[ آمــوزش ] چگونه زیرنویس را با فیلم هماهنگ کنیم ؟
ویرایش زیرنویس با فرمت SRT
برای ایجاد تغییرات در زیرنویس با فرمت srt نیاز به برنامه Subtitle Workshop (به اختصار همون SW) دارین
لینک دانلود این برنامه از سایت اصلی به صورت مستقیم
فیلم یک تکه و زیرنویس چند تکهکد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
مطابق شکل عمل کنید
توجه داشته باشید که حتما "دوباره حساب کردن مقادیر زمانی" رو تیک بزنید
فیلم چند تکه و زیرنویس یک تکه
مطابق شکل عمل کنید
زیرنویس رو میتونید بر اساس زمان ... قاب و یا شماره زیرنویس مورد نظر تقسیم کنید
تاخیر زمانی (زیرنویس جلوتر/عقب تر از فیلم نمایش داده میشه)
ابتدا باید میزان تاخیر (مثبت یا منفی فرقی نمیکنه) زیرنویس رو بر اساس زمان یا قاب بدست بیارین ... تو عکس زیر نحوه انتخاب بین این 2 سبک رو میتونید مشاهده کنید
و سپس برای وارد کرد این مقدار به محل زیر مراجعه کنید
صفحه ای به این قرار باز میشه
در صفحه بار شده این مقدار (یا بر اساس زمان یا بر اساس قاب (فریم)) وارد کنید
- اگه زیرنویس از فیلم جلوتر هستش ( - ) رو انتخاب کنید
- اگه زیرنویس از فیلم عقب تر هستش ( + ) رو انتخاب کنید
همچنین میتونید مشخص کنید که که تغییرات برای تمامی دیالوگها صورت بگیره یا فقط جمله های مورد نظر که شما قبلا انتخاب کردین
تفاوت در FPS (قاب بر ثانیه) زیرنویس و فیلم
در این موارد زیرنویس و فیلم کاملا با هم متفاوت هستند و از طریق ایجاد تاخیر زمانی نمیشه زیرنویس و فیلم رو با هم هماهنگ کرد
چون در بعضی از مقاطع زیرنویس هماهنگ در بعضی جلوتر و در بعضی دیگر عقب تر هستش
از دو روش میتونید استفاده کنید :
روش اول - ویرایش FPS
ابتدا باید بفهمید FPS فیلم شما چقدر هستش ... تقریبا 99% فیلمها قاب بر ثانیه ای معادل 23.97 یا 25 یا 29.97 دارن ... ما اینجا فرض میگیریم FPS فیلممون 25 f/s هستش
سپس فیلم و زیرنویس رو با هم اجرا کنید و پیشروی زیرنویس رو نسبت به فیلم بسنجید
اگه پیشروی زیرنویس کند تر بود معلوم میشه زیرنویسمون 23.97 f/s هستش
اگه پیشروی زیرنویس تند تر بود معلوم میشه زیرنویسمون 29.97 f/s هستش
به شکل زیر نگاه کنید ... مقدار اولیه مربوط میشه به زیرنویس قبل از تغییرات و باید 23.97 گذاشته بشه ... مقدار ثانویه مربوط میشه به FPS فیلم که زیرنویس رو میخوان به اووون مقدار تغییر بدیم یعنی الان باید 25 f/s گذاشته بشه
توجه توجه : عددهای نوشته شده در این روش فرضی هستند و برای زیرنویس های مختلف متفاوت ... در موارد مختلف خودتون باید این مقدار رو تشخیص بدید
روش دوم - استفاده از نقطه تقارن
روش کار به این صورت هستش که شما باید اولین دیالوگ رو انتخاب کنید
فیلم رو در برنامه Subtitle Workshop اجرا کنید
قبل از اینکه دیالوگ مورد نظر (همون دیالوگ اول) کامل ادا شود Pause کنید
و دکمه اضافه کردن نقطه تقارن زیرنویس/فیلم (در شکل نشون داده شده) را فشار دهید
در پنجره باز شده دکمه "لغو" رو فشار بدین
سپس آخرین دیالوگ زیرنویس را انتخاب کنید
و قبل از اینکه دیالوگ آخر ادا بشه فیلم رو Pause کنید و همون دکمه رو فشار دهید
سپس در پنجره باز شده (که در عکس پایین مشاهده میشه و همچین وضعیتی باید داشته باشه) دکمه "تنظیم" رو فشار بدین
به این ترتیب تمامی دیالوگهای زیرنویس بین جمله آغازین و پایانی قرار گرفته و مرتب میشوند
تغییر در زمان بندی یکی از دیالوگ ها یا ویرایش املایی آن
از پنل پایینی برنامه SW میتونید استفاده کنید
بازم مطابق شکل
استفاده از زیرنویس انگلیسی هماهنگ با فیلم
شما میتونید با استفاده از زیرنویس انگلیسی هماهنگ با فیلمتون (یا هر زبان دیگه ای که تسلط نسبی بهش دارین) زیرنویس فارسی رو با فیلم هماهنگ کنید
بدین ترتیب که ابتدا در برنامه SW این مراحل رو طی کنید تا "سبک ترجمه" فعال بشه
حال شما فیلم و زیرنویس انگلیسی رو اجرا کنید (برای اجرا فیلم و زیرنویس با هم کافیست زیرنویس همنام با فیلم که توی فولدر فیلم موجود هستش رو با drag and drop ساده بندازین تو برنامه تا هر دو اجرا بشن) ... سپس زیرنویس فارسی رو تحت عنوان زیرنویس ترجمه شده باز کنید
و شروع کنید به چک کردن زیرنویس ها با هم تا تفاوتهای احتمالی رو مشاهده کنید
در صورتی که دو زیرنویس دارای تعداد خطوط برابر باشند باید بدون هیچ کار اضافه ای زیرنویس ترجمه شده (فارسی) رو سیو کنید و کار به همین راحتی تموم میشه و زیرنویس فارسی شما بر اساس زمان بندی زیرنویس انگلیسی مرتب میشه
در صورتیکه تعداد خطوط برابر نبودن یه کم کار سخت میشه
شما باید تفاوتها رو پیدا کنید (به عنوان مثال اگه خطی کم هستش به زیرنویس فارسی اضافه کنید) تا زیرنویس ها همسان بشوند و شما بتوانید زیرنویس فارسیتون رو بر اساس زمان بندی زیرنویس انگلیسی ذخیره کنید
ویرایش زیرنویس با فرمت SUB/IDX
در ابتدای کار این فایل آموزشی رو دانلود کنید ... یک برنامه هم بهش پیوست شده (برگرفته از سایت farsisuntitle)
تیکه کردن زیرنویسکد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
به هم وصل کردن زیرنویس
تاخیر زمانی به وسیله برنامه VobSub Shift توی این مقاله آموزشی توضیح داده شده ... بازم اگه سوالی بود در خدمتم
میمونه تغییر در FPS این زیرنویس ها که براتون توضیح میدم
ابتدا همانند زیرنویسهای srt باید FPS فیلمتون رو مشخص کنید و پیشروی زیرنویس و فیلم رو مقایسه کنید تا در مورد مقدار آن حدس درستی بزنید
سپس باید برنامه VobSob Cutter که همراه با برنامه VobSub نصب میشه رو اجرا کنید (لینک دانلود برنامه VobSub در زیر آمده است)
Modify FPS رو تیک بزنید ... به شکل توجه کنیدکد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
باقی مراحل مثل زیرنویس های srt هستش
احتمالا بعد از تغییر در FPS زیرنویس مجبور خواهید شد که زیرنویس و فیلم رو هماهنگ کنید و تاخیر زمانی موجود رو برطرف کنید (هم در مورد زیرنویس های srt و هم sub/idx صدق میکنه)
فکر میکنم به زبان خیلی ساده ای توضیح داده باشم
امیدوارم به کار دوستان بیاد
+++
سلام
اینم نسخه جدید برنامه Shift VobSub + مختصر توضیح درباره نحوه کار برنامه
یه نکته
هنوز مطمئن نیستم که برای اجرای این نسخه نیاز دارین که نسخه 1 رو نصب کرده باشن یا نه
بنابراین اگه بعد از دانلود و اجرا ، برنامه کار نکرد بدونید مشکل از همونه (یعنی باید اول نسخه 1 رو که قابل نصب هستش روی سیستم نصب کنید)
و اما
- دکمه مورد نظر برای باز کردن زیرنویس (!!!)
- دکمه مورد نظر برای ذخیره کردن تغییرات انجام شده (زمانی که تغییری به وجود بیاد دکمه فعال میشه)
- برای ست کردن زیرنویس به روشی بسیار ساده ... به این ترتیب که زمان اولین و آخرین دیالوگ رو مشخص میکنید تا همه دیالوگها بین این 2 زمان مرتب بشن
- برای ایجاد تاخیر زمانی + و - ... میزان تاخیر مورد نظر رو وارد کنید با استفاده از دکمه های Back / Forward زیرنویس رو جلو / عقب ببرید
- تغییر رنگ زیرنویس
- تغییر سایز فونت زیرنویس (نمیدونم چرا برای من کار نکرد )
- تغییر زمان زیرنویس (منقبض و منبسط کردن)
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
استفاده از برنامه SubResync
این برنامه همراه با برنامه VobSub نصب میشه و قابل دسترسی هستش
توضیحات : به جز delay دادن و تغییر در FPS زیرنویس های Sub/idx یه روش دیگه هم وجود داره
ممکنه همیشه جواب نده
اما کلا روش موثری هستش
مخصوصا برای بعضی از زیرنویس ها که هیچ مدله قادر به تنظیم کردن اووونها نیستیم
در واقع این روش مانند همون روش "نقطه تقارن" در زیرنویس های srt هستش
راهنمای عکس!
- دکمه برای باز کردن زیرنویس !
- دکمه برای سیو کردن تغییرات (البته save as میشه یعنی زیرنویس جدیدی با تغییرات انجام شده به وجود میاد و زیرنویس اصلی تغییری نمیکنه)
- پنل پیش نمایش برای زیرنویسی که انتخاب میکنید
- دکمه خروج برای بستن برنامه !
- ستون پیش نمایش برای مشاهده تغییراتی که در زمان بندی زیرنویس ایجاد میکنید
روش کار
شما برای این کار نیاز دارین زمان بندی دقیق دیالوگ اول و دیالوگ آخر فیلم رو بدست بیارین
یا باید به صورت دستی این زمان رو بدست بیارین
یا اینکه میتونید از زیرنویس انگلیسی هماهنگ با فیلم استفاده کنید
دیالوگ اول رو از ستون Time انتخاب میکنید (متن دیالوگ در پنل پایین برنامه قابل مشاهده هستش)
>>
روی زمان در ستون Time چند بار (2-3 بار) کلیک میکنیم تا مثل حالت rename کردن فعال بشه و بتونیم زمان صحیح رو واردکنیم
>>
Enter میزنیم (تغییرات در ستون Preview قابل مشاهده هستش)
>>
روی دایره تو خالی کنار دیالوگ اول اووونقدر کلیک راست میکنیم تا شکل مثلث قرمز رنگ رو به پایین ظاهر بشه
>>
زمان صحیح برای دیالوگ آخر رو به همین ترتیب وارد میکنیم
>>
روی دایره تو خالی کنار دیالوگ آخر اووونقدر کلیک راست میکنیم تا به شکل مثلث قرمز رنگ رو به بالا دربیاد
>>
زیرنویس رو سیو میکنیم
>>
از فیلم همراه با زیرنویس فارسی لذت میبریم (حتی شده زورکی!)
Copyright ©Amin
سلام
میخوام چند روش بسیار ساده برای ست کردن زیرنویس با فیلم که از تجربیات خودم هست و کمتر کسی بهشون توجه میکنه یاد بدم
مهمترین گام در این روش دونستن Fps فیلم هست که خیلی راحت میتونید به دست بیارین
کلیک راست روی فایل مربوطه ی فیلم و از قسمت پراپرتیز خواندن عدد جلوی Frame Rate
یا گرفتن کلید های آلت + J توی Km Player و دیدن عدد مربوطه
حالا که این رو فهمیدین به زیرنویس نیاز داریم برای انگلیسی من از این دو سایت استفاده میکنم
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
البته سایت های دیگه ای هم هست
و برای فارسی ( لازم به ذکر که دو سایت بالا مخصوصا دومی زیرنویس های فارسی هم دارند )
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خوب زیرنویس رو که پیدا کردیم دو سایت بالا یک خصوصیتی دارند و اونم اینه که در سایت اول موقع دانلود زیرنویس جلوش Fps زیرنویس مربوطه رو نوشته و در دومی هم با زدن More میتونید Fps زیرنویس رو بفهمین
خوب حالا فیلمتون بر فرض Fps 25 داره شما میگردین بین زیرنویس هایی که سرچ کردید اونی که Fps 25 داره رو پیدا میکنید و دانلود میکنید و این زیرنویس به احتمال 90% با فیلم مچ هست به همین راحتی !
حالا اگه نبود خیلی راحت میتونید اختلاف زمانی فیلم رو که پیدا کردید توی برنامه ی subtitle Workshop تنظیم کنید با زدن کلید های ترکیبی Crtl+ D
بعد هم سیو کنید حالا زیرنویس ست هست و تموم !
حالا یک فرض دیگه اینکه فیلم شما Fps 25 داره و زیرنویس هایی که شما یافتین همه 23 هستن !
خیلی راحت زیرنویس رو دانلود کنید اگه srt هست با برنامه ی SubtitleCreator به ساب آیدیکس تبدیل کنید بعد با استفاده از VobSub Cutter , Fps مورد نظر رو در زیرنویس اعمال و سیو کنید
حالا زیرنویسی دارین که با فیلم شما ست هست و اگه نبود تغییر زمانی رو میتونید به راحتی با shift_vobsub در زیرنویس ساب آیدیکستون اعمال کنید .
کل مراحل بالا در حد 10 دقیقه هم طول نمیکشه و به راحتی فیلم با زیرنویس ست شده دارین
در 98% موارد من از این روش ها جواب میگیرم و اگه نگرفتین روش های تقارن نقطه ای را تست کنید .
استفاده از مطالب با ذکر مطلب بالا مانع هست .
Copyright By Piishii