تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 46 از 123 اولاول ... 364243444546474849505696 ... آخرآخر
نمايش نتايج 451 به 460 از 1224

نام تاپيک: Grammatical Problems

  1. #451
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hoseinist's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    پست ها
    278

    پيش فرض

    افعال در زبان انگلیسی به دو شکل بعد از فعل دیگه میان: gerund/ infinitive
    باید ببینی فعل اولت چی هست، اینجا فعل اول شما want هست، همیشه فعل بعد از Want به صورت infinitive میاد..یعنی want+to+verb: بعد از to هم که میدونید فعل به شکل ساده میاد...
    I was really happy bcuz I wanted to meet her
    و بعضی افعال هم هستند که به از آنها فعل به شکل gerund و یا ing فرم میاد..مثل فعل: deny/ can't stand/ mind و ...:
    She denied/denies breaking the window
    و بعضی افعال هم هستند که هم فعل بعدیشون هم میتونه با to بیاد(infinitive) و هم به صورت ing فرم(gerund) مثل: like/love/hate و...
    البته از نظر معنا و کاربرد ممکن یک مقداری تفاوت داشته باشند:
    I like to swim
    I like swiming


    thx dear sepideh for explaining about this grammar because this is my problem too , i don't know after which verbs we must use infinitive form or ground form! is it ok if i ask u list more examples for them , or introduce a source for this grammar ?
    Last edited by hoseinist; 29-03-2009 at 09:13.

  2. #452
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض



    thx dear sepideh for explaining about this grammar because this is my problem too , i don't know after which verbs we must use infinitive form or ground form! is it ok if i ask u list more examples for them , or introduce a source for this grammar ?
    for that there is just one way, u should look up the verbs in the dictionary n see whether they are used infinitive or gerund; I try to have a list of 'em as well when I get free timel

  3. این کاربر از sepid12ir بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #453
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    سلام.
    یه سواله ساده :

    آیا این جمله میتونه درست باشه ؟
    Dad waiting patiently on the corner
    مگه زمان جمله استمراری نیست ؟؟؟ پس چرا is یا was نداره ؟؟؟

  5. #454
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    سلام.
    یه سواله ساده :

    آیا این جمله میتونه درست باشه ؟
    Dad waiting patiently on the corner
    مگه زمان جمله استمراری نیست ؟؟؟ پس چرا is یا was نداره ؟؟؟
    فکر نمیکنم...
    در spoken language شاید شنیده بشه جملات مشابه این، البته به ندرت آن هم توسط افراد کم سواد و یا سطح فرهنگی پایین ولی از نظر استاندارد انگلیسی خیر، همونی که شما میگی درسته

  6. این کاربر از sepid12ir بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #455
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    پس تو ریدینگی که در گروه گذاشتیم ، ینی اون مشکل داشته ؟؟!!!
    جمله ی کاملش اینه :
    I drove up to the place where we had planned to meet and saw Dad waiting patiently on the corner

  8. #456
    حـــــرفـه ای mir@'s Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    اون سر دنیا
    پست ها
    1,865

    پيش فرض

    سلام.
    یه سواله ساده :

    آیا این جمله میتونه درست باشه ؟
    Dad waiting patiently on the corner
    مگه زمان جمله استمراری نیست ؟؟؟ پس چرا is یا was نداره ؟؟؟
    پس تو ریدینگی که در گروه گذاشتیم ، ینی اون مشکل داشته ؟؟!!!
    جمله ی کاملش اینه :
    I drove up to the place where we had planned to meet and saw Dad waiting patiently on the corner
    سلام علیکم

    من گرامر رو دقیق وارد نیستم ولی به نظرم این جمله کاملا درسته.

    از نظر دستور زبان عربی (!! !!) این بخش از جمله رو حال می نامند. یعنی وضعیت و حالت بابا رو می رسونه.

    یعنی پدر رو دیدم در حالی که با صبر و حوصله اون گوشه ایستاده بود.

    به نظرم اسم فنی اونا میشه Participial Adjectives یا Shortened Relative Clause

  9. 2 کاربر از mir@ بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #457
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    سلام علیکم

    من گرامر رو دقیق وارد نیستم ولی به نظرم این جمله کاملا درسته.

    از نظر دستور زبان عربی (!! !!) این بخش از جمله رو حال می نامند. یعنی وضعیت و حالت بابا رو می رسونه.

    یعنی پدر رو دیدم در حالی که با صبر و حوصله اون گوشه ایستاده بود.

    به نظرم اسم فنی اونا میشه Participial Adjectives یا Shortened Relative Clause
    ولی من فک کنم به اون بگند gerund
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    فکر نمیکنم...
    در spoken language شاید شنیده بشه جملات مشابه این، البته به ندرت آن هم توسط افراد کم سواد و یا سطح فرهنگی پایین ولی از نظر استاندارد انگلیسی خیر، همونی که شما میگی درسته
    من توی شعرها خیلی زیاد دیدم که برای این که شعر وزن قشنگی داشته باشه am و is و غیرو رو حذف می کنند:
    Time; crushing all my soul
    A faded picture left of me
    Upon the wall
    Pain; now my only friend
    Last edited by SCYTHE; 06-04-2009 at 01:42.

  11. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #458
    آخر فروم باز Mehran NZ's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    2,208

    پيش فرض

    سلام علیکم

    من گرامر رو دقیق وارد نیستم ولی به نظرم این جمله کاملا درسته.

    از نظر دستور زبان عربی (!! !!) این بخش از جمله رو حال می نامند. یعنی وضعیت و حالت بابا رو می رسونه.

    یعنی پدر رو دیدم در حالی که با صبر و حوصله اون گوشه ایستاده بود.

    به نظرم اسم فنی اونا میشه Participial Adjectives یا Shortened Relative Clause
    منم گرامرم چندان قوی نیست ولی بنظر من جمله اشتباه هست
    جمله گذشته/حال استمراری هست نه حال ساده (منظورتون و دقیقا از حال نفهمیدم و حال ساده در نظر گرفتم) پس باید اینجوری بشه Dad was/is waiting patiently
    اون جمله ای که گفتید با حال ساده باید اینجوری نوشته بشه
    and saw dad -whereas- waits patiently on the corner
    البته شاید حرف من اشتباه باشه این گرامر اینقدر چیز میز داره که ادم نمی تونه مطمئن باشه

  13. این کاربر از Mehran NZ بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #459
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    منم گرامرم چندان قوی نیست ولی بنظر من جمله اشتباه هست
    جمله گذشته/حال استمراری هست نه حال ساده (منظورتون و دقیقا از حال نفهمیدم و حال ساده در نظر گرفتم) پس باید اینجوری بشه Dad was/is waiting patiently
    اون جمله ای که گفتید با حال ساده باید اینجوری نوشته بشه
    and saw dad -whereas- waits patiently on the corner
    البته شاید حرف من اشتباه باشه این گرامر اینقدر چیز میز داره که ادم نمی تونه مطمئن باشه
    نه درست
    From the window we could see the children playing in the yard

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  15. 2 کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #460
    آخر فروم باز Mehran NZ's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    2,208

    پيش فرض

    نه درست
    From the window we could see the children playing in the yard

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    بعد الان این دقیقا چه تنسی می شه؟
    واقعا که این گرامر سر درده

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •