تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دانلود فیلم جدید
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام
ماهان سرور
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 815 از 859 اولاول ... 315715765805811812813814815816817818819825 ... آخرآخر
نمايش نتايج 8,141 به 8,150 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #8141
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2006
    پست ها
    604

    پيش فرض

    به صورت سر هم و به معنی نان زنجبیلی (زنجفیلی) هست ...

    یه نوع شیرینیه ... (خوشمزه هم هست )


    اینم یه آدمک نون زنجبیلیه
    که اینطور
    دستت درد نکنه !
    حالا که زحمت کشیدی عکسش هم گذاشتی این بازیه رو شما هم برو انجام بده فکر کنم تمام امتیازات رو درو کنی!
    تو یاهو مسنجر لاگین کردی برو تو افزونه گیم و بعد بازی draw my thing رو انتخاب کن بازی کن!

  2. این کاربر از clickestan بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #8142
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    سلام.

    ترجمه این عنوان که محتوای داستانش ، فانتزی و طنز هستش ، چی میشه (خلاصه داستان : حشرات به مزرعه حمله کردن ، کشاورز اونجا ،میخواد اونارو از بین ببره و اگه عنوان فانتزی دیگه به ذهنتون رسید پیشنهاد بدید ، ممنون میشم):
    حشرات کثیف

    ممنون !

  4. #8143
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    دست شما دوستان درد نکنه فقط این یه قسمت جا افتاد ممنون میشم ترجمه کنید
    .
    .
    شغلهای تابستانی(summer jobs) لازم و بسیار مفید هست ولی فقط و فقط باید محدود به زمانهایی باشد که مدارس تعطیل هستند که هم باعث از بین نرفتن وقت کودکان در تابستان شود و هم باعث افزایش مهارتهای آنها در جامعه شود و جنبه ی مهم تر آن یعنی درک ارزش واقعی پول را به آنها نشان دهد.
    The summer jobs are necessary and useful, but they should only be confined to the times in which the schools are closed. In this way, it not only doesn't spoil the childrens' free time in summer but also strenghtens their drills in the society, and the more important aspect is that it shows the value of money to them.

    ---------- Post added at 03:01 AM ---------- Previous post was at 02:57 AM ----------

    سلام.

    ترجمه این عنوان که محتوای داستانش ، فانتزی و طنز هستش ، چی میشه (خلاصه داستان : حشرات به مزرعه حمله کردن ، کشاورز اونجا ،میخواد اونارو از بین ببره و اگه عنوان فانتزی دیگه به ذهنتون رسید پیشنهاد بدید ، ممنون میشم):
    حشرات کثیف

    ممنون !
    Dirty insects

  5. 3 کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #8144
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوستان معنی‌ عبارت پایین چی‌ است ؟

    Sort of something

    of some sort
    Last edited by webcopernic; 27-07-2011 at 09:40.

  7. #8145
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    دوستان معنی‌ عبارت پایین چی‌ است ؟

    Sort of something

    of dome sort
    اینها سر هم هستند یا دو عبارت جدا هستند؟

  8. #8146
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    اینها سر هم هستند یا دو عبارت جدا هستند؟
    دو عبارت جدا

  9. #8147
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    دوستان معنی‌ عبارت پایین چی‌ است ؟

    Sort of something

    of some sort

    هردو تاشون یه معنا دارن : نوعی از - یه جور - یه نوع- یه نوع مشابه

  10. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #8148
    پروفشنال Smartie7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Far away
    پست ها
    877

    پيش فرض

    معنی کلمات مشخص شده رو میخوام ...
    This squad also wore a distinctive dress, marked by bulky.

    The victim is still alive, and can be anyone who has been condemned, instead of being a dead person whose body becomes marked because of the thread he represents to a nascent dynasty


  12. #8149
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Aug 2005
    محل سكونت
    GB
    پست ها
    233

    پيش فرض

    دوستان لطف کنند بگن معادل دقیق این عبارت تو انگلیسی چی میشه...: "این عین واقعیته"


    همینطور "eyes start to wander" به فارسی چی میشه؟؟
    Last edited by hamzeh_golafshan; 27-07-2011 at 12:00.

  13. #8150
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hossein31's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Earth
    پست ها
    325

    پيش فرض

    اصلاحش کردین اول نوشته بودین of dome sort ابهام من هم بهمین خاطر بود
    همینطور که دوستمون گفتند هر دو به یک معنی هستند: یک جور - به نوعی

  14. این کاربر از hossein31 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •