با اجازهاتون ترجمههای انگلیسی موجود قرآن رو بررسی کردم:
آربری: say not to them Fie (به آنها مگو «خجالت بکشید!»!)
احمدعلی: do not say fie to them (به آنها «خجالت بکشید!» مگو)
احمدرضا خان: Uff (در توضیح آمده: (Any expression of disgust: هر عبارت از روی چندش)
اسد: never say "Ugh" to them or scold them (هیچگاه به آنها «اه!» یا «اخ!» مگو یا دعوایشان مکن!)
ایتانی: not say to them a word of disrespect (به آنها واژهای توهینآمیز مگو!)
پیکتال: say not "Fie" unto them (خطاب به آنها «خجالت بکشید» مگو!)
دریآبادی: Say not unto them: pooh (به آنها مگو: ا!/په!/ده!/اه!)
سرور: do not express to them words which show your slightest disappointment (به ایشان کلامی که کوچکترین نشانی از دلسردی تو باشد اظهار مدار!)
شکیر: "say not to them (so much as) "Ugh (به آنها «حتی به اندازهی» "اه!" مگو!)
صحیح بینالمللی: ",say not to them [so much as], "uff (به ایشان [حتی به اندازهی] "اف!" مگو!»
قرائی: !"do not say to them, ‘Fie (به آنها مگو «خجالت بکشید!»!)
قریباللهی و درویش: "!do not say: "Fie on you (مگو «شرم بر شما!»!)
مودودی: "do not say to them even "fie (به آنها حتی «خجالت بکشید!» مگو!)
وحیدالدین خان: say no word of contempt to them (واژهای تحقیرآمیز به آنها مگو!)
هلالی و خان: say not to them a word of disrespect (به آنها واژهای توهینآمیز مگو!)
یوسف علی: say not to them a word of contempt (به ایشان واژهای تحقیرآمیز مگو!)
نتیجهگیری با شما...