گفتم( به خودم) چه باكلاسه. گرونهنوشته شده توسط reza3600 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
گفتم( به خودم) چه باكلاسه. گرونهنوشته شده توسط reza3600 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام دوستان کسی میتونه اینو معنی کنه. من اصلا چیز جالبه واسه ترجمه ی direct-offset به ذهنم نمیرسه. راستی واسه زبان اسمبلی هست:
عملگر OFFSET همچنین میتواند به یک عملوند ................................ هم اعمال شود.کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
فکر کنم جای درستی دارم پست می دم!
می خواستم بدونم(غاز)به اینگلیسی چی میشه.از معلم زبانم هم پرسیدم.گفت:همونی که خودت می دونی ابله.
حالاچی میشه؟
نوشته شده توسط sepehr_x50 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اینطوری مینویسن -
Two times ten to the negative five power
.
نوشته شده توسط saeed_136915 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من تو ذهنم هست که یه جا offset رو همپوشانی ترجمه کرده بودن حالا شما خودت با توجه به متن ببین این بش میخوره
همپوشانی مستقیم
این متن رو هم مطالعه کن ضرر نداره
مقبوليت OFFSET به عنوان يك روش تجارى كه توسط دولت ها اعمال مى شود، در سال هاى اخير توسعه يافته است. قراردادهاى OFFSET معمولاً خريدهاى ارتش و تداركات اصلى كشور توسط دولت را در بر مى گيرد. در بخش كشورى، خريد ناوگان هوايى تجارى و معاملات تجهيزات مخابراتى در حد وسيعى ازطريق تجارت OFFSET انجام مى گيرد.
ترتيبات و قراردادهاى OFFSET ممكن است به دو دسته فرعى قرارداد جبرانى مستقيم و قراردادجبرانى غيرمستقيم تقسيم شوند.
• قرارداد جبرانى مستقيم ( DIRECT OFFSET ) ترتيبات كمك هاى توليدى براساس انتقال فن آورى به كشور واردكننده را در برمى گيرد. چنين معاملاتى توسط دولتهاى واردكننده به عنوان ابزارى براى توسعه صنعتى و خلق فرصت هاى شغلى محلى و تامين مالى تراز پرداخت ها به كار مى روند.
• قراردادهاى جبرانى غيرمستقيم : ( INDIRECT OFFSET ) اين نوع قرارداد زمانى منعقد مى شودكه كشور فروشنده موافقت مى كند محصولاتى غيرمرتبط با فروش خود را از كشور خريدار دولتى ابتياع نمايد. اين قرارداد به كشور خريدار كه نوعاً دولت هاى جهان سومى هستند، كمك مى كند كه قسمتى از هزينه هاى وارداتى خود را صرفه جويى كنند. قرارداد مستقيم جبرانى بيشتر توسط دولت هاى كشورهاى صنعتى و دولت هاى جهان سومى كه بالنسبه در مراحل بالاى توسعه يافتگى قرار گرفته اند، منعقد مى شود. اين روش، بسيار متداول است و مورد استفاده كشورهايى نظير استراليا وزلاندنو واقع شده است.
امروزه، معمول است كه دولت هاى ملل پيشرفته الزامات تجارت متقابل را در قراردادهاى خريدارتش و همچنين، در قراردادهاى خريد كشور اعمال كنند. اين معاملات را معمولاً معاملات متعادل ياجبرانى OFFSET مى نامند. دولت ها اين واژه را بيشتر مى پسندند تا تعبيراتى نظير تجارت متقابل و ياپاياپاى كه ناظر بر تكنيك هايى است كه به طور رسمى مورد تاييد مقامات كشورهاى با اقتصاد بازارنيستند. سازمان هاى بين دولتى نظير صندوق بين المللى پول ، ( IMF ) سازمان جهانى تجارت ( WTO ) ويا سازمان همكارى هاى اقتصادى و توسعه ( OECD ) به مركزيت پاريس كه داراى مسووليت درمسايل تجارى و تامين مالى هستند نيز به رشد و توسعه معاملات تجارت متقابل علاقمندند.
در بيشتر موارد، عمليات تجارت متقابل بسيارى از تكنيك ها را - شامل پروسه هاى پرداخت وتامين مالى كه در تجارت بين المللى متداول است - در بر مى گيرد، چرا كه معاملات تجارت متقابل -با انتقال پول و يا اعتبارات پولى در هر دو مسير - مى تواند به قراردادهاى جداگانه خريد و فروش تقسيم شود.
هر از گاه، تجارت بين المللى مدرن با معاملات پاياپاى سنتى در ابتدايى ترين شكل تجارت مقايسه شده است. اين قياس جالبى است، امروزه، شواهد در معاملات پاياپاى صرف - تبادل كالاها بدون استفاده از پول - بسيار نادرست و بيشتر در معاملات دولت ها بايكديگر اتفاق مى افتد.
در گذشته، معاوضه كالاها تنها روش ممكن معامله بود، زيرا هيچ وسيله مبادله اى وجود نداشت.تجارت متقابل، از سوى ديگر، پول را به عنوان رابط مبادله و معيار ارزش نفى نمى كند، بلكه در پى مشروط كردن پروسه تجارى به قيدهاى اضافى با هدف خلق درآمد و تعقيب اهداف توسعه است.
ادغام بازارهاى آسيا مثل اندونزى و تايلند، روش هاى رسمى تجارت متقابل را در سطح دولت ها با هدف ترويج صادرات غيرسنتى و به منظور خلق سرمايه گذارى هاى داخلى و اشتغال و تكنولوژى توسعه داده است. معامله جبرانى ( Offset ) شرايط تازه اى است كه زمانى كه دولت ها براى قراردادهاى خريد شرايط تجارت متقابل را تحميل مى كنند، به كار مى رود، همچون معاملات دفاعى كه در حال حاضر به صورت گسترده اى در اروپاى غربى و آمريكا و خاورميانه عمل مى شود.
Last edited by sajjad1973; 04-05-2012 at 08:51.
ممنون ميشم بنده رو راهنمايي کنيد. [South Park]
يه نفر از دست پدر و مادرش ناراحته و به رفيقاش ميگه: اي کاش اصلا پدر و مادر نداشتم
رفيقش ميگه: پدر و مادرها بعضي وقتا بدجور بيرحم ميشن
They get off on it.
(ميخواد بگه که آروم ميشن؟)
---------------
يکي پشت بيسيم به رفيقش ميگه: I need an ETA on the car, stat
(فکر کنم ميخواد بدونه چند وقت ديگه يه ماشين از شهرشون رد ميشه البته مطمئن نيستم)
---------------
يه گروه يه زن رو گروگان گرفتن. بعد سردسته شون داد ميزنه و ميگه زنت تو چنگ ماست
her blood was fair
بعد رفيقش ميگه: اصن معلوم هست چي ميگي؟
ممنون
They get off on it: از این کار لذت میبرن...نوشته شده توسط sd70 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
//
I need an ETA on the car, stat: میخوام زمان تقریبی آماده شدن ماشین رو بدونم، فورا. (یعنی میخوام ببینم کی دست ما میرسه؟)
//
Her blood was fair: گمونم این جمله همون her death was fair... یعنی با این که مرگ حقش بود ولی She still lives outlander! یعنی اون هنوز نمرده بیگانه! بیگانه، مرگ حقش بود! (ولی ما هنوز نکشتیمشها!!!)...
ولی این آخری برای خودمم ابهامه...
Last edited by pro_translator; 05-05-2012 at 20:12.
درود
عبارت slip out در جمله زیر به چه معنی است؟
When Ellen’s spouse approached, she slipped out of Doug’s embrace.
و ترجمه کامل جمله زیر چیست؟
Grandma Joad had the ability to be valiant when the need arose.
سپاس
۱. وقتی همسر الن رسید (نزدیک شد)، اون خودشو از آغوش داگ جدا کرد...نوشته شده توسط jedivssith [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
۲. وقتی لازم میشد، مادربزرگ جود، شجاع میشد (توانایی این کار رو داشت... جرات پیدا میکرد...)...
هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)