yeah its better or say true it s correct
yeah its better or say true it s correct
ببخشید اگه میشه این متن رو ترجمه کنید:
خیلی واجبه!
macbook touch
Rumor: MacBook touch Coming in October
Those of you clamoring for an Apple tablet may finally get what you've been waiting for. According to a MacDailyNews source who leaked wireless iTunes a week before its official announcement, we can expect a sort of "MacBook touch" in October. And the source wasn't light on the details, either:
Think MacBook screen, possibly a bit smaller, in glass with iPhone-like, but fuller-featured multi-touch. Gesture library. Full Mac OS X. This is why they bought P.A. Semi. Possibly with Immersion's haptic tech. Slot-loading SuperDrive. Accelerometer. GPS. Pretty expensive to produce initially, but sold at "low" price that will reduce margins. Apple wants to move these babies. And move they will. This is some sick shit. App Store-compatible, able to run Mac apps, too. By October at the latest.
In all honesty, we may have passed this story up, but we've heard vague reports from reliable sources that Quanta is busy building a touch product for Apple. This latest information seems seems to complement what we've heard. [MacDailyNews]
UPDATE: A post over at AppleInsider might have some more light to shed on the story. At the recent earnings talk, Apple promised a product transition by the end of September with "technologies and features that others can't match" at a profit margin that no one else can approach (read: cheaper stuff). The plot thickens!
Read More: Is the Apple MacBook Touch a Realistic Possibility? , Apple's Son-of-a-Newton Might Be Asus Tablet PC
11:34 AM on Tue Jul 22 2008
By Mark Wilson
177,132 views
Ads by Google
touch screen
Force Panel Technology by QSI
Boundless Touch Technology!
www.forcepaneltechnology.com
Effective Energy Healing
Reduce Pain &
Accelerate the Healing Process.
www.quantumtouch.com
Mini-Touch Control Pad
Control Pad for up to 14 functions
Hand controls made Easy!
www.accessunlimited.com
قهر کردن به انگلیسی چی میشه؟
معادل "گرایش" در معنای مثلا، رشته ی فیزیک گرایش جامدات، چی میشه؟
![]()
Please read our dear friend's (seymour) post here:
Here are some more definitions which I'd like to add from more dictionaries:کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Sulk
Longman: Dictionary of English Language and culture:
(Especially of children) to be silently bad-tempered, especially for and unimportant reason: The little boy sulked because he couldn’t go to the circus
Longman Exams Coach:
To be silently angry and refuse to be friendly or discuss what is annoying or upsetting you – used to show disapproval: Nicola sulked all morning.
Babylon:
Pout, maintain a sullen silence, and express anger or resentment by refusing to speak or interact
Microsoft Encarta Right Click Dictionaries 2008:
1. be angrily silent: to refuse to talk to or associate with others as a show of resentment for a real or imagined grievance
2. bad-tempered silence: a period, state, or show of resentfulness and refusal to communicate
Thanks to my dear friend, seymour!
Good luck!
Last edited by pro_translator; 29-09-2008 at 14:41.
میشه اینو به انگلیسی ترجمه کنید :
پس بهتره من کار بیهوده نکنم .
So, it's better that I don't do worthless thing
این معادل گرایش رشته اصلا به معنای tendency درست نیست
tendency : به معنای تمایل داشتن به سمت چیزی، گرایش داشتن ، دوست داشتن هست. این گرایش با اون گرایش خیلی فرق می کنه.
فکر می کنم برای گرایش درسی از major, field میشه استفاده کرد.
حمایت از نیروی کار در عصر جهانی سازی : گرایش های و مسایل موجود در آندسته از اقتصادهای جهان عرب که مبتنی بر نفت نیستند
اصلاحات در قوانین خدمات اجتماعی هم اکنون بطور گسترده در نظام پرداختی/استخدامی شاغلین بخش دولتی (این کشورها) به کار گرفته می شود . استخدام نیروی جدید براساس قراردادهایی با مدت زمان مشخص و مزایای کمتر صورت گیرد . تمدید قرارداد صرفا براساس عملکرد شخص انجام خواهد پذیرفت . سیستم مستمری (حقوق بازنشستگی) نیز جای خود را به شیوه جدیدتری داد که براساس آن , شاغلین ، در نظام تامین اجتماعی ثبت نام میکنند . مواد قرارداد انها همانند کارکنان بخش خصوصی خواهد بود و دیگر مزایا نیز کاهش یافته اند .
در مورد یک پست چند صفحه قبل و بحث روی ترجمه اش ، تبادل Pm با دوستمون داشتم ... نکات خوبی توی این Pm ها مطرح شد که گفتم که عینا اینجا پست می کنم : (بدیهیه که این ایرادات به معنی بد بودن ترجمه دوستمون نیست ... فقط یه سری نکات حاشیه ای هستند که مطرح می کنم)
To ... and ... , my old and kind friends that we had good and unforgettable days with each otherبا اجازه ، من می خوام سه تا مساله وارد کنم به این جمله و ترجمه اش :
1. اصولا اونا اهل تعارف نیستن ... و اگه هم بخوان این کار رو بکنن در کوتاهترین جملات بیانش می کنن ... بنابراین آوردن چند صفت پشت سر هم از ویژگی های زبان اونا نیست .. اونا میگن old یا good ... ولی به ندرت چند تا صفت رو پشت سر هم ردیف می کنن (دوست عزیز و خوب و گرامی و مهربان که در سالهای طولانی و مدید زندگی من ، پشت و پناه و یار و یاور و رفیق شفیق من بود !! ... این توی فارسی قشنگه اما توی انگلیسی یه مقدار نامانوسه)
بنابراین توصیه من اینه که برای day و friend از یه صفت استفاده کنی .. ترجیحا old و unforgettable بهتره ... Memorable هم قشنگه ها ...
2. توی فارسی جملات رو طولانی می چینیم و قشنگ هم در میاد .. مجددا در انگلیسی این اتفاق کمتر میفته .. استفاده از that برای ارتباط دو بخش جمله ، زیاد قشنگ نیست ...
توصیه من اینه که بگی :
To ... and ... , my old friends . (نقطه و بعدش : ) we had unforgettable days...
یعنی بجای that نقطه بذاری ... دو جمله پشت سر هم ، قشنگ تر از یه جمله طولانیه ...
3. اصلا مشکل each other و one another اینه که بدرد این ساختار جمله نمی خورن ... اونا مربوط به وقتی هستن که به هم کاری انجام بدیم .. نه با هم (حرف اضافه مورد علاقه ی این دوتا اصطلاح ، to هستش .. نه with !!)...
پیشنهاد من : شما می تونی از together استفاده کنی یا اصلا حتی : حذفش کنی ...
نمونه های قشنگ تر واسه بخش دوم جمله : (با together)
We spent many fun/happy times together
you made all the times we spent together so much fun
I will always have warm memories of our times together
I'll never forget our fun times together throughout the years we spent together
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)