلیک کرده)

  11. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #1050
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام بر دوستان:

    لطفا ترجمهء این دو جمله البته از متن های متفاوتند.

    Cats love to scrap bills and taxforms.

    He,s on his way up.

    دومی بعد از این جمله...
    کارمند آقا با رئیسش صرف ناهار دارد.
    ....
    متشکرم
    Cats love to scrap bills and taxforms : گربه ها عاشق پاره کردن فرم های مالیاتی و صورتحساب هستن (مربوط میشه به یه مقایسه طنز آمیز بین زنها و گربه ها - که مثلا چرا این دومی بهتره ! ... scrap هم میشه دور ریختن هم میشه پاره کردن ... می خواد بگه که مثل زنها واسه ات کلی هزینه بالا نمیارن ..


    He,s on his way up : داره میاد بالا ...

  13. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •