ریز میبینمت![]()
بیا اینم یکی از جاهایی که به ملت میگه:(همون اول که زدم بره تو بازی گفت خوشبختانه
زیادیم نگرد چون بازم از این لفظ تو بازی برای خطاب کردن سربازا استفاده شده![]()
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
ریز میبینمت![]()
بیا اینم یکی از جاهایی که به ملت میگه:(همون اول که زدم بره تو بازی گفت خوشبختانه
زیادیم نگرد چون بازم از این لفظ تو بازی برای خطاب کردن سربازا استفاده شده![]()
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
انقدر بحث الکی میکنین که آخرش این تاپیک -اگه نره تو ترش- میره تو متفرقه.
ببین دوست من.داداشه من.برادر من و...
اگر ما بحث نکنیم و رو حرفمون واینستیم که مثل آدم اینا ترجمه نمیشن.هر کی بیاد یچیزی بگه بقیه تایید کنن؟حتی اگه غلط بود؟ما داریم به هم کمک ممیکنیم تا یک دیکشنریه مطمدن از این تاپیک در بیاریم نه یچیزی مثل ترجمه روی جلد بازیا!یک مترجم دارن که اولین کلمه ای که میرسه به ذهنش میگه همونه.اینجا فرق داره!
دقیقا اگه این بحث ها نباشه که اصلا به نتیجه نمی رسیم. بحث های یکطرفه که بدرد نمی خوره. و مطمئنم این دوستمون از اون چکشی که به سر ما کوبید قصد بدی نداشت... (من که داشتم شوخی می کردم)
اولا ممنون که عکس گذاشتی چون حس خوبی داد.. و ثانیا... تا حالا تو فیلما نشنیدی که اسم های غیر انسان رو به اسم واحد های خودشون اختصاص بدن ؟
مثلا.. اینجا عقاب سیاه. آیا خودش عقابه ؟ خب نه داره اسم تیمشون رو می گه... و هواپیما تشبیه به عقاب شده..
یا مثلا اینجا واحد 1... واحد 3 جواب بده... یعنی اینجا واحد عملیاتیه...
پس حتما نباید اسم مورد نظر به شخص یا چیز خاصی برگرده...
حالا اینجا هوابرد هم مثل واحد 1 می مونه...
مثلا هوابرد جواب بده...
هوابرد یعنی "نیروی هوایی که می تونه متشکل از هواپیما، هلی کوپتر و غیره باشه...."
حالا در مورد ترجمه اون قسمتی که تو عکس گذاشتی...
Airborn, you're about to play a pivotal role in the downfall of Nazi oppression
هوابرد، نقش کنونی شما در براندازی تخاصم دولت نازی بسیار مهم برشمرده می شود.
چکشو زدم که باز اینو نگی اما فایده ناشت برم پتک بیارم![]()
فقط یکجا که نیست!به گروهم که نمیگن همدیگرو صدا میزنن.مثلا یکجا یادمه همه رو کشتیم و به نظر مرحله تموم بود.یهو دوربین رفت اونور دیدیم کلی سرباز کنار ساحلن.طرف داد زد airborne بریزین بریم اینارو لوله کنیم و از این حرفا
اینو یادمه چون به قدری آدمو به هیجان میوورد حرفاش که من فقط می خواستم فریاد بزنم برم خودمو فدا کنم.باور کن 2 نفر به هم دیگه هوابرد نمیگن
به نظرم اگه خودت بازی کنی متوجه میشی چون اگه بازم عکس بزارم فایده نداره!
قبلا هم گفتم معنیش هوانورد نیست اما احتمالا تو جنگ جهانی هوانوردا رو اینجوری صدا میزدن.تریپه اصطلاح![]()
وای... تو نمی خواد پتک بیاری من خودم کلمو کوبیدم از تعجب...
چرا نمی شه به شخص گفت شاهین سیاه یا عقاب سیاه ؟ مگه چه اشکالی داره... چون شخصی بوده که تو اون عملیات خاص بوده و کنایه زدن که ایرادی نداره...
اصلا ربطی به بازی کردن نداره شما "ه" گفتی من تا "هوابرد" رو رفتم...
اینقدر گیر نده به این واژه .. واژه ی به این آسونی که اینقدر بحث و جدل نداره..
من که دارم باهات کل کل نمی کنم که بگم الا و بلا حرف من درسته... مطمئن باش یه همچین آدمی نیستم.. ولی فقط می خوام واژه درست انتخاب بشه.. یعنی فقط همین واژه مشکل داره ؟ بقیه واژه ها از دید شما بی موردن ؟
خب باشه... ببینیم نظر بقیه دوستان چیه.. اگه اونا هم با هوانورد موافقن می گیم "هوانورد" گرچه خودم شدیدا مخالفم..
مشکل همونه که هیچکی بازی نکردی.هون تریپه ترجمه رو جلد بازی...
نه دیگه فرق می کنه عزیز.... تمام چیزایی رو که گفتی رو متوجه شدم.. ببین این از اون نوشته های روی جلد کاملا متفاوته بهت می گم چرا...
یادته تو پیج های قبل یکی اومد گفت چرا Splinter Cell رو فرار از سلول نگفتی مثل رو خود جلدش ؟
خب این اصلا در کل اشتباست نه با اسمش سازگاری داره نه اصلا فراره... پس یه چیز کاملا من درآوردیه..
ولی چیزی رو که من گفتم از رو اصول بود نه کشککی .. قبول داری ؟
حالا ببینیم دوستان دیگه چه نظری می دن..
راستی... فیلمشم ساخته شده ؟ اگه آره دوبلر های ایرانی چجوری ترجمش کردن ؟
آقایون این رو هم معنی کنید : Soldier of Fortune Payback
نه فقط بازیه
اون دیگه خیلی فرق داره.این جز ریزه کاریای ترجمه اس که نمیشه با دیکشنری فهمید.اصل همیشه درست نیست.اونم تو زبان که بیشتر رو اصطلاحات میچرخه تا قوائد!
اگر کسی بازی کرده بیاد نظر بده چون من اصلا حوصله رفتن تو بازیو ندارم![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)