تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دانلود فیلم جدید
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام
ماهان سرور
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 692 از 923 اولاول ... 192592642682688689690691692693694695696702742792 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,911 به 6,920 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #6911
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    544

    پيش فرض

    سلام
    حالا نمیدونم فقط روی این کلمات خوب ترجمه نکردن یا ممکنه جاهای دیگری هم مشکل داشته باشه آخه گفتم کتاب 504 را برای یادگیری استفاده کنم اما گفتم ممکنه یه موقع یه چیزهای اشتباهی یادبگیریم حالا به خودم میگم استفاده بکنم یا نه
    چون بعد از چند وقت یه کتاب خریدم و میخواستم یه چیز خوبی باشه
    حالا برای امتحان کردن هم که شده میشود چند تا کلمه بگید که بروم از تو این کتاب امتحان کنم که ترجمه درست است یا خیر ؟
    مرسی

  2. #6912
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,120

    پيش فرض

    سلام
    دوستان مگه اینطور نیست که معنی while (تضاد مستقیم) با although (تضاد غیر مستقیم) فرق داره؟
    پس چرا توی دیکشنری oxford اون رو برابر although معرفی کرده؟ و حتی یه مثال با معنی تضاد غیر مسقیم هم با while به کار برده! من که با دیدنش خیلی گیج شدم :/

    in spite of the fact that; although:
    while I wouldn’t recommend a night-time visit, by day the area is full of interest

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    درود دوست گرامی.


    نکته اینجاست که
    While میتونه دقیقا نقش Although رو بازی کنه ( علاوه براینکه Direct contrast هست )

    اما عکس این نکته صحیح نیست. بدین معنی که
    Although همیشه نمیتونه نقش While رو بازی کنه.


    * انتظار میره این سوالها در تاپیک مشکلات گرامری مطرح شوند.


    باسپاس./.

  3. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #6913
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,120

    پيش فرض

    تفاوتی نـدارد ، شما ده نمونه از ترجمه هایی که انجام داده اینجا بگذارید تا بررسی کنیم.
    اگر واقعا اشتباهات این چنینی داشته باشـد ، هرگز توصیه نمیشه. چراکه پایه ی شمارا
    کج بار می آورند.


    بنده معمولا کتابهای با ترجمه ی پارسی را سفارش نمیکنم. مجموعـه ی نرم افزاری
    نارسیس البته ، چیزی نزدیک استاندارد هستش، در کنار این کتاب دیکشنــری عباس
    آریانپور بسیار استاندارد هستش، دیکشنری بابیلونش نیز موجود هست.



    سلام
    حالا نمیدونم فقط روی این کلمات خوب ترجمه نکردن یا ممکنه جاهای دیگری هم مشکل داشته باشه آخه گفتم کتاب 504 را برای یادگیری استفاده کنم اما گفتم ممکنه یه موقع یه چیزهای اشتباهی یادبگیریم حالا به خودم میگم استفاده بکنم یا نه
    چون بعد از چند وقت یه کتاب خریدم و میخواستم یه چیز خوبی باشه
    حالا برای امتحان کردن هم که شده میشود چند تا کلمه بگید که بروم از تو این کتاب امتحان کنم که ترجمه درست است یا خیر ؟
    مرسی

  5. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #6914
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    544

    پيش فرض

    سلام
    به این دلیل ترجمه فارس خواستم چون انگلیسیم خوب نبود و میخواستم معالد فارسی را هم بدانم و خیلی ها کتاب 504 را پیشنهاد دادند
    حالا چند تا از ترجمه ها را پائین گذاشتم لطفا بررسی فرمائید که چگونه است


    the president will take the oath of office tomorrow -1
    رئیس جمهور فردا مراسم تحلیف را به جا میاورد
    ---------------
    there is little merit in lying to those you love-2
    شایسته نیست به کسانی که دوستشان داری دروغ بگوئی
    ---------------
    a fan may circulate the air in summer but it doesnt cool it -3
    در فصل تابستان پنکه می تواند هوا را به جریان بیااندازد ولی آن را خنک نمیکند
    --------------
    no one has advanced a convincing theory explaining the beginnings of writing -4
    تا کنون هیچ کس یک نظریه قابل قبول که بیانگر پیدایش خط باشد را ارائه نداده است
    --------
    i demand that you heed what i say -5
    تقاضا میکنم به حرف هایم گوش کنید
    ---------
    the tempest drove the ship on the rocks -6
    توفان کشتی را به طرف صخره ها برد
    ---------
    ricky mumbled his awkward apology -7
    ریکی زیر لب یک عذر خواهی زورکی کرد
    -------

    ممنون

  7. #6915
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2012
    پست ها
    38

    پيش فرض

    سلام

    آکسفورد همیشه هم درست نیست

  8. #6916
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2012
    پست ها
    38

    پيش فرض

    سلام
    به این دلیل ترجمه فارس خواستم چون انگلیسیم خوب نبود و میخواستم معالد فارسی را هم بدانم و خیلی ها کتاب 504 را پیشنهاد دادند
    حالا چند تا از ترجمه ها را پائین گذاشتم لطفا بررسی فرمائید که چگونه است


    the president will take the oath of office tomorrow -1
    رئیس جمهور فردا مراسم تحلیف را به جا میاورد
    ---------------
    there is little merit in lying to those you love-2
    شایسته نیست به کسانی که دوستشان داری دروغ بگوئی
    ---------------
    a fan may circulate the air in summer but it doesnt cool it -3
    در فصل تابستان پنکه می تواند هوا را به جریان بیااندازد ولی آن را خنک نمیکند
    --------------
    no one has advanced a convincing theory explaining the beginnings of writing -4
    تا کنون هیچ کس یک نظریه قابل قبول که بیانگر پیدایش خط باشد را ارائه نداده است
    --------
    i demand that you heed what i say -5
    تقاضا میکنم به حرف هایم گوش کنید
    ---------
    the tempest drove the ship on the rocks -6
    توفان کشتی را به طرف صخره ها برد
    ---------
    ricky mumbled his awkward apology -7
    ریکی زیر لب یک عذر خواهی زورکی کرد
    -------

    ممنون
    سلام عزیز

    اگر ترجمه ات همراه با تحلیل بود خیلی بهتر بود

  9. این کاربر از soltanfarid2 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #6917
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2012
    پست ها
    38

    پيش فرض

    سلام
    به این دلیل ترجمه فارس خواستم چون انگلیسیم خوب نبود و میخواستم معالد فارسی را هم بدانم و خیلی ها کتاب 504 را پیشنهاد دادند
    حالا چند تا از ترجمه ها را پائین گذاشتم لطفا بررسی فرمائید که چگونه است


    the president will take the oath of office tomorrow -1
    رئیس جمهور فردا مراسم تحلیف را به جا میاورد
    ---------------
    there is little merit in lying to those you love-2
    شایسته نیست به کسانی که دوستشان داری دروغ بگوئی
    ---------------
    a fan may circulate the air in summer but it doesnt cool it -3
    در فصل تابستان پنکه می تواند هوا را به جریان بیااندازد ولی آن را خنک نمیکند
    --------------
    no one has advanced a convincing theory explaining the beginnings of writing -4
    تا کنون هیچ کس یک نظریه قابل قبول که بیانگر پیدایش خط باشد را ارائه نداده است
    --------
    i demand that you heed what i say -5
    تقاضا میکنم به حرف هایم گوش کنید
    ---------
    the tempest drove the ship on the rocks -6
    توفان کشتی را به طرف صخره ها برد
    ---------
    ricky mumbled his awkward apology -7
    ریکی زیر لب یک عذر خواهی زورکی کرد
    -------

    ممنون
    5- تقاضا می کنم که شما به آنچه که می گویم توجه کنید

  11. #6918
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,120

    پيش فرض

    مثالها ، مثالهای کتاب اورجینال 504 هستند.

    البته نسبت به ترجمه ی قبلی بهتر بود اما بازم مشکلاتی هست.



    مثلا
    i demand that you heed what i say -5
    تقاضا میکنم به حرف هایم گوش کنید

    واژه ی
    Heed از listen قوی تر هست :

    تقاضا دارم با دقت به چیزایی که میگم توجه کنی



    the tempest drove the ship on the rocks -6
    توفان کشتی را به طرف صخره ها برد
    به این جمله مشکوک هستم.

    On the rocks یه اصطلاح هستش ، به معنی :
    " در وضعیت بغرنج یا نابودی "


    از طرفی اگر میخواست بگه "به طرف صخره" نمیگفت " On the rocks "

    در عوض میگفت
    " Toward the rocks " .

    یعنی اون جمله میتونه اینطوری معنی بشه :

    طوفان کشتی را در وضعیت بغرنج (یا شایدم نابودی ) قرار داد.





    the president will take the oath of office tomorrow -1
    رئیس جمهور فردا مراسم تحلیف را به جا میاورد
    ---------------
    there is little merit in lying to those you love-2
    شایسته نیست به کسانی که دوستشان داری دروغ بگوئی
    ---------------
    a fan may circulate the air in summer but it doesnt cool it -3
    در فصل تابستان پنکه می تواند هوا را به جریان بیااندازد ولی آن را خنک نمیکند
    --------------
    no one has advanced a convincing theory explaining the beginnings of writing -4
    تا کنون هیچ کس یک نظریه قابل قبول که بیانگر پیدایش خط باشد را ارائه نداده است
    --------
    i demand that you heed what i say -5
    تقاضا میکنم به حرف هایم گوش کنید
    ---------
    the tempest drove the ship on the rocks -6
    توفان کشتی را به طرف صخره ها برد
    ---------
    ricky mumbled his awkward apology -7
    ریکی زیر لب یک عذر خواهی زورکی کرد
    -------
    Last edited by A M ! N; 20-11-2012 at 17:46.

  12. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #6919
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2012
    پست ها
    38

    پيش فرض

    مثالها ، مثالهای کتاب اورجینال 504 هستند.

    البته نسبت به ترجمه ی قبلی بهتر بود اما بازم مشکلاتی هست.



    مثلا


    واژه ی
    Heed از listen قوی تر هست :

    تقاضا دارم با دقت به چیزایی که میگم توجه کنی






    طوفان کشتی را در وضعیت بغرنج (یا شایدم نابودی ) قرار داد.
    سلام

    این "چیزایی" دقیقا در متن انگلیسی کجاست?

  14. #6920
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,120

    پيش فرض

    سلام

    این "چیزایی" دقیقا در متن انگلیسی کجاست?
    درود.

    i demand that you heed what i say

    چیزایی که میگم ، هرچی که میگم ، حرفایی که میزنم.

  15. این کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •