تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 10 از 859 اولاول ... 678910111213142060110510 ... آخرآخر
نمايش نتايج 91 به 100 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #91
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    چشم
    بازم ممنون
    و یه زحمت دیگه! No intermission یعنی چی؟
    Where I am is no limit,
    no walls, no ceilings
    No intermission, so let
    Let the party begin

    You're welcome
    About "No intermission" I think It means that there is nothing to interrupt or stop me, or I'm completely free


  2. #92
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    معنا کلمه رو تقریبا درست گفتی ، اما معنای جمله نه ...

    درسته که mojo یعنی طلسم و جادو .. اما اصولا به معنای بخت به کار میره و اصلا اگه بخوایم دقیقا بزنیم به هدف یعنی توانایی انجام کار (=عرضه) و حتیاعتماد به نفس ... (پایین رو چک کنید)


    معنی جمله : این حقیقت که ما الان 35 ساله نتونستیم به ماه برگردیم ، ممکنه باعث بشه این تفکر بوجود بیاد که قدرتمون در فضا رو از دست دادیم ... (توانایی های فضایی مون رو از دست دادیم - دیگه عرضه اش رو نداریم!)




    1. Self-confidence, Self-assuredness. As in basis for belief in ones self in a situation. Esp. I context of contest or display of skill such as sexual advances or going into battle.

    2. Good luck fetish / charm to bolster confidence.

    3. ability to bounce back from a debilitating trauma and negative attitude

  3. #93
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    تشکر از راهنماییت محمد جان.
    من منظورم حس تفاهم بود نه حسن تفاهم
    بازم تشکر
    ها ... ببخشید ... دیگه همه می دونن این چشمای عقابیه من کار دستمون میده ...


    حس تفاهم رو میشه گفت : sense of understanding

  4. #94
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    معنا کلمه رو تقریبا درست گفتی ، اما معنای جمله نه ...

    درسته که mojo یعنی طلسم و جادو .. اما اصولا به معنای بخت به کار میره و اصلا اگه بخوایم دقیقا بزنیم به هدف یعنی توانایی انجام کار (=عرضه) و حتیاعتماد به نفس ... (پایین رو چک کنید)


    معنی جمله : این حقیقت که ما الان 35 ساله نتونستیم به ماه برگردیم ، ممکنه باعث بشه این تفکر بوجود بیاد که قدرتمون در فضا رو از دست دادیم ... (توانایی های فضایی مون رو از دست دادیم - دیگه عرضه اش رو نداریم!)
    حق با شماست... یه مدتیه حواسم پرته شاید به خاطر امتحانات و ... باشه...
    تشکر
    منتظر انتقادات سازنده ات هستم.

  5. #95
    داره خودمونی میشه Kite102's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    80

    پيش فرض

    Lol..

    You have to watch the film Austin Powers: The Spy Who Shagged Me to understand the meaning of mojo!

  6. #96
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    2

    پيش فرض

    for all who can translate it.

    She's working her way through a jigger of rye.

  7. #97
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    البته آستین بیشتر به معنای " sexu*al power" ازش استفاده می کرد (که با ذات کمیک فیلم هم جور در میومد! از دست دادن اون توانایی ، استعاره از فقدان توانایی مردانه و به همین ترتیب ... ) ، طبیعتا اینجا کمتر اون وجه فرویدی قضیه مدنظره ...


    ولی خب ، یادآوری خوبی بود ..

  8. #98
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    for all who can translate it.

    She's working her way through a jigger of rye.
    jigger of rye یه نوع مشروب باید باشه .. حالا اینجا ظاهرا داره میگه " اون داره یه مشروب jigger of rye رو بالا میندازه " ... " داره سعی می کنه بر یه jigger of rye فائق بیاد " ... کنایه داره ...


    این یه دیالوگ از فیلمه ؟ ... چه اتفاقی میفته توی اون صحنه ؟ ..

  9. #99
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    8

    درود

    ترجمه عبارت زیر چگونه است؟

    خیر و شر در حال از هم دریدن حقیقت هستند.

    با سپاس فراوان
    بدرود

  10. #100
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    jigger of rye یه نوع مشروب باید باشه .. حالا اینجا ظاهرا داره میگه " اون داره یه مشروب jigger of rye رو بالا میندازه " ... " داره سعی می کنه بر یه jigger of rye فائق بیاد " ... کنایه داره ...


    این یه دیالوگ از فیلمه ؟ ... چه اتفاقی میفته توی اون صحنه ؟ ..
    فکر کنم که می گه اون از طریق هواسرانی و خوشگذرانی زندگیش رو می گذرونه...

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •