امین جان ممنون ...
مطمئنی Crap میشه آشغال؟
چون دوست پسره اینطوری بهش میگه: برو باهاش حرف بزن .... اون به تو گفت Crap ( من فکر میکنم باید معنیه خوبی بده ؟ )
ولی اگر مطمئنی پس من هم همینو می نویسم!
با تشکر فراوان
امین جان ممنون ...
مطمئنی Crap میشه آشغال؟
چون دوست پسره اینطوری بهش میگه: برو باهاش حرف بزن .... اون به تو گفت Crap ( من فکر میکنم باید معنیه خوبی بده ؟ )
ولی اگر مطمئنی پس من هم همینو می نویسم!
با تشکر فراوان
هیچ کدوم از توضیحاتی که دیکشنری داده معنی خوبی نمیدن!نوشته شده توسط p30time [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
nonsense
something of bad quality
criticism or unfair treatment
solid waste matter from the bowels
bad; of very bad quality
شایدم اصطلاح خاصی باشه که بنده در جریانش نیستم......
آرچي امين ممنون از جفتتون
Got you though, didn't I, didn't I, huh?
آرچي جوون اينم جمله ي كامل كه گفتي
راستي من Big Z رو زي بزرگ ترجمه كردم عوضش كنم به زد بزرگ يا ؟؟؟
Last edited by minizoro; 09-09-2007 at 19:23.
اینجا چه اتفاقی میفته که اینو میگه؟ ببین این تناسبی با جمله های دیگه داره:Got you though, didn't I, didn't I, huh?
به هر حال گرفتمت، نگرفتم؟ هان؟
Dude
در جمله ي زير يعني چي؟
Dude, I didn't lose you on the whale, I'm not going to lose you now.
Radical.
چه معني اي ميتونه داشته باشه؟ همين يه كلمه رو گقته والاسلام
Is that the only song that you know?
No! No, no, no...
No, okay...
Got you though, didn't I, didn't I, huh?
I must say you were quite amazing out there today.
You weren't so bad yourself, kiddo.
اين كيدوي آخري رو هم بگين چي معني كنم؟
اين جملات قبل و بعدGot you though بودن
با سلام!نوشته شده توسط minizoro [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Dude در اصل میشه خوش تیپ ولی من پسر معنی کردم ... چون روان تره ... بهتره شما هم همین کار رو کنی!
Redica فقط یه معنی می تونه داشته باشه: بزن قدش!
من هم همه جا همین معنی رو براش نوشتم
این هم معنی اسلنگ Kiddo:
familiar form of address to a young person [“kid” (child, youngster) + “-o”]
کارت تموم شد عزیز؟ راستی از pp 8khat چرا خبری نشد؟
با تشکر
نه والا
داداش امين راستشو بخواي چند روزي خونه نبوديم واسه همين هنوز يكمي مونده سعي ميكنم تا فردا تمومش كنم
آق امين Kelli Slater اسم چيه؟
ميگه:
Big mountainous bombs marching into our coastline
Kelli Slater, on a danger level, 1 to 10, give me a number.
whoa
در اصل به معني ايست هستش ايست دادن به اسب و ... منم وايسا ترجمه كردم شما چي؟
No Idea! l
شخصی که همون جمله رو میگه کار خاصی کرده؟ آهنگی خونده؟ شاید منظورش این بوده که تونستم نظرتو جلب کنم......
این تنها آهنگیه که بلدی؟
نه نه نه
نه؟ خوب باشه!
اما تونستم توجهتو جلب کنم، نه؟
خوب باید اعتراف کنم کار امروزت عالی بود(خیلی خوب بودی)
تو هم بدک نبودی
به بقیه ی متن میخوره این دیالوگ؟
سلام
اینجا انجمن زبانه احیانا ؟!!
اشکال گیری ترجمه ها اینجا جاش نیست ها
---------------------------------------------
اینکه زیرنویس بین چند نفر خرد بشه همین مشکلات رو هم داره
علاوه بر اینکه ممکنه شور یا بی نمک بشه (بهتر بگم پیوستگی بین ترجمه ها از بین میره)
و یا اینکه دوستان از ترجمه همدیگه ایراد میگیرن
اما اگه قرار باشه به همین شکل گروهی کار بشه (به خاطر حجم کمتر کار) یک نفر هم آخر باید روی کل کار نظارت کنه
هم غلطهای املایی و ویرایشی و ترجمه ای رو تصحیح کنه
هم پیورستگی بین ترجمه ها
سلام امین جان ...
بله قصد ما هم همینه .... یعنی من خودم آخر سر فیلم رو با زیرنویس نگاه می کنم و ویرایش می کنم!
بعدش هم خب چکار کنم؟؟ این تاپیک رو در انجمن زبان زدم پاک شد! و گر نه خودمون می دونیم اینجا جای پرسیدن اشکالات نیست!!!
با تشکر
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)