تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دانلود فیلم جدید
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 36 از 89 اولاول ... 263233343536373839404686 ... آخرآخر
نمايش نتايج 351 به 360 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #351
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    Alias:

    دو تا معنی داره:

    alias1
    preposition
    حرف اضافه
    used when giving someone's real name together with another name they use:
    ملقب به:
    • That's a picture of Margaret Zelle, alias Mata Hari.
    این عکس مارگارت زله ملقب به ماتا هاری...

    alias2
    noun [C]
    a false name, usually used by a criminal:
    نمی دونم تو فارسی یه لغت خوب براش پیدا می شه یا نه اما به معنی اسم قلابی که معمولا یه جانی ازش استفاه می کنه. >> اسم جعلی <<
    • She checked into the hotel under an alias.
    تحت عنوان یه اسم جعلی خودشو به هتل معرفی کرد.

    Arthur and the Invisibles:
    آرتور و گروه نامرئی

    Avatar: The last Airbender

    اول اجازه بدین این کلمه avatar رو روشن کنیم ببینیم چه معنی میده...

    avatar
    noun [C]
    1 a person who represents an idea, principle etc. completely [+ of]:
    یعنی: شخصی که ایده و اصول و غیره رو به طور کامل معرفی کنه... تو زبون فارسی معادلی براش نداریم. انتخاب من بر اساس ترجمه : >> اصول گرا، روشنفکر <<<
    • Krisler is known as an avatar of traditional family values.
    کریسلر به عنوان اصولگرای ارزش های خانوادگی سنتی شناخته شده است.
    2 a person, animal, or other character used by someone to represent himself or herself in a virtual computer world
    اینو دیگه همه تون باید بدونین: شخص، حیوان یا هر کاراکتر دیگه ای که برای نمایاندن شخصی در فضای مجازی کامپیوتر به کار میره. >> شاخصه، نماد، سمبل << اینم تو زبون ما معادلی نداره.
    3 the appearance of a Hindu god, especially Vishnu, in human or animal form
    ظهور خدای هندو، مخصوصا خدای ویشو ، به شکل کالبد انسان یا حیوان...
    اینم براش معادلی نیست ولی انتخاب من >> حلول (خدا(یان)) <<


    حالا برسیم به سخت ترین واژه ای که خیلی منو معطل کرد:
    Airbender...
    اصلا معنی براش وجود نداره.. بذارید کلمه واژه رو بشکنیم: Air + Bender
    خب Air که مشخصه بریم سراغ Bender

    تو Longman:
    bender
    noun [C] INFORMAL
    [go on a bender] to drink a lot of alcohol at one time
    همونطور که می بینید ترکیب go on a bender رو داره.. مشروبخواری (اونم به مقدار زیاد .. یکدفعه ای)

    تو Merriam:
    1 : one that bends
    کسی که می پیچونه، خم می کنه و یا خم میشه و غیره... خم شو یا خم کننده ...
    2 : SPREE *hungover after a weekend bender*
    نشاط و مستی .. . . خماری بعد از مستی پایان هفته...
    حالا خودش یه چند تا اصطلاح داره...

    fender bender
    تصادف جزئی : حالا fender یعنی گلگیر.. اما فک نکنم اینجا ربطی به bender داشته باشه.. ما تو زبان فارسی یه چیز باحالی به این نوع عبارتا می گفتیم یادم نمیاد.. مثلا چرت و پرت که اینجا "پرت" معنی نمیده.. (یعنی به معنی پرت (شدن) یا (حواس) پرتی نیست)

    این عبارت مثلا می تونه معنی بشه "تصادف مصادف" (البته نه اینکه دقیقا به همین معنی باشه)

    gender bender
    این یکی خیلی باحاله.. نمی دونم تو زبان فارسی هست یا نه... تا حالا "ژندره بندره" شنیده بودین ؟ فک کنم فقط گیلکی باشه.. تو فارسی ما می گیم "ژنده".. اما خیلی جالبه که بدونید گیلکا به کسی که لباس نا مرتب پوشیده باشه می گن لباس فلانی "ژندره بندره" هستش... تو انگلیسی هم تقریبا همین معنا رو داره.. ببینید:
    gender bender
    noun [C]
    INFORMAL a person who dresses and behaves like a member of the opposite ---
    (غیر رسمی) کسی که لباس پوشیدن و رفتار کردنش مثل جنس مخالف خودش باشه... (فک کنم منظورش این باشه که یه دختر بیاد لباس مردونه بپوسه و مثل مردا رفتار کنه و برعکس)

    حالا اگه بر اساس ترجمه شماره 1 Merriam بخوایم اینو ترجمه کنیم باید بشه گفت:
    Bender یعنی خم کننده...Air هم یعنی هوا.. کسی که هوا رو خم می کنه یعنی چی ؟ یعنی یه مهارت فوق العاده ای تو یه کاری رو داره...
    بهترین کلمه ای که به ذهنم میرسه >> طوفانگر<< ه... چطوره ؟

    و نتیجه گیری:

    حلول: آخرین طوفانگر

  2. #352
    کـاربـر بـاسـابـقـه Oracle_Eldorado's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اون بالا بالا ها
    پست ها
    12,605

    پيش فرض

    سلام دوباره دوستان !
    ببخشید یه مدت نبودم . یعنی بودم توی این تاپیک فعالیت نداشتم .
    خوب به کجا رسیدید ؟

  3. #353
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    صفحه اول رو ویرایش کردم.. چند تا بر رو بچه ها خوب دارن فعالیت می کنن.. چندتاشون دعوا می کنن و اسپم بازی خلاصه اینکه بد داره پیش نمیره.. الان کاری نکن تا صفحه اول رو آپدیت کنم.. بعد از آپدیت بیا وارسی کن..

  4. #354
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    صفحه اول به روز شد...


    ویرایشا به این قراره:

    آبی ها یعنی ویرایش شده و صورتی ها یعنی اضافه شده...


    A

    تحول متمادی Aeon Flux

    تنها در تاریکی Alone in the Dark


    B

    شوک زیستی Bioshock

    همرزمان Brothers In Arms
    دستاورد خونین Earned in Blood
    شاهراه جهنم Hell's Highway


    C

    ندای وظیفه Call of Duty

    دستور بده و تسخیر کن: جنگ های تایبریوم Command & Conquer: Tiberium Wars

    دسته قهرمانان Company of Heroes

    سرمای ترس Cold Fear
    نکته: آخرین نظراتتون رو در مورد این بازی اعلام کنید والا همین اسم انتخاب میشه..

    پاتک Counter Strike

    کرش Crash

    زندگی مجرمانه Crime Life

    35 کرایسس CRYSIS
    نکته: این کلمه مخفف "CRYogenic Stockholm Ion Source" یا "منبع یون سرمازایی استکهلم " .



    D

    تبهکاران Desprados
    مرده اش یا زنده اش Wanted Dead or Alive
    انتقام کوپر Cooper's Revence

    28 شیطان هم می گرید Devil May Cry

    راننده Driver
    خطوط موازی Parallel Lines


    F

    سیمای جنگ Faces of War

    61 سرحد فریاد FarCry
    نکته: یه معادل دیگه هم براش دارم اونم "فریاد بی کران"... بعد از این ویرایش نظراتتون رو بگید در غیر اینصورت همون سرحد فریاد رو انتخاب می کنم.

    تاثیر ترس Fear Effect

    آخرین رویا Final Fantasy

    حداکثر سرعت Flat Out

    به سرعت ممکن Full Throttle


    G

    ادوات جنگ Gears of War

    اکتشاف نامحسوس Ghost Recon
    جنگجوی کار کشته Advanced Warfighter

    6 سرقت بزرگ اتومبیل Grand Theft Auto

    فاندانگو شوم Grim Fandango


    H

    نیمه جان Half Life

    هاله Halo

    دروازه جهنم HellGate
    لندن London

    جانی Hitman
    خونبها Blood Money
    پیمان Contracts
    قاتل خونسرد Silent Assassin
    کد 47 Codename 47


    J

    61 دلیل کافی (برای جنگ) Just Cause


    K

    کشتارگاه Killzone


    L

    سیاره گم شده: شرایط فوق العاده Lost Planet : Extreme Condition


    M

    نشانه Mark, The

    مکس پین Max Payne
    سقوط مکس پین The fall of Max Payne

    مدال افتخار Medal of Honor
    پیشتاز Vanguard
    زیر زمینی Underground
    پیشگام Spearhead
    یورش آرام (اقیانوس) Pacific Assault
    طلوع خورشید Rising Sun
    خط مقدم Frontline
    یورش اروپایی European Assault
    نفوذ Breakthrough
    هوابرد Airborne
    یورش متفقین Allied Assault

    88 افزار فلزی Metal Gear
    نکته: اسم کامل بازی Metal Gear: Solid Snake هستش که Solid Snake اسم شخص اول نفوذی بازی هستش. شدیدا توصیه می شه که به پست 88 یه نگاه بندازین.


    N

    نیازمند سرعت Need For Speed
    تحت تعقیب Most Wanted
    خوره خیابان ProStreet
    یه نکته در مورد prostreet بگم.. فک کنم معنیش بشه.. خیابان دوست، خیابان پسند، خیابان خواه یعنی در کل کسی که عاشق خیابان بازی باشه.... شاید بشه گفت : "خیابان باز" اگه نظری داشتین.. می خواین به این اسم تغییرش بدم یا هرچی نظرتونو بگین والا خودم انتخاب می کنم..


    (دره) کربن Carbon
    غیرقانونی Underground
    اینم باید عوضش کنم بذارم زیر زمینی..

    همسایگان جهنمی Neighbors from Hell

    ازل Neverhood


    O

    مبهم Obscure


    P

    شاهزاده ایرانی Prince of Persia
    دو اورنگ The Two Thrones
    جنگجوی محصور Warrior Within
    شن های زمان The Sands of Time

    فوتبال رو به تکامل Pro Evolution Soccer

    پروژه آی جی آی Project IGI
    نکته: IGI مخفف I'm Going In هستش که می شه "دست به کار می شم".

    مجازاتگر Punisher


    R

    57 شر مقیم Resident Evil
    الهه انتقام Nemesis
    کدِ ورونیکا (اسم شخص) Code Veronica
    مخاطره زیستی Biohazard
    تیم نجات و تدابیر جنگی ویژه S.T.A.R.S (Special Tactics and Rescue Service)

    S

    تپه خاموش Silent Hill
    اتاق The Room

    سرباز مزدور Soldier of Fortune

    سلول انفرادی Splinter Cell
    محکومیت Conviction

    شکارچی انسان STALKER
    سایه چرنوبل Shadow of Chernobyl

    خفقان Stranglehold

    دژ Stronghold

    صافی سیفون Syphon Filter


    T

    تکن Tekken

    تست ماشین Test Drive
    نا محدود Unlimited

    زندگی مجازی The Sims

    در جستجوی تایتان Titan Quest
    سریر جاوید Immortal Throne

    مهاجم مقبره Tomb Raider
    افسانه Legend
    یادبود Anniversary


    V

    گوش به زنگ Vigilant


    W

    یازده برنده Winning Eleven
    از هر کدومش که خوشتون نمیاد دلیل بیارین تا عوضش کنم... فعلا...


    ویرایش: دوباره آپدیت کردم... اینا رو هم اضافه کردم با یه سری تغییرات...

    اسم جعلی Alias

    آرتور و گروه نامرئی Arthur and the Invisibles

    حلول (خدایان): آخرین طوفانگر Avatar: The last Airbender

    روز تنتکل Day of the Tentacle
    Last edited by Shadow of Destiny; 05-01-2008 at 21:12.

  5. #355
    کـاربـر بـاسـابـقـه Oracle_Eldorado's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    اون بالا بالا ها
    پست ها
    12,605

    پيش فرض

    عزیز کارت خوبه .
    این رو هم برای تکمیل کردن اضافه کن :
    Kane & Lynch : Dead Men
    کین و لینچ : مردان مرده .

  6. #356
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    با زحمت اون یدونه رو هم اضافه کردم.. لعنت به این dial up .. تا کی می خوان بهمون اینترنت پر سرعت بدن خدا می دونه.. اینقدر به این احمدی نژاد با اون وبلاگ در پیتش ایمیل دادم که دیگه خسته شدم...

  7. #357
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    Spearhead معني سرنيزه ميده. حالا نمي دونم اينجا چيه و مربوط به چه بازي هست؟ يه بازي مستقله يا مال مداله؟

    Rising Sun اشاره داره به خود خورشيد و طلوع نيست. خورشيده .................. خورشيد در حال طلوع (يه جورائي پرچم ژاپن-- فارسيش ميشد سرزمين آفتاب تابان) --- بازم نمي دونم اسم بخشي از بازي هاي مداله يا نه و اينكه ربطي به ژاپن داره يا نه.. ولي به هر حال هينته ديگه شايد كمك كنه.

    در مورد crysis و farcry هم كه من نظرم همون قبليه. راي اكثريت همين شد كه نوشتي يا معلوم نيست هنوز؟
    Last edited by mehdi_ag; 06-01-2008 at 11:25.

  8. #358
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    Spearhead معني سرنيزه ميده. حالا نمي دونم اينجا چيه و مربوط به چه بازي هست؟ يه بازي مستقله يا مال مداله؟
    مهدی جان مثل اینکه بچه ها گفتن مال مداله.. درسته دیگه ... یخورده فکر کن... سر ... نیزه= یعنی کسی که "سر" یه چیزی یا یه کاری باشه.. مثلا یه فرمانده یا پیشگام... حالا معنیش..

    این از اسمش:

    spearhead2
    noun [C usually singular]
    a person or group of people who lead an attack or organized action:
    • Moran was the spearhead of the valley's conservation movement.

    اینم از فعلش:

    spearhead1
    verb [T]
    to lead an attack or organized action:
    • Evita spearheaded legislation for compulsory public education.

    یعنی رهبری کردن..

    ولی از تو بعید بودا.. تو که همیشه به دیکشنری رجوع میکردی ؟Wink


    Rising Sun اشاره داره به خود خورشيد و طلوع نيست. خورشيده .................. خورشيد در حال طلوع (يه جورائي پرچم ژاپن-- فارسيش ميشد سرزمين آفتاب تابان) --- بازم نمي دونم اسم بخشي از بازي هاي مداله يا نه و اينكه ربطي به ژاپن داره يا نه.. ولي به هر حال هينته ديگه شايد كمك كنه.
    مهدی جان .. اینجا rising صفته که خوتم گفتی.. یعنی "خورشید در حال طلوع" ... خب.. خورشیی که در حال طلوع کردن باشه چی میشه ؟
    میشه گفت طلوع خورشید دیگه.. اینطور نیست ؟

    یه مثال پیدا کردم در مورد توضیح North:

    the direction toward the top of the world, that is on the left of someone facing the rising sun:

    ولي به هر حال هينته ديگه شايد كمك كنه.
    خیلی از هینتت ممنونم ... (چشمک)

    در مورد crysis و farcry هم كه من نظرم همون قبليه. راي اكثريت همين شد كه نوشتي يا معلوم نيست هنوز؟
    نه هنوز معلوم نشده.. تنبلیم میشه تو سایت نیتیو زبان هم یه تاپیک بزنم.. اینجا کاملا خودرای عمل کردم.. منتظرم بقیه چه نظری میدن..

  9. #359
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    سلام دوستان من فعلا برگشتم البته بزودی دوباره باید برم ولی زمانشو خدا میدونه...
    من باخودم گفتم این چند روزی که هستم یه کار مثبتی انجام بدم به همین خاطر یه لیست بزرگی از بازیها از طریق یکی از دوستانم تهیه کردم و فعلا روی یه قسمتی از اون کار کردم.این بازیها که میبینین بازیهای سبک اکشن ps2 هستن.دوستان توی این لیست ممکنه اشکال زیاد ببینین چون تعداد زیاده ومن هم سریع کار رو انجام دادم در ضمن زبانم هم اونقدرا خوب نیست ولی خواهشن میکنم روی همه بازیها نظر بدین چه خوب باشه چه بد...

    01 Astro boy پسر نجومی


    Barnyard 02 محوطه انبار
    شاید طویله هم بشه بهش گفت ولی معنی دقیقش اینه :
    a space surrounded by farm buildings

    Batman begins 03 بتمن اغاز می کند

    Beat down: fists of vengeance 04 ضربه شدید:مشتهای انتقام

    رو ی این بازی باید بحث بشه بخش دومش که میشه مشتهای انتقام ولی بخش اولش یه کم کار رو سخت میکنه این توضیح لانگمن در مورد این کلمه :beat down phrasal verb
    1[i] if the sun beats down, it shines very brightly and the weather is hot]
    2[i] if the rain beats down, it is raining very hard]
    3[T beat sb<-> down] SLANG to hit someone many times]

    Blade 05 تیغ


    06 Bouncer, the نگهبان کافه


    این بازی هم احتیاج به توضیح داره.
    bouncer اصطلاحا به کسی گفته میشه که افراد مزاحم رو از کافه ها وقمار خونه ها بیرون میکنه وچون ما دراین

    زمینه اصطلاحی نداریم من مجبورشدم از دوتاکلمه استفاده کنم ولی اگه شما لغت بهتری میدونین بگین تا استقاده کنیم این هم توضیح مربوط به این لغت تو لانگمن:
    noun [C]
    someone whose job is to stand at the door of a club, bar etc. and stop unwanted people from coming in, or make people leave if they are behaving in a bad or offensive way

    07 Bujingai: the forsaken city بوجینگای: شهر متروک


    08 Da Vinci Code,The رمز داوینچی


    09 Devil kings پادشاهان ابلیس


    10 DrumMania طبل جنون


    11 Dynasty Warriors سلسله جنگاوران


    12 Fantastic Four چهار شگفت انگیز


    13 Final Fight: Streetwise مبارزه نهایی: مسیر خیابان


    14 Finny the Fish & the Seven Waters فینی ماهی و هفت دریا

    میشه هفت دریاولی من فکر منظوراز این لغت هم هفت دریاست حالا نمیدونم درسته یانهseven seas البته معنی



    15 Forgotten Realms: Demon Stone قلمروهای فراموش شده: سنگ اهریمن


    16 Gauntlet Dark Legacy میراث دستکش سیاه


    17 Ghost Rider سوارکار روح(روح سوار)


    18 Gladiator: Sword of Vengeance گلادیاتور: شمشیر انتقام


    19 GoDai: Elemental Force گودای: نیروی بنیادین


    20 God Hand دست خدا


    21 Grim Adventures of Billy & Mandy, The ماجراجویی های شوم بیلی ومندی


    22 G-Saviour جی ناجی




    Hunter: The Reckoning Wayward 23 شکارچی:تصفیه حساب خودسرانه
    24 Jaws Unleashed ارواره های رها شده(ارواره های ازاد)


    25 Lord of the Rings: The Return of the King, The ارباب حلقه ها: بازگشت پادشاه


    26 Mortal Kombat: Shaolin Monks مبارزه مرگبار: راهبان شائولین
    نوشته شه.c البته این درصورتی درسته که کمبت با


    Mystic Heroes 27 قهرمانان مرموز
    noun

    someone who practices MYSTICISM
    adjective
    another word for MYSTICAL

    Nightshade 28 نایت شید
    نتونستم یه لغت خوب براش پیدا کنم اینم توضیحش:
    noun [u]
    a type of plant that has poisonous leaves
    شاید بشه گفت گیاه سمی(البته نایت شید اسم یه گیاهه ولی من نمیدونم تو زبان فارسی بهش چی میگن.)

    29 Rampage: Total Destruction وحشیگری : تخریب کامل


    30 Rise to Honor رسیدن به افتخار
    (شاید ظهور افتخار درست تر باشه)


    Teenage Mutant Ninja Turtles 31 لاک پشتهای نینجای جهش یافته ی نوجوان

    32 Transformers: The Game تغییر شکل دهنده ها: بازی


    33 Urban Reign حکومت شهری

    34 Viewtiful Joe جوی زیبا
    Last edited by black hawk84; 07-01-2008 at 11:21.

  10. #360
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    شاهین جان خوشحالم که برگشتی...

    اما درباره ترجمه ت... نه بابا ... بدک نبود. داری راه میوفتیا..
    کارت عالی بود.. ولی با این کارت داری پدر منو در میاری فدات شم..



    Astro boy پسر نجومی

    کاملا تائید میشه... و برای تائید بیشتر

    astro-
    prefix
    relating to the stars, the PLANETs, or space:
    • an astronaut (= someone who travels in space)
    • astronomy (= science of the stars)
    پیشوند و به معنی : هر چیزی که مربوط به ستارگان و سیاره ها و فضا باشه.. مثلا همین astronaut رو در نظر بگیرین.. astro و natues به معنی (sailor) تشکیل شده. یعنی کسی که تو فضا سیر می کنه.


    محوطه انبارBarnyard

    درسته امامحوطه چه نوع انباری ؟ این باید مشخص شه.. محوطه انبار مهمات ؟ ؛ محوطه انبار غذا ؟ چی ؟ .. کدوم ؟

    اول یه نگاه به barn بنداز:

    barn noun [C]
    1 a large farm building for storing crops, or for keeping animals in
    یعنی یه کلبه (ساختمون) بزرگ برای انبار کردن محصولات یا برای نگهداری حیوانات...

    می تونه معنی "آغل" یا " کاهدانی" رو داشته باشه..
    حالا سه تا معنی " محوطه آغل " یا " محوطه کاهدانی ".... یا محوطه انبار (غله، کاه و غیره)


    Batman begins 03 بتمن اغاز می کند
    هیچ دلیلی نمی بینم امانت داری کنی... اینا به جای فعل می تونی از اسم استفاده کنی.. مثلا :
    "شروع بتمن" ... بازم راضی نیستم.. ولی اگه بخواد فعل باشه من "بتمن دست به کار می شود" رو انتخاب می کنم که بازم طولانی میشه.. کس دیگه ای نظری نداره ؟

    Beat down: fists of vengeance 04 ضربه شدید:مشتهای انتقام

    در مورد عنوانش.. "دقیقا به یه ضربه شدید" اطلاق میشه.. اما عنوان خوبی نیست.. باید گفت: "مشت مالی"

    سه تا معنی داره:

    beat down phrasal verb
    1 [I] if the sun beats down, it shines very brightly and the weather is hot
    در مورد خورشید: به نور شدید خورشید و هوای گرم گفته میشه...
    مثلا: the desert sun beat down on them
    خورشید صحرا به شدت بر آنها می تابید.
    2 [I] if the rain beats down, it is raining very hard
    و همینطور در مورد باران.. (مثل بارون گربه سگی)
    3 [T beat sb<-> down] SLANG to hit someone many times
    این همونیه که می خوایم: زبان لاتی.... یکی رو چندین بار زدن.. که اصطلاح مشت و مال خیلی خوبه..


    05 Blade تیغ


    blade به معنی تیغ نیست.. این Razor ه که به معنی تیغ ه ... blade به معنی :

    1. تیغه:
    • razor blades
    تیغه های تیغ.. (که رو تیغ می نویسن)

    2. پره:
    • a propeller blade
    پره پروانه یا تیغه پروانه...
    • a ceiling fan with wooden blades
    پنکه سقفی با پره های چوبی..

    3. برگ های پهن علف یا گیاه شبیه علف:
    • a blade of grass
    برگ (تیغه) علف...

    4. تیغه فلزی کفش اسکیت...

    و یه اصطلاح SHOULDER BLADE یعنی استخوان کتف... یا همون SCAPULA

    و یه معنی دیگه که تو Longman نبود و جواب ماست:

    آریان پور:

    6. شمشیر..

    به هر حال... یا "شمشیر" یا "تیغه"...


    06 Bouncer, the نگهبان کافه

    درسته.. اما چرا کافه ؟ بیشتر برا میخونه ها، قمارخونه ها، کاباره ها و غیره استفاده میشه.. می تونه کافه هم باشه.. اما یادت باشه که نباید منحصر کرد.. چون تو فرهنگ ما نیست نمی تونیم معادل درستی براش انتخاب کنیم..

    بچه ها کسی هست که بدونه قبل از انقلاب تو کاباره ها یا میخونه ها به این افراد "مراقب" چی می گفتن ؟ مطمئنا باید معادلی تو زبون ما باشه.. تو آریان پور یه لغت فارسی پیدا کردم به نام "مترصد".. می خواستم بدونم به چه نوع مراقبی گفته میشه..

    آره خوبه از Longman استفاده کن... معنیش اگه پیدا شه خیلی خوبه... نمی دونم
    "دربان (میخانه؛ قمارخونه ، غیره)

    07 Bujingai: the forsaken city بوجینگای: شهر متروک
    خوبه..

    08 Da Vinci Code,The رمز داوینچی
    آره.. رمز داوینچی از "کد داوینچی" بهتره.. . یعنی رمز و رموزی که داوینچی استفاده می گرد.. درسته.


    09 Devil kings پادشاهان ابلیس
    خوبه..


    10 DrumMania طبل جنون

    درسته .. اما نه طبل جنون... این اشتباست.. باید بگی "جنون طبل"...

    این یه نمه از توضیح بازی:

    While you can play the game with a standard PlayStation controller - in fact, some may find the game easier when using a pad - Konami's drum controller is really the true way to play the game. The DrumMania controller is essentially a five-drum pad that rests on a metal stand (putting it about three feet off the ground) with a small, pressure-sensitive foam pedal that serves as the bass drum. It is a pretty high-quality item, with one glaring exception: The bass-drum pedal is annoyingly flat and pretty unresponsive

    11 Dynasty Warriors سلسله جنگاوران
    دقیقا.. اما اینجا دو تا اسمه و سعی نکنید که از راست به چب معنی کنید چون میشه "جنگجویان سلسله (دار)"...
    یا میشد گفتWarriors' Dynasty

    dynasty
    noun plural dynasties [C]
    1 a family of kings or other rulers whose parents, grandparents etc. have ruled the country for many years:
    سلسله.. خاندان..
    • The Habsburg dynasty ruled in Austria from 1278 to 1918.
    2 a period of time when a particular family ruled a country or area:
    تبار..
    • the Ming dynasty
    3 INFORMAL a group or family that controls a particular business or organization for a long period of time
    تقریبا همون معانی بالایی
    dynastic adjective

    12 Fantastic Four چهار شگفت انگیز
    خوبه


    13 Final Fight: Streetwise مبارزه نهایی: مسیر خیابان
    عنوانش درسته اما پسوندش اشتباست..

    streetwise
    adjective
    smart and experienced enough to deal with difficult situations on the streets of a big city:
    • a streetwise detective

    یعنی خیابان دان.. یعنی کسی که با مشکلات خیابان و شهر های بزرگ به خوبی دست و پنجه نرم می کنه..
    اصطلاحی در این مورد داریم تو زبونمون ؟ تو آریان پور نوشته "چاله میدان"... مگه طرف لاته ؟ چاله میدان درست نیست. اما این یعنی چه ؟ "ارقه"...


    بقیه شو بعدا می گم... خسته شدم.. واقعا خسته نباشی و ممنون که از دیکشنری استفاده می کنی.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •