تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 100 از 859 اولاول ... 509096979899100101102103104110150200600 ... آخرآخر
نمايش نتايج 991 به 1,000 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #991
    پروفشنال chessmathter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    neverland
    پست ها
    594

    پيش فرض

    How about writing it as "are you pulling my leg?"
    I think it would be better

    yeah its better or say true it s correct

  2. #992
    اگه نباشه جاش خالی می مونه alibitaraf's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    387

    پيش فرض ـرجمه

    ببخشید اگه میشه این متن رو ترجمه کنید:
    خیلی واجبه!

    macbook touch
    Rumor: MacBook touch Coming in October

    Those of you clamoring for an Apple tablet may finally get what you've been waiting for. According to a MacDailyNews source who leaked wireless iTunes a week before its official announcement, we can expect a sort of "MacBook touch" in October. And the source wasn't light on the details, either:

    Think MacBook screen, possibly a bit smaller, in glass with iPhone-like, but fuller-featured multi-touch. Gesture library. Full Mac OS X. This is why they bought P.A. Semi. Possibly with Immersion's haptic tech. Slot-loading SuperDrive. Accelerometer. GPS. Pretty expensive to produce initially, but sold at "low" price that will reduce margins. Apple wants to move these babies. And move they will. This is some sick shit. App Store-compatible, able to run Mac apps, too. By October at the latest.

    In all honesty, we may have passed this story up, but we've heard vague reports from reliable sources that Quanta is busy building a touch product for Apple. This latest information seems seems to complement what we've heard. [MacDailyNews]

    UPDATE: A post over at AppleInsider might have some more light to shed on the story. At the recent earnings talk, Apple promised a product transition by the end of September with "technologies and features that others can't match" at a profit margin that no one else can approach (read: cheaper stuff). The plot thickens!
    Read More: Is the Apple MacBook Touch a Realistic Possibility? , Apple's Son-of-a-Newton Might Be Asus Tablet PC

    11:34 AM on Tue Jul 22 2008
    By Mark Wilson
    177,132 views


    Ads by Google
    touch screen
    Force Panel Technology by QSI
    Boundless Touch Technology!
    www.forcepaneltechnology.com
    Effective Energy Healing
    Reduce Pain &
    Accelerate the Healing Process.
    www.quantumtouch.com
    Mini-Touch Control Pad
    Control Pad for up to 14 functions
    Hand controls made Easy!
    www.accessunlimited.com

  3. #993
    آخر فروم باز Antonio Andolini's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    هر آن جا که یاری خوش است
    پست ها
    987

    پيش فرض

    قهر کردن به انگلیسی چی میشه؟
    معادل "گرایش" در معنای مثلا، رشته ی فیزیک گرایش جامدات، چی میشه؟

  4. #994
    پروفشنال time prince's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    PANDEMONIUM
    پست ها
    933

    پيش فرض

    گرایش : tendency

  5. این کاربر از time prince بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #995
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    قهر کردن به انگلیسی چی میشه؟
    Please read our dear friend's (seymour) post here:
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Here are some more definitions which I'd like to add from more dictionaries:

    Sulk

    Longman: Dictionary of English Language and culture:
    (Especially of children) to be silently bad-tempered, especially for and unimportant reason: The little boy sulked because he couldn’t go to the circus

    Longman Exams Coach:
    To be silently angry and refuse to be friendly or discuss what is annoying or upsetting you – used to show disapproval: Nicola sulked all morning.

    Babylon:
    Pout, maintain a sullen silence, and express anger or resentment by refusing to speak or interact

    Microsoft Encarta Right Click Dictionaries 2008:
    1. be angrily silent: to refuse to talk to or associate with others as a show of resentment for a real or imagined grievance
    2. bad-tempered silence: a period, state, or show of resentfulness and refusal to communicate

    Thanks to my dear friend, seymour!
    Good luck!
    Last edited by pro_translator; 29-09-2008 at 14:41.

  7. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #996
    پروفشنال boros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    526

    پيش فرض

    میشه اینو به انگلیسی ترجمه کنید :

    پس بهتره من کار بیهوده نکنم .

  9. #997
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    میشه اینو به انگلیسی ترجمه کنید :

    پس بهتره من کار بیهوده نکنم .
    So, it's better that I don't do worthless thing

  10. #998
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    قهر کردن به انگلیسی چی میشه؟
    معادل "گرایش" در معنای مثلا، رشته ی فیزیک گرایش جامدات، چی میشه؟
    این معادل گرایش رشته اصلا به معنای tendency درست نیست
    tendency : به معنای تمایل داشتن به سمت چیزی، گرایش داشتن ، دوست داشتن هست. این گرایش با اون گرایش خیلی فرق می کنه.

    فکر می کنم برای گرایش درسی از major, field میشه استفاده کرد.

  11. 2 کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #999
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام. ممنون اگه اینا رو ترجمه کنین:

    labor representation in the age of clobalization:Trends and Issues in Non-Oil-Based Arab economies

    ----

    A reform of the civil service law has now been introduced to align pay/employment conditions in the
    public sector to those in the labor market at large. All new recruitment is made under fixed-term
    contract appointments and lower benefits, with contract renewal dependent on individual
    performance. The pension system was replaced by enrollment with social security under terms
    identical to private sector workers, and other benefits were reduced as well.
    حمایت از نیروی کار در عصر جهانی سازی : گرایش های و مسایل موجود در آندسته از اقتصادهای جهان عرب که مبتنی بر نفت نیستند


    اصلاحات در قوانین خدمات اجتماعی هم اکنون بطور گسترده در نظام پرداختی/استخدامی شاغلین بخش دولتی (این کشورها) به کار گرفته می شود . استخدام نیروی جدید براساس قراردادهایی با مدت زمان مشخص و مزایای کمتر صورت گیرد . تمدید قرارداد صرفا براساس عملکرد شخص انجام خواهد پذیرفت . سیستم مستمری (حقوق بازنشستگی) نیز جای خود را به شیوه جدیدتری داد که براساس آن , شاغلین ، در نظام تامین اجتماعی ثبت نام میکنند . مواد قرارداد انها همانند کارکنان بخش خصوصی خواهد بود و دیگر مزایا نیز کاهش یافته اند .

  13. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #1000
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    در مورد یک پست چند صفحه قبل و بحث روی ترجمه اش ، تبادل Pm با دوستمون داشتم ... نکات خوبی توی این Pm ها مطرح شد که گفتم که عینا اینجا پست می کنم : (بدیهیه که این ایرادات به معنی بد بودن ترجمه دوستمون نیست ... فقط یه سری نکات حاشیه ای هستند که مطرح می کنم)
    دو جمله زیر برای تقدیم در اول دو کتاب می آید، ترجمه آن دو چگونه است.

    1- به ........... و ............ دوستان قدیمی و مهربانم که روزهای خوب و فراموش نشدنی ای را با هم داشتیم.
    2- به ............... که روحی همچون آسمان بیکران دارد و همیشه در قلب من خواهد بود.


    نکته: من To را معادل (به) در ابتدای و شروع هر دو جمله قرار دادم.
    To ... and ... , my old and kind friends that we had good and unforgettable days with each other
    ولی آن Each other در پایان جمله اول مگر برای دو نفر تنها نیست ؟ یا برای بیش از دو نفر نیز درست است چون طبق جمله اول اشاره به من و دو نفر از دیگر دوستان می شود که بیش از دو نفر خطاب شده (یعنی هر سه نفر ما) و مگر One another نمی آید. لطفا ابهام من را بر طرف نمائید. چون در کتاب گرامر عباس فرزام صفحه 90 گفته Each other اشاره به دو نفر میکند در حالیکه One another اشاره به بیش از دو نفر میکند.!!!؟؟؟؟
    با اجازه ، من می خوام سه تا مساله وارد کنم به این جمله و ترجمه اش :


    1. اصولا اونا اهل تعارف نیستن ... و اگه هم بخوان این کار رو بکنن در کوتاهترین جملات بیانش می کنن ... بنابراین آوردن چند صفت پشت سر هم از ویژگی های زبان اونا نیست .. اونا میگن old یا good ... ولی به ندرت چند تا صفت رو پشت سر هم ردیف می کنن (دوست عزیز و خوب و گرامی و مهربان که در سالهای طولانی و مدید زندگی من ، پشت و پناه و یار و یاور و رفیق شفیق من بود !! ... این توی فارسی قشنگه اما توی انگلیسی یه مقدار نامانوسه)

    بنابراین توصیه من اینه که برای day و friend از یه صفت استفاده کنی .. ترجیحا old و unforgettable بهتره ... Memorable هم قشنگه ها ...


    2. توی فارسی جملات رو طولانی می چینیم و قشنگ هم در میاد .. مجددا در انگلیسی این اتفاق کمتر میفته .. استفاده از that برای ارتباط دو بخش جمله ، زیاد قشنگ نیست ...

    توصیه من اینه که بگی :
    To ... and ... , my old friends . (نقطه و بعدش : ) we had unforgettable days...
    یعنی بجای that نقطه بذاری ... دو جمله پشت سر هم ، قشنگ تر از یه جمله طولانیه ...


    3. اصلا مشکل each other و one another اینه که بدرد این ساختار جمله نمی خورن ... اونا مربوط به وقتی هستن که به هم کاری انجام بدیم .. نه با هم (حرف اضافه مورد علاقه ی این دوتا اصطلاح ، to هستش .. نه with !!)...


    پیشنهاد من : شما می تونی از together استفاده کنی یا اصلا حتی : حذفش کنی ...


    نمونه های قشنگ تر واسه بخش دوم جمله : (با together)

    We spent many fun/happy times together

    you made all the times we spent together so much fun

    I will always have warm memories of our times together

    I'll never forget our fun times together throughout the years we spent together

  15. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •