تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دانلود فیلم جدید
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام
ماهان سرور
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 17 از 19 اولاول ... 713141516171819 آخرآخر
نمايش نتايج 161 به 170 از 181

نام تاپيک: ترجمه آهنگ های ترکیه ای

  1. #161
    داره خودمونی میشه coder1984's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    همه جای دنیا سرای من است...
    پست ها
    150

    پيش فرض

    سلام عزیز میتونی این آهنگو برام معنی کنی
    Kivircik Ali & Arzu Sahin - Yasamdan Ölüme
    من ار اینجا دانلودش کردم

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  2. #162
    داره خودمونی میشه coder1984's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    همه جای دنیا سرای من است...
    پست ها
    150

    پيش فرض

    سلام میشه آهنگ sadece sevdim از آلبوم evet خانم ابرو گوندش رو ترجمه کنین


    Olmaz sana kalpten sitemim
    Her ne dersem dilimden
    Eger seni incitirse bu kalp
    Inan sökerim yerinden
    Anlamiyorsun gönül derdinden
    Neler çektim elinden ahh
    Kaç kere kirdin
    Kaç kere üzdün
    Beni perisan ettin sen
    Yine de ahh etmedim
    Yine de ahh etmedim
    Sadece sevdim, sadece sevdim
    Sadece sevdim ben
    Kiymaz sana kalpten bu yürek
    Her ne dersem dilimden
    Senin için atmasa bu kalp
    Söküp atarim yerinden
    Anlamiyorsun gönül derdinden
    Neler çektim elinden
    Kaç kere kirdin
    Kaç kere üzdün
    Beni perisan ettin sen
    Yine de ahh etmedim
    Yine de ahh etmedim
    Sadece sevdim, sadece sevdim
    Sadece sevdim ben

  3. #163
    اگه نباشه جاش خالی می مونه greenday33's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    271

    پيش فرض

    Olmaz sana kalpten sitemim
    Her ne dersem dilimden
    Eger seni incitirse bu kalp
    Inan sökerim yerinden
    Anlamiyorsun gönül derdinden
    Neler çektim elinden ahh
    Kaç kere kirdin
    Kaç kere üzdün
    از قلبم هیچ وقت بهت بدی نمیکنم
    هر چی میگم تقصیر زبونمه
    اگه تو رو آزرده کنه این دل
    نمیفهمی درد دل رو
    چی کشیدم از دستت آه
    چند بار شکستی
    چند بار ناراحت کرده
    Beni perisan ettin sen
    Yine de ahh etmedim
    Yine de ahh etmedim
    Sadece sevdim, sadece sevdim
    Sadece sevdim ben
    Kiymaz sana kalpten bu yürek
    Her ne dersem dilimden
    Senin için atmasa bu kalp
    Söküp atarim yerinden
    منو پریشان کردی
    بازم لعنتت نکردم
    فقط دوستت داشتم
    نمیتونه این دل از ته قلب ناراحتت کنه
    هر چی میگم تقصیر زبونمه
    اگه واسه تو نه تپه این قلب
    نمیفهمی از درد دل
    بقیه ش تکراریه

  4. 3 کاربر از greenday33 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #164
    اگه نباشه جاش خالی می مونه miss_ava7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    366

    پيش فرض

    سلام
    ترانه زیر از تارکانه
    لطف کنید واسم ترجمه کنید
    یه دنیا ممنون


    İki gözü iki çeşme
    Hepimize sesleniyor
    Deva bul bu derde
    Gel beni kurtar diyor
    Kanadı kırık kuş gibi
    Garibin içi kan ağlıyor
    Beni ateşe atmadan önce
    Vicdanına bir sor diyor

    Uyan uyan uyan uyan
    Koy elini kalbine geç olmadan
    Bu yolun sonu yokuştur deme
    Dağları aşarız eğer inanırsan

    Uyan uyan dostum uyan
    Koy elini kalbine geç olmadan
    Bir olur geliriz üstesinden
    Her şey mümkün eğer inanırsan


    Böyle gelmiş böyle gider
    Deyip de sakın aldanma
    Kim bilir, belki de değer
    Sen en iyisi doğrundan cayma
    Aç gözünü gör de bak
    A gülüm kendini kandırma
    Senin de yüreğin yanacak
    Hele bir ortak ol da yangınına


    Uyan uyan uyan uyan
    Koy elini kalbine geç olmadan
    Bu yolun sonu yokuştur deme
    Dağları aşarız eğer inanırsan

    Uyan uyan dostum uyan
    Koy elini kalbine geç olmadan
    Bir olur geliriz üstesinden
    Her şey mümkün eğer inanırsan


    Yerimiz yurdumuz toprağımız
    Yok oluyor ebediyen
    Evimiz yuvamız biricik ocağımız
    Gidiyor elden

    Uyan uyan uyan uyan
    Koy elini kalbine geç olmadan

  6. #165
    آخر فروم باز t.s.m.t's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    AZƏRBAYCAN
    پست ها
    2,807

    پيش فرض

    İki gözü iki çeşme
    Hepimize sesleniyor
    Deva bul bu derde
    Gel beni kurtar diyor
    Kanadı kırık kuş gibi
    Garibin içi kan ağlıyor
    Beni ateşe atmadan önce
    Vicdanına bir sor diyor

    Uyan uyan uyan uyan
    Koy elini kalbine geç olmadan
    Bu yolun sonu yokuştur deme
    Dağları aşarız eğer inanırsan

    Uyan uyan dostum uyan
    Koy elini kalbine geç olmadan
    Bir olur geliriz üstesinden
    Her şey mümkün eğer inanırsan


    Böyle gelmiş böyle gider
    Deyip de sakın aldanma
    Kim bilir, belki de değer
    Sen en iyisi doğrundan cayma
    Aç gözünü gör de bak
    A gülüm kendini kandırma
    Senin de yüreğin yanacak
    Hele bir ortak ol da yangınına


    Uyan uyan uyan uyan
    Koy elini kalbine geç olmadan
    Bu yolun sonu yokuştur deme
    Dağları aşarız eğer inanırsan

    Uyan uyan dostum uyan
    Koy elini kalbine geç olmadan
    Bir olur geliriz üstesinden
    Her şey mümkün eğer inanırsan


    Yerimiz yurdumuz toprağımız
    Yok oluyor ebediyen
    Evimiz yuvamız biricik ocağımız
    Gidiyor elden

    Uyan uyan uyan uyan
    Koy elini kalbine geç olmadan
    دو چشمش،(همچون)دو چشمه،
    صدای(خواسته یمان)
    دوایی بدان بر این درد
    بیا و مرا تمام کن(از درد)
    به مانند مرغ(کبوتر)بال شکسته
    درون(سینه ی (غریب)خون گریه می کند
    قبل از انداختن من به درون آتش
    بیا و باری وجدان بگو!

    بیدار شو،بیدار شو بیدار شو بیدار شو
    دستت را روی قلبش بزار،قبل از آنکه دیر شود
    نگو نهایت این راه را فرازی ست
    کوه ها را فتح کنید اگر باورتان شود

    بیدار شو ،بیدار شو، ای دوستم بیدار شو!
    بگذار دستت را روی قلبش
    روزی شود آیید از بالا
    هر چیز ممکن شود اگر باورتان شود

    این چنین آمده و این چنین رود
    نگو بدنم(هیکلم یا هیبتم) و فریب آن مخور
    که می داند،بلکه
    تو از اطمینانی که داری به خود مغرور مشو
    باز کن چشمانت را و نگاه کن
    آی گلم به شهر و نصبت افتخار مکن
    دل تو نیز خواهد سوخت
    تا آن موقع شریک (دل)سوخته اش باش

    بیدار شو،بیدار شو بیدار شو بیدار شو
    دستت را روی قلبش بزار،قبل از آنکه دیر شود
    نگو نهایت این راه را فرازی ست
    کوه ها را فتح کنید اگر باورتان شود

    بیدار شو ،بیدار شو، ای دوستم بیدار شو!
    بگذار دستت را روی قلبش قبل از انکه دیر شود
    روزی شود آیید از بالا
    هر چیز ممکن شود اگر باورتان شود

    زمینمان،سرزمینمان،خاکمان
    گم می شود ابدی
    خانه مان،سرزمینمان،اجاق زندگانیمان
    از دستمان میرود

    بیدار شو ،بیدار شو، ای دوستم بیدار شو!
    بگذار دستت را روی قلبش قبل از آنکه دیر شود

    (ترکی آنادولو زیاد مسلط نیستم در هر صورت تا 90 درصد مفهومش همین بود که نوشتم...)

  7. 2 کاربر از t.s.m.t بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #166
    اگه نباشه جاش خالی می مونه miss_ava7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    366

    پيش فرض

    t.s.m.t عزیز

    خیلی زیبا ترجمه کردی
    و مرسی که انقدر زود جوابمو دادی

  9. #167
    آخر فروم باز t.s.m.t's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    AZƏRBAYCAN
    پست ها
    2,807

    پيش فرض

    خواننده: Berdan Mardın
    زبان اصلی:Anadolu Türkcə
    خط:Azərbaycan Türkcəsi
    ترجمه:Farsı

    ترانه اصلی به زبان ترکی آنادولو(ترکیه)هستش ولی به خط ترکی آزربایجان می نویسم:

    Dağlar,Dağlar
    Fərmanın
    Bir yaman gibi

    yaprağın
    yel almış
    toprağım san ki
    halildə bu sevda
    bəndə bitməz ki
    ceyranım yaralı

    qurşun yarası
    aldı canımı
    qurşun yarası
    dəldi bağrımı
    qurşun yarası
    aldı aşkimi
    qurşun yarası
    aldı canımı
    qurşun yarası

    qurşun yarası
    aldı canımı
    qurşun yarası
    dəldi bağrımı
    qurşun yarası
    aldı aşkimi
    qurşun yarası
    aldı canımı
    qurşun yarası

    (ای) کوه ها!(ای) کوه ها!
    قضاوتت ناعادلانه!

    برگ های(درختان)تو
    با باد ها برده می شوند
    همچون خاکم بدان

    این عشقم
    در من تمام ناشدنی ست!(اما)
    آهویم زخمی،

    زخم گلوله،
    گرفت ،جانم را
    زخم گلوله
    شکافت، سینه ام را
    زخم گلوله
    گرفت، عشقم را
    زخم گلوله
    گرفت ،جانم را
    زخم گلوله...


    زخم گلوله،
    گرفت ،جانم را
    زخم گلوله
    شکافت، سینه ام را
    زخم گلوله
    گرفت، عشقم را
    زخم گلوله
    گرفت ،جانم را
    زخم گلوله...

  10. 2 کاربر از t.s.m.t بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #168
    آخر فروم باز t.s.m.t's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    AZƏRBAYCAN
    پست ها
    2,807

    پيش فرض

    t.s.m.t عزیز

    خیلی زیبا ترجمه کردی
    و مرسی که انقدر زود جوابمو دادی
    سلام خواهش....

  12. #169
    پزشک انجمن S0R3N4's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    حزب نازی
    پست ها
    6,329

    پيش فرض

    سلام دوستان
    ترجمه ی آهنگ melek yuzlum از mustafa sandal رو میخواستم...

  13. #170
    کـاربـر بـاسـابـقـه AB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    پست ها
    3,356

    11

    سلام دوستان
    ترجمه ی آهنگ melek yuzlum از mustafa sandal رو میخواستم...
    YA SEN ÖYLECE DUR BENİ KAHRET

    یا تو همونطوری بمون و منو پریشون کن.

    YADA BAKIŞINA KURBAN OLAYIM

    یا قربون نگات بشم.

    BİR TEBESSÜMÜNE BU CAN EMANET SAKLASIN RUHUMU BÜTÜN

    جانم فقط به یک تبسم تو اعتماد داره.(میخام تبسمت) تمام روحم رو بپوشونه.(مخفی کنه.)

    İHTİMALLER İHTİMALLER BÖYLE YAŞANMAZ BU GÖZLER

    گمان ها گمان ها.این چشم ها نمیتونن اینطوری زندگی کنن.

    AÇTIM SANA KALBİMİ BİRAKIYORUM

    قلیبم رو برات باز کردم و در اختیارت میذارم.

    İHTİMALLER İHTİMALLER BÖYLE YAŞANMAZ BU GÖZLER SALDIM SANA KENDİMİ UNUTUYORUM

    گمان ها گمان ها.این چشم ها نمیتونن اینطوری زندگی کنن.خودمو وابسته تو کردم. فراموش میکنم.

    ALACAGIM AKLINI EY MELEK YÜZLÜM

    ای زیبا روی من هوش و عقلت رو سلب میکنم.

    CENNETTE Kİ TEK GÜNAHKAR BEN OLSAMDA

    حتی اگه تنها گناهکار در بهشت من باشم.

    KALACAGIM AŞKINA YETMESEDE ÖMRÜM

    به پای عشقت میمونم حتی اگه عمرم کفاف نده.


    CENNETTE Kİ TEK GÜNAHKAR BEN OLSAMDA

    حتی اگه تنها گناهکار در بهشت من باشم.

    شرمنده اگه زیاد روان نیست.چون بعضی جاها(مثل بند ۳)اصلا قابل ترجمه به فارسی نیستن.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •