تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 10 از 123 اولاول ... 678910111213142060110 ... آخرآخر
نمايش نتايج 91 به 100 از 1224

نام تاپيک: Grammatical Problems

  1. #91
    اگه نباشه جاش خالی می مونه www.babakebadi.com's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    262

    پيش فرض

    There is no exact correct translation, in translation world we try to find the most similar pattern, that's the way it works.

    You can't say none of other members respond to you is wrong, nor completely true, actually grammer is a mean to communicate what you mean, and the truth is you can never ever translate what you mean to another language, not as perfect as you think.

  2. #92
    اگه نباشه جاش خالی می مونه www.babakebadi.com's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    262

    پيش فرض You are right dear Gole Sang

    Dear Gole Sang

    I apologize, you had translated them for me, but I didn't pay attention, your translattions are completely correct, but I try to describe my question for you again:

    The work is done= كار انجام شده است.
    The work is done= كار انجام مي شود.

    Which one do you pick? and why?

  3. #93
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    Dear Gole Sang

    I apologize, you had translated them for me, but I didn't pay attention, your translattions are completely correct, but I try to describe my question for you again:

    The work is done= كار انجام شده است.
    The work is done= كار انجام مي شود.

    Which one do you pick? and why?

    Hi dear Babak

    The work is done= کار انجام میشود

    They both are correct but the first one is not used anywhere!. Let me explain by the verb "Annoy"l

    She's annoyed

    In above sentence the word "annoyed" is an adjective so the sentence is not in passive form and it could be translated :l

    " او ناراحت است "

    Rather than:l

    او ناراحت میشود

    Or

    او ناراحت شده است.

    The first sentence is a Conditional sentence so we've got nothing to do with it here, but the second one could be translated:l

    او ناراحت شده است= She's been annoyed

    So we can translate the example you gave in two ways

    کار انجام شده است

    Be careful that the word "Anjam Shode" is an adjective! Not a verb! So it has got no meaning!l

    And:

    کار انجام میشود

    Which is passive and the tense is Present Continuous and its meaning is completely clear!

    I hope you've got what I mean!

    Good Luck l


  4. #94
    اگه نباشه جاش خالی می مونه www.babakebadi.com's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    262

    پيش فرض The confusion is still remained

    Hi dear Babak

    The work is done= کار انجام میشود

    They both are correct but the first one is not used anywhere!. Let me explain by the verb "Annoy"l

    She's annoyed

    In above sentence the word "annoyed" is an adjective so the sentence is not in passive form and it could be translated :l

    " او ناراحت است "

    Rather than:l

    او ناراحت میشود

    Or

    او ناراحت شده است.

    The first sentence is a Conditional sentence so we've got nothing to do with it here, but the second one could be translated:l

    او ناراحت شده است= She's been annoyed

    So we can translate the example you gave in two ways

    کار انجام شده است

    Be careful that the word "Anjam Shode" is an adjective! Not a verb! So it has got no meaning!l

    And:

    کار انجام میشود

    Which is passive and the tense is Present Continuous and its meaning is completely clear!


    I hope you've got what I mean!


    Good Luck l



    You are the first person in this topic who really got what my questionis.



    I understood what you mean and I really thank you, but if I can discussabout it more, can I ask this question:



    You mentioned the word "annoyed" is an adjective; therefore we can translateit like:



    او ناراحت است



    The question is: When we have a verb and we use the PP of that verb, we use the passive adjective of that verb, am I right?


    So PP of verbs are always adjective; so according to your idea, you can't say: او ناراحت مي شود.



    1-Look at this Farsi sentences:



    او هر روز از دست من ناراحت مي شود



    This sentence can be translated in English by using simple present like this:



    She is annoyed by me every day.



    2-And now look at this sentence:



    او از دست من ناراحت است.



    This sentence can be translated in English by using simple present too:



    She is annoyed.



    3-So, How can you distinct between simple present tense and passive simple present tense?



    She is beautiful.


    She is annoyed.


    She is happy.



    In all of this cases, the fact is we have simple present tense, you can say the second sentence is passive simple present tense, but I can say the second sentence is not passive and annoy is merely an adjective.



    Isn't it confusion in grammar?



    I believe it is confusion and you only can get the correct meaning according to rest of the sentences in conversation, what is your idea?
    Last edited by www.babakebadi.com; 30-08-2007 at 16:55.

  5. #95
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Gole_sang's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    by a river
    پست ها
    203

    پيش فرض

    Dear Gole Sang

    I apologize, you had translated them for me, but I didn't pay attention, your translattions are completely correct, but I try to describe my question for you again:

    The work is done= كار انجام شده است.
    The work is done= كار انجام مي شود.

    Which one do you pick? and why?
    that's not problem

    I see that your puzzle has been solved.

    I havn't had the opportunity to read it carfully yet,

    but I will.

    Best regards
    Last edited by Gole_sang; 01-09-2007 at 12:23.

  6. #96
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    سلام
    12 Dollars درسته یا 12 Dollar؟

    اگه 12 Dollars درسته، چرا نمیگن 12 Percents میگن 12 Percent؟

    ممنون

  7. #97
    پروفشنال peyman1987's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    995

    پيش فرض


    Dear Petros

    Both dollar and percent are countable nouns. It means they can be used in plural form. The plural form of dollar is dollars as you mentioned.
    So it will be correct if you say "I spent 12 dollars." not "I spent 12 dollar.".
    Plural form of percent as a noun is percent!!!
    So we have to say "I spent 20 percent of my money." not "I spent 20 percents of my money."

    In addition in some cases percent can be used as an adjective or an adverb.
    For instance you can say :
    It's a 12 percent forfeit.

  8. #98
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    شیرازو
    پست ها
    152

    پيش فرض


    Dear Petros

    Both dollar and percent are countable nouns. It means they can be used in plural form.
    Guess not,percent is not a countable noun(when you mean the percentage of a number) ,we don't use the plural form cause there is no plural form
    Have you ever used percent as plural in persian
    !???

    Last edited by ali80; 06-09-2007 at 14:40.

  9. #99
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    Thanx my friends
    :But check this out

    ?As you see You can use Percent in Plural form but When

  10. #100
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    شیرازو
    پست ها
    152

    پيش فرض

    Thanx my friends
    :But check this out

    ?As you see You can use Percent in Plural form but When
    ha

    when it doesn't mean percent

    for example when you want to talk about the word percent itself not about the percentage of a number
    example:converting percents to decimals
    OR teacher to student:
    I want you to analyse the percents which you have gained from experiments

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •