بچه بازی در نیار دیگه بعد میگی چرا کسی نظر نمیده خب ماهرچیم نظر بدیم تو حرف خودتو میزنی تو اسمای اول تاپیک نیگاه کن ببین چند تاش نظر خودت بوده چند تاش نظر ماهااز کجا این اکتشاف رو انجام دادی
دیگه چیزی تابلو تر از senior year هست
فقط ادعای خالی هستی
بچه بازی در نیار دیگه بعد میگی چرا کسی نظر نمیده خب ماهرچیم نظر بدیم تو حرف خودتو میزنی تو اسمای اول تاپیک نیگاه کن ببین چند تاش نظر خودت بوده چند تاش نظر ماهااز کجا این اکتشاف رو انجام دادی
دیگه چیزی تابلو تر از senior year هست
فقط ادعای خالی هستی
نه خوشم اومد.. یه بارم که شده تو هم قاطی کردی...بچه بازی در نیار دیگه بعد میگی چرا کسی نظر نمیده خب ماهرچیم نظر بدیم تو حرف خودتو میزنی تو اسمای اول تاپیک نیگاه کن ببین چند تاش نظر خودت بوده چند تاش نظر ماها
دیگه چیزی تابلو تر از senior year هست
فقط ادعای خالی هستی
تو هم که داری حرف های شاهین سیاه رو تکرار می کنی...
خوشبختانه این یه مورد رو تونستم به اثبات برسونم که نظر شماها به نظر خودم ارجحیت داشته...
خوب کاری نداره اگه خواستی تمام بازی هایی رو که تا به اینجا گفتیم رو لیست می کنم و میگم که نظر کی ارجح تر بوده....
ببین فرزاد جان ... تو که عقیده داری من فقط ادعا می کنم خب خداییش برو به تمام پستات یه نظری بنداز ببین تا حالا شده حرفی بزنی که قرص و محکم باشه ؟ منظورم اینه که مدرکی چیزی رو کنی که حرفتو ثابت کنه ؟ تو فقط نظر میدی اما نمی تونی اثباتش کنی..
خب تو می گی دیگه تابلو تر از senior year نیست.. حالا من می خوام بدونم که چطور اینو ثابت می کنی ؟
من گفتنی هامو گفتم.. حالا نوبت تو ه..
بعدشم.. من اگه نظری دادم و تو پیج اول قرار گرفته به این دلیل بوده که نظراتم قرص و محکم بوده..
مثلا یه نگاه به داش مهدی بنداز... خداییش از خودم بیشتر قبولش دارم...
تا حالا چندین مورد پیش اومده که اشتباه همه رو تصحیح کرده.. مثلا همین عنوان:
Pimp My Ride رو در نظر بگیر... اگه نظر مهدی نبود خب ترجمه ش چرت می شد دیگه...
با اینکه من خودم به شخصه ترجمه ش کرده بودم با حرف مهدی مخالفت کردم ؟
تو هم مثل حمید واقعا بی انصافی...
اگه یه نگاه به صفحه اول می نداختی زودتر به جوابت می رسیدی..front lines fuel of war یعنی چی
خطوط مقدم: سوخت جنگ
خوشبختانه خودم گشتم پیداش کردم:
I lettered in track my senior year.
There's no doubt in my mind that she'll be high school All-American in her senior year.
Teachers try to prepare their students for the rigors of their senior year.
آره دقیقا به معنی سال آخره.. باید از اینجور مدرک ها نشون بدی فهمیدی ؟
حرف خالی رو به هیچ عنوان قبول نمی کنم....
راستی نترس.. بهم بر نمی خوره یکی اشتباهمو می گیره... در ضمن خیلی هم خوشحال میشم .. اما این طرز برخوردت اصلا درست نبود..
من گفتم به تنها چیزی که فکر می کنم ترجمه درست واژگانه نه حرف خودم...
مطمئن باش اگه از این نوع مدرک ها نشون بدی من خفه میشم.. چون واقعا حرفی هم برای گفتن نمی مونه.. اوکی ؟
خدا رو شکر لااقل اشتباه ترجمه نشد.. ممنون.
بزرگترین اشتباهی که کردم این بود که فکر نمی کردم senior صفت هم باشه:
senior1
adjective Spoken: 2000 • Written: 2000
having a higher position or rank:
• Mr. Swenson is the senior partner in his law firm. [+ to]:
• Most men had no problems taking orders from women senior to them in command. --opposite JUNIOR1
پیج اول رو اصلاح کردم.. حالا زیاد فرقی هم با هم نداشتن.. سال آخر برمیگرده به سال آخری ها..
Last edited by Shadow of Destiny; 18-04-2008 at 22:34.
بازیهای این هفته:
Gran Tourismo 5: تور بزرگ(این رو کلی ترجمه کنیم برای همه ی سری)
Okami: که قبلا گفتم: امتورسو(گرگ بازی) خودش یک خدا هست مثلا و میشه خدای بزرگ/گرگ. اصلا چرت هست حالم از ربه النوع و... بهم میخوره پس به سلیقه ی من بذارید همون اوکامی به معناش کاری نداشته باشید.
Europa Universalis: Rome: جامعه ی اروپایی: روم
Jack Keane : جک کیِن
Rondo of Swords: شمشیر رند
Emergency Mayhem: جراحت اوژانسی
Sherlock Holmes: Nemesis : شرِلوک هُلمز: الهه ی انتقام
Battlezone: منطق ی جنگ
Samurai Warriors 2: Xtreme Legends : جنگاوران سامورایی 2: افسانه های تخیلی
Rocky and Bullwinkle: راکی و بولوینکل
عطش سرعت Need For Speed
نه... از وقتی که پی اس پی خریدم رو ترجمه بازی ها تسلط و تمرکز خاصی پیدا کردم.. من در کل اصلا با بازی های ماشینی حال نمی کردم.. اما این need for speed: most wanted بدجوری فاز نیداد.. این بود که تصمیم گرفتم بازی شو تموم کنم.. در تمام طول مدت بازی شما نیاز به سرعت بالا دارید تا بتونید هم از دست پلیس خلاص شید و هم از دست رقباتون.
اینجا بود که به این نتیجه رسیدم ترجمه شاهین سیاه واقعا درخور این بازیه که همون:
نیازمند سرعت باشه..
تو این بازی عطشی وجود نداره.. شاید بشه به نوعی عطش نامگذاری کرد اما بیشتر نیاز به سرعت داری تا عطش به سرعت بیشتر..
عطش سرعت بیشتر این ذهنیت رو میده که آدم تشنه سرعت باشه و بخواد با سرعت سرسام آوری برونه.. اما نیازمند سرعت یعنی اینکه از روی عطش نیست بلکه واقعا بهش نیاز داری... و اگه این نیاز برآورده نشه ممکنه پول مسابقه رو از دست بدی و یا توسط پلیس دستگیر بشی..
من نیازمند سرعت رو به دو دلیل محکم قبول دارم:
1. به خاطر دلایلی که عرض کردم.
2. دلیل دیگه کلمه need هستش که به معنی نیاز و احتیاجه.
ترجمه هاتو به موقع و بجا معرفی می کنی آفرین.
و اما در مورد ترجمه هات:
من اولش فکر کردم منظورت تور ماهیگیریه... اما بعدش متوجه شدم که منظورت سیاحت ه..Gran Tourismo 5: تور بزرگ(این رو کلی ترجمه کنیم برای همه ی سری)
درسته کلمه توریست رو به کار می بریم اما فک نکنم بشه گفت "تور"... حالا جدا از اینا می تونه با تور ماهیگیری قاطی بشه..
پس سیاحت بزرگ رو پیشنهاد می کنم.
اطلاعات بیشتر:
GTI or GTi - meaning Gran Turismo Iniezione (Grand Touring Injection)
راستش یه سرچ زدم چندین جا برخورد کردم که ترجمه ش: Wolf یا همون گرگ بود.. چیزی در مورد خدا و غیره ننوشته بود.. میشه لینک بدی ؟Okami: که قبلا گفتم: امتورسو(گرگ بازی) خودش یک خدا هست مثلا و میشه خدای بزرگ/گرگ. اصلا چرت هست حالم از ربه النوع و... بهم میخوره پس به سلیقه ی من بذارید همون اوکامی به معناش کاری نداشته باشید.
درستهSherlock Holmes: Nemesis : شرِلوک هُلمز: الهه ی انتقام
این universalis یخورده عجیبه.. بیشتر تو ترکیبا به کا میره تا بخواد تنها بیاد... انگار کلمه ش ایتالیایی لاتینی ه..Europa Universalis: Rome: جامعه ی اروپایی: روم
A different term for the secondary meaning of polymath is Renaissance Man (a term first recorded in written English in the early twentieth century).[12] Other similar terms also in use are Homo universalis and Uomo Universale, which in Latin and Italian, respectively, translate as "universal person" or "universal man".
که به معنی Universal ه..
پس اینطوری باید خونده شه:
Universal Europa
در کل میشه:
اروپای جهانی: رم.. یا مثلا اروپای فراگیر: رم
نکنه اشاره ای به رم داره ؟
Rondo of Swords: شمشیر رندron·do (rnd, rn-d)کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
n. pl. ron·dos
A musical composition built on the alternation of a principal recurring theme and contrasting episodes.
ای بابا این کلمه تو آکسفورد هم هست من بیخودی سرچ زدم:
rondo
noun PLURAL rondos [C]
a piece of music in which the main tune is repeated several times
یه قطعه ای از موسیقی ه که آهنگ اصلیش چندین بار تکرار میشه.
ترجمه ش میشه: راندو شمشیر ها.. و بر اساس معنای مجازیش میشه گفت: رقص شمشیر ها
یا مثلا: تلالو شمشیرها یا طنین شمشیر ها
چه می دونم شما بر اساس ترجمه ای که گفتم یه نام باحال انتخاب کنید.
Mayhem ریشه تن به معنی فلج کردن و جراحت و غیره س که از همون Maim اومده یعنی فلج کردن، معیوب کردن. اما اصل کلمه به معنی:Emergency Mayhem: جراحت اوژانسی
آشفتگی ه..
mayhem
noun [U]
an extremely confused situation in which people are very frightened or excited; CHAOS:
• The new rules are meant to prevent mayhem on school enrollment days.
پس میشه:
آشفتگی غیر منتظره
یا به قول خودت.. آشفتگی اورژانسی
درسته.. اما بد نیست بدونید Sherlock یه معنی باحال میده: (اینو برای اطلاعات بیشتر دارم می گم)Sherlock Holmes: Nemesis : شرِلوک هُلمز: الهه ی انتقام
Sherlock
noun SPOKEN
used when you think someone is being stupid, because they should have understood something more easily or sooner:
• "It's Saturday tomorrow, right?" "Yeah, Sherlock."
ما تو فارسی کلمه انیشتین رو به کار می بریم..
منطقه جنگی یا میدان عملیاتیBattlezone: منطق ی جنگ
... افسانه های بی شمارSamurai Warriors 2: Xtreme Legends : جنگاوران سامورایی 2: افسانه های تخیلی
بازم مرسی...
Last edited by Shadow of Destiny; 19-04-2008 at 00:17.
lمیگی طرز برخوردت درست نبود اما وجدانن خودت قضاوت کن من هرچی دارم اینو میگم تو حرف خودتو میزنی
در ضمن فکر کردی میری از تو webster کپ میزنی شاهکار کردی منم از این به بعد برای هر حرفم یه کیلو مدرک میریزم وسط
حالا خودمونیم اگه همین مدرک بالایی رو من میزاشتم تو قبول میکردی؟
Soldier Of Fortune : Pay Back يعني چي؟ ممنون از زحماتتون.![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)