تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دانلود فیلم جدید
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام
ماهان سرور
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 534 از 859 اولاول ... 34434484524530531532533534535536537538544584634 ... آخرآخر
نمايش نتايج 5,331 به 5,340 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #5331
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    با سپاس از شما ، پس به نظر شما address به معنی مد نظر داشتن است ؟ آیا معانی دیگری هم داره؟ مثل ارجاع دادن ، راهنمائی کردن ؟


    address the needs of each company you apply to is the only way to get noticed

    نمیدونم چقدر به دردتون بخوره ولی یکی از معانی ADDRESS که من این روزا خیلی باش سر وکار دارم پرداختن ( به موضوعی پرداختن) هست

  2. #5332
    کاربر فعال انجمن های سخت افزار و لپ تاپ afshin b's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    محل سكونت
    ساری
    پست ها
    3,878

    پيش فرض

    Have you seen the thing for the thingy?
    I can't find it.
    =============
    that seems like easy street to me
    =============
    So I hear your marriage jumped the shark last week.
    =============
    With your corner on the placebo surgery market
    =============
    You want a change? Great. Do the nip-and-tuck route.

  3. #5333
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام یه نگاهی اگه میشه به پست #5382 کنید .ممنون
    طولانیه رفیق؛ اینجا اغلب به متن های کوتاه و "رفع اشکال ترجمه" می پردازیم؛ نه ترجمه! .. یا باید منتظر بمونی که دوستی پیدا بشه و زحمتش رو بکشه .. یا اینکه مشخص کنی دقیقاً مشکلت در کدوم بخش هاست...
    Have you seen the thing for the thingy?
    I can't find it.
    =============
    that seems like easy street to me
    =============
    So I hear your marriage jumped the shark last week.
    =============
    With your corner on the placebo surgery market
    =============
    You want a change? Great. Do the nip-and-tuck route.
    چیز مربوط به چیز رو دیدی اش؟ .. (باید ببینی توی فیلم دقیقاً اشاره اش به چیه --- چون اینجا عمداً و احتمالا به قصد طنز از اسم مبهم استفاده می کنه)
    //
    یه وقت خسته نشی انقدر زحمت می کشی ... ظاهراً کاری به جز تفریح نداری ...

    easy street یعنی کاملاً بی خیال مشکلات و مسایل جدی رفتار کردن ..
    //
    jumped the shark
    //
    شنیدم هفته پیش، زندگی مشترکت به یه مانع جدی برخورد .. شنیدم که هفته پیش ازدواجت سقوط آزاد خودش رو شروع کرده!
    //
    ظاهرا میگه : "با توجه به اینکه تو متخصص عمل جراحی دل خشک کنک! -- عمل جراحی بی اثر هستی"
    //
    یه کنایه هستش به معنای عمل جراحی زیبایی ... (تقریباً یعنی "از یه جا ببر و بعدش بچسبون به یه جای دیگه!!)

  4. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #5334
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    May 2008
    پست ها
    304

    پيش فرض

    سلام!

    عبارت "damn her" رو مي شه "از دست ِ او!" هم معني كرد يا فقط همون "لعنت بر او!" درسته!؟

  6. #5335
    پروفشنال c30tehran's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    792

    پيش فرض

    دوستان معادل این چیه؟
    عبارت جبری در ریاضیات
    لعنت به تو ( تقریبا مودبانه )

  7. #5336
    اگه نباشه جاش خالی می مونه reza.mansori's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    321

    پيش فرض

    [QUOTE=sailor2007;4931815]

    دوما life in not all about love به معني زندگي همش عبارت از عشق نيست. ولي من فكر مي كردم منظورت به عنوان يك واژه عاميانه هستش

    سوما اگه اشتباه نكنم اين عبارتت نادرست باشه يعني جمله معني نمي ده.

    اگه جمله رو كامل تر بنويسي شايد بهتربشه توضيح داد.
    in order for the relationship to work, both parts should bring something to the table ، در اینجا معنی In order for به همان معنی in order to نیست ؟

    و take into consideration , take into account یعنی چی؟
    Last edited by reza.mansori; 11-05-2010 at 09:59.

  8. #5337
    پروفشنال c30tehran's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    792

    پيش فرض

    معادل بی خیال شو و این مطلب رو ولش کن

  9. #5338
    اگه نباشه جاش خالی می مونه MIG's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    محل سكونت
    تو چي فكر مي كني؟
    پست ها
    444

    پيش فرض

    ترجمه جمله زیر رو می وخاستم ممنون میشم دوستان لطف کنن
    The proposed multicast protocol keeps track not of links but of groups of nodes which participate
    in multicast packets forwarding. To each multicast group Gis associated a forwarding group, FG.
    Any node in FGis in charge of forwarding (broadcast) multicast packets of G


  10. #5339
    پروفشنال hfj's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    On the Earth
    پست ها
    949

    پيش فرض

    دوستان معادل این چیه؟
    عبارت جبری در ریاضیات
    لعنت به تو ( تقریبا مودبانه )
    عبارت جبری در ریاضیات : Algebraic expression in mathematics
    فونتیک : ældʒə'breıık ık'spreʃən ın mæɵə'mætıks

    لعنت به تو : Damn you
    شرم بر تو : Shame on you

    لعنتی (1) : Damn it
    لعنتی (2) : Dang it (اگه یه خبر بد بشنوی یا مثلا زخمی بشی و عصبانی بشی می تونی بگی)

    یا مثلا وقتی توی دردسر بزرگی افتادی، اینجا رو ببین :
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    معادل بی خیال شو و این مطلب رو ولش کن
    بی خیال شو : Come on
    (یک معنی دیگه‌اش همون Hurry up هست.. .)
    Last edited by hfj; 11-05-2010 at 11:24.

  11. 3 کاربر از hfj بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #5340
    اگه نباشه جاش خالی می مونه reza.mansori's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    321

    پيش فرض

    in order for the relationship to work, both parts should bring something to the table ، در اینجا معنی In order for به همان معنی in order to نیست ؟

    و take into consideration , take into account یعنی چی؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •