یعنی دقیقا چیکار کنم ؟![]()
میشه بیشتر توضیح بدی ؟
مشکل من دقیقا همین متوجه نشدنه !کاری نداره که! یه جملهی طولانی از این Listenning رو درست و کامل متوجه بشو، بعد بذارش توی Quotation (") و تو گوگل سرچ کن، سه سوت Transcription اش رو پیدا می کنی!
یعنی دقیقا چیکار کنم ؟![]()
میشه بیشتر توضیح بدی ؟
مشکل من دقیقا همین متوجه نشدنه !کاری نداره که! یه جملهی طولانی از این Listenning رو درست و کامل متوجه بشو، بعد بذارش توی Quotation (") و تو گوگل سرچ کن، سه سوت Transcription اش رو پیدا می کنی!
ممنون.
اما مگه، ماضی بعید، had به علاوه ی قسمت سوم فعل نیست؟ ماضی بعید هم عملی است که انجام شده و تمام شده.
باز هم تشکر.
سلام دوست عزيز.
ببين اينكه بري متن رو تو نت پيدا كني و ازين حرفا كار درستي نيست.حالا چرا؟ چون با ليسنينگ هاي بعدي مي خواي چه كار كني؟!!
اصلا اومديمو معلم گلتسر كلاس يه تيكه واست گذاشت گفت اينو بگو... اونوقت قضيه همون رستم و گير كردن پيش مياد كه خودت گفتي
.
اما راه حل من براي ليسنينگ شما.نه فقط اين.بلكه كلي.ببين دوست عزيز اگه جدا بخواي قوي بشي راهش اينه كه روزي 2.3 ساعت فول بشيني ليسنينگ گوش بدي يا تلويزيون زبان اصلي ببيني.تا اينطوري راه بيوفتي و ليسنينگ هايي مثل اين كه معلم جانتونبهت گفته رو بنويسي.(اينم بگم كه كم كم راه ميوفتي و اولش هيچي متوجه نميشي)
براي اين ليسنينگ هم هيچ راه حلي نداري ديگه مگه اينكه شونصد بار گوش بدي تا يه كمي بتوني بنويسي.اما تمرين كن و براي ليسنينگ هاي بعدي آماده كن خودت رو.با همون روش كلي كه گفتم.
موفق باشي![]()
Last edited by Hamid Hamid; 21-01-2011 at 15:14.
البته بنده هم راه حل موضعی دادم به ایشون!
اگه دیدین خیلی گیر کردین و نمی فهمین، و خب حیاتی بود قضیه، اینم یه راهشه!
حالا از ما نشنیده بگیرید ...
سلام...
جمله ای که شما گفتین ، اصلا" ماضی بعید نیست ...
ماضی بعید زمانی استفاده میشه که بخواید مشخص کنید که کاری در گذشته، پیش از کار دیگری انجام شده
ولی جمله ی شما تنها به انجام یک کار(یادگیری زبان) در گذشته اشاره میکنه و چون کاریست که استمرار داشته تا دو سال پیش ، از گذشته ی استمراری استفاده میشه و ماضی بعید اصلا برای چنین جمله ای درست نیست
ولی ساختاری که شما از ماضی بعید گفتین کاملا درسته ... !
Had + p.p
مثال: When I got(arrived) home, my father had left home
اگه دقت کنید دو کار هست که یکیش پیش از کار دیگه اتفاق افتاده .
![]()
سلام من معنی کلمه غیر ارادی نمیدونم ااگه میشه این جمله ترجمه کنید (تو یه جمله به کار بردم)
این عکس العمل کلملا غیر ارادی بود
ممنون
میشه اون راه فوق العادتون رو زیر دیپلم توضیح بدید ما بفهمیم ؟![]()
بابا کاری نداره که!
چرا پیچیده کردی قضیه رو؟!![]()
بشین گوش بده لیسنینگ رو، یه قسمتش که آروم تر صحبت می کنن و قابل فهم تره، یه جمله ی خاصش رو انتخاب کن و دقیق بنویس ...
حالا بیا این جمله رو بین دو تا علامت " بذار و تو گوگل سرچش کن ...
مثلاً جمله ای که فهمیدی اینه: I had to take a bath that night
حالا به این شکل تو گوگل سرچش کن:
"I had to take a bath that night"
می بینی که کلاً بهت 5 تا نتیجه میده !
حالا بین این 5 تا می گردی ببینی کدوم یکی جملات قبل و بعدش به چیزی که داری گوش میدی می خوره!
اگه پیدا شد، که شد! اگه نشد دو حالت داره:
1- احتمالاً یکی از کلمات رو دقیق متوجه نشدی و داری اشتباه سرچ می کنی
2- اون لیسنینگ اصلاً متنش تو اینترنت موجود نیست ...
در حالت اول دقیق تر گوش بده، چک کن ببین joining ای توی کلمات وجود نداشته باشه که اشتباه فهمیده باشی ...
اما در حالت دوم کار خاصی نمی تونی بکنی! بشین از اول تا آخرش رو گوش بده و بنویس!![]()
باز هم میگم! این روش اصلاً برای یادگیری خوب نیست !! فقط برای چک کردن جواب هاته ... عملاً تقلب محسوب میشه !!![]()
غیر ارادی که میشه involuntary
قاعدتا" باید بشه: the reaction was totally involuntary
البته دوستان خیلی بهتر از من هستند در ترجمه و نظر بهتری دارن حتما" بگن.
اگه منظورتون "غیر عمدی" بوده باشه، یعنی کاری که قصدی توش نبوده باشه علاوه بر اون معادلی که سپیده گفت این هم میشه:
The reaction was totally unintentional
...
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)