دوست عزیز این جمله کامل نیست با این حال ترجمه اش می شود
چشم اندازی از امکانات آموزشی که می تواند با عمق محدود (سطح پایین) هر برنامه آموزشی خاص در تقابل قرار گیرد.
دوست عزیز این جمله کامل نیست با این حال ترجمه اش می شود
چشم اندازی از امکانات آموزشی که می تواند با عمق محدود (سطح پایین) هر برنامه آموزشی خاص در تقابل قرار گیرد.
سلام ،معنیه اینو میخواستم
whom the president has identified as a person who plays a significant
role in a severe form of trafficking in persons ,who otherwise has knowingly aided, abetted, assisted or
colluded with such a trafficker in severe forms of trafficking in persons, or who is the spouse, son or daughter of
such a trafficker who knowingly has benefited from trafficking activities within the past
سلام
من بیشتر منظورم این بود که مفهوم جمله چی میشه؟
برای کامل بودن جمله
متن کاملش این بود
" روش مطرح شده دارای مزایایی زیر است
1- ...
2 - ..."
که این جمله یکی از موارد بودش
سلام. اولا این جمله کامل نیست چون جمله اصلی فعل ندارد احتمالا از فعل اصلی فاکتور گرفته شده و یک بار قبل از همه موارد یعنی قبل از مورد یک گذاشته ثانیا مفهومش، داره میگه:
[این روش/سیستم/برنامه/طرح] چشم اندازی از فرصت های آموزشی [ارائه می دهد/ فراهم می کند؟؟؟ (این همون فعل جا افتاده است)] که میتواند با عمق محدود (سطح پایین) هر نوع برنامه آموزشی خاص در تضاد باشد.
مفهوم نهایی و واضح این جمله رو با توجه به کل متن میشه فهمید. چیزی که من می فهمم اینه که داره میگه این روش یک سری امکانات آموزشی فراهم میکنه که میتونه یک برنامه آموزشی که سطح پایینی داره در تقابل با آن قرار بگیره یعنی جلوی بروز آنها را بگیره یعنی مزایای جدید این روش در بعضی برنامه های خاص آموزشی که کیفیت پایینی دارند قابل بروز نیست. من این طور می فهمم. نمیدونم واضح شد یا نه؟
Last edited by hossein31; 18-08-2011 at 02:19.
... کسی که ریاست (جمهوری) او را به عنوان شخصی شناسایی کرده است که نقش برجستهای در قاچاق انسان به شکل حاد بازی میکند، یا با کسی که به صورت حاد قاچاق انسان می کند به صورت آگاهانه معاونت، شراکت و همکاری داشته یا تبانی کرده است و یا همسر، پسر یا دختر کسی است که یک قاچاقچی در شکل حاد آن بوده و بصورت آگاهانه از فعالیتهای قاچاقی او در گذشته بهره برده است.
Last edited by hossein31; 18-08-2011 at 00:52.
hi all
plz translate this short sentence:
Gotta pay the bills somehow, right??
باید هر طور شده صورتحسابها را پرداخت کنی، نه؟
Last edited by hossein31; 18-08-2011 at 02:23.
من شنیدم که این جمله یک ضرب المثله ، اگه ضرب المثل باشه ، چه معنی و مفهومی میتونه داشته باشه ؟باید هر طور شده صورتحسابها را پرداخت کنی، نه؟
ممنون از توجهتون !
خواهش می کنم. واقعیتش ضرب المثل که نیست. ولی فکر می کنم میتونه استعاره از این باشه که «خرج زندگی رو باید یه جوری درآورد» اگه متنی که این عبارت درش بکار رفته در دسترس باشه بهتر میشه قضاوت کرد.
Last edited by hossein31; 18-08-2011 at 06:05.
سلام ،ممنون از لطفی که بهمون دارید آقا حسین
اگه میشه اینارو هم برام ترجمه کنید
1.who has asserted immunity from prosecution
2.who failed to attend a hearing on deportation or inadmissibility within the last 5 years
3.who ,after 1996 attended in student (F) visa status a U.S. public elementary school or who attended
a U.S. public secondary school without reimbursing the school
4.who is subject to a civil penalty under INA 274C
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)