سلامنقل قول:
1- اگر مطمئنی آخرش s داره؛ شاید منظورش اعضائ تیم هست. میگه خوشتیپ اینجا است یا و اینک [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] . معنی سوم.
2-مسابقه بیس بال مجانی برگزار میکنه.
Printable View
سلامنقل قول:
1- اگر مطمئنی آخرش s داره؛ شاید منظورش اعضائ تیم هست. میگه خوشتیپ اینجا است یا و اینک [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] . معنی سوم.
2-مسابقه بیس بال مجانی برگزار میکنه.
سلام دوستان این متن در مورد نموداری که از اکسل بدست اومده داره توضیح میده معنیش؟
Figures
The maximum type area is 17 cm (6.7 inch) width and 22.5 cm (8.9 inch) height.
Figures must be clearly lettered and suitable for reproduction to fi t either one column width
(8.2 cm or 3.2 inch) or two-columns width (17 cm or 6.7 inch).
مرسی از جوابنقل قول:
نه s نداره من اشتباه نوشتم ...
این که میگه Freeville's favorite team رو متوجه نمی شم یعنی چی تیم مورد علاقه ی Freeville ؟؟؟ مگه خوده تیم اسمش Freeville نیست (طبق جمله ی قبلی) ؟؟؟؟
نقل قول:
میگه تیم محبوب Freevill میخواد فقط برای یک شب............
نقل قول:
محدوده ( فضای) تایپ حد اکثر دارای ابعادی برابر با 17 سانتی متر ( 6.7اینچ) عرض و 22.5 سانتی متر ارتفاع میباشد
نمودار ها ( اشکال) میبایستی کاملا حروف گذاری شده و مناسب تکثیر به منظور ایجاد یک ستون به عرض cm or 3.2 inch و یا دوستون با عرض 17 cm باشند
نقل قول:
ممنون دوست عزیز حق با شماست معنی من درست نبود اما معنی درستش با توجه به ارجاعی که به دیکشنری آکسفرد داشتم میشه in order to have discussion بدین معنی که ادامه بحث یا گفتگو رو دنبال کنیم نه با فرض به اینکه ....
For the sake of argument = in order to have discussion
بچه ها من تو پست 3877 توضیح دادم براتون. فکر کردم متوجه شدیدنقل قول:
. ببینید for the sake اکثرا ترجمه میشه به خاطر . حتما اینو زیاد شنیدید for the sake of god یعنی به خاطر خدا یا همون محض رضای خدا
حالا اینجا میگه for the sake of discussion let imagine
یعنی محض اینکه ( به خاطر اینکه) بتونیم بحثی داشته باشیم بزارید فکر کنیم.......
یعنی همون in order to که الان شما بش رسیدی
یه معنای نهفته داره که اینه. اگه اینطوری تصور نکنیم نمیتونیم به بحث ادامه بدیم
Sent from my MT15i using Tapatalk 2
این متن رو کسی از دوستان میتونه ترجمه کنه
I am sorry to hear you are experiencing these issues.
Our records do not show the payment being recorded
Please can you let us know how did you pay for this and if you have a Transaction ID please pass it on
Do not hesitate to contact us if the question has not been resolved or if we can be of further assistance.
Sincerely,
نقل قول:
متاسفم از شنیدن اینکه شما دارید این مسایل رو تجربه میکنید
صورت جلسه (یادداشت) های ما نشان نمیده که پرداختی ثبت شده باشه
لطفا به ما این اجازه رو بدید که بدانیم چگونه شما این رو پرداخت کردید و اگر شما شناسهی این ترنزکشن یا نقل و انتقال را دارید به ما اطلاع دهید
اگر سوالی برایتان باقی مانده یا ما میتونیم کمکهای بیشتری رو داشته باشیم برای ارتباط با ما تردید نکنید
ارادتمند
امیدوارم ترجمهی خوبی شده باشه محمد
حالا بارسا میخوای بری یا اسپورتینگ خیخون ؟ :n02:
:n06:
به به حاج احمد
ممنون برادر
عجب روزهایی بود یادته :n18:نقل قول:
امیدوارم ترجمهی خوبی شده باشه محمد
حالا بارسا میخوای بری یا اسپورتینگ خیخون ؟
1-پس اون میشه: بهار از راه رسید.نقل قول:
2- نام تیم Blue Jays و نام شهر Freeville هست.
سلام دوستان
میخوام بپرسم بعد از اینکه مقالمون تو مجله شما پذیرفته شد چقدر هزینه باید برای چاپش پرداخت کنیم؟
ببینید انگلیسیشو درست نوشتم
please tell me, after that we submitt our paper in your journal and it be accepte,how much is article fee?
متن زیر رو ممنون میشم دوستان ترجمه کنند
پرداخت من با شناسه 1 مربوط به پکیج 1 انجام شده و ایمیل باز شدن پکیج از طرف سایت شما برای من ارسال شده لطفا رسیدگی کنید
البته اون 1 که قرار دادم عددهای تغیر کننده هست متن رو ترجمه کنید ممنون میشم
نقل قول:
my payment with the ID number 1 related to package No 1 is settled; and I have received the activation email, please check the issue
.نقل قول:
اینطوری بگید بهتره
Could you please tell me how much do I have to pay after the article acceptance to publish it ?
توصیه من اینه که اصلاْ نپرسید. در هر مجله علمی معتبر یک صفحه راهنمای ارائه مقاله هست که همه چی را توضیح داده.نقل قول:
یه جمله نسبتا مشکل برای ترجمه.
"."نقل قول:
Lies, damned lies, and statistics" is a phrase describing the persuasive power of numbers, particularly the use of statistics to bolster weak arguments. It is also sometimes colloquially used to doubt statistics used to prove an opponent's point.
The term was popularised in the United States by Mark Twain (among others), who attributed it to the 19th-century British Prime Minister Benjamin Disraeli (1804–1881): "There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics
این توضیحات رو از ویکی پدیا کپی کردم
من خودم این به نظرم رسید: سه نوع دروغ وجود دارد: دروغ معمولی، دروغ خیلی بد و آمار
سلام
از آنجایی که damned بر شدت چیزی تأکید داره من میگم دروغ شاخدار
سلام،
میخوام بگم یه موضوع با یه موضوع دیگه به هم گره خوردن ...( گره خوردن چیزی با چیزی، ارتباط تنگاتنگی با هم داشتن ...)
معادل های احتمالی چی میتونن باشن؟
نقل قول:
سلامthey are tightly linked together
These two are closely linked together
there is a mere agreement between these two
They are in mere agreement
این چطور؟ میتونه به این معنی باشه؟
they are bound together
this is bound to that
+
"مباحثی همچون ..." رو میشه به این صورت گفت؟
Such discussions as ....a
یا اینطوری باید گفت؟
discussions such as ..... a
+
یه معادل برای "مانند" میخوام. به جز like و such as !
(به نظر like در گفتار بیشتر استفاده میشه، درسته؟)
"موضوعاتی مانند فلان و فلان ..."
به نظرم اینو وقتی استفاده میکنن که دوتا چیز لازم و ملزوم هم باشن. حالا اگه منظور شما هم همینه یعنی لازم و ملزوم هم هستن درسته. اگه نه فکر میکنم همون اولین جمله ای که صفحه قبل گفتم بهترینهنقل قول:
حالا دوستان دیگه هم باید نظر بدن
+
دومی درست تره
+
بستگی به جمله ای داره که میخواید بگید اما including هم بنا به جمله گاها استفاده میشه
Sent from my MT15i using Tapatalk 2
الان دیدم توی لانگمن اینجوری نوشته بود:نقل قول:
such ... as (formal): Such food as they gave us was scarcely fit to eat. a
حالا اینجا بعد از as یه clause اومده، یعنی میشه بجاش اسم به کار برد؟!
ترجمه بهتر برای این جمله لطفاً:
" روشن است که در این وادی باید از منابع مسلم دینی مانند قران و روایات اهل بیت (ع) کمک گرفت که هیچ منبعی را نمی توان برتر و یا همانند آن یافت. "
ترجمه من:It is clear that in this difficult road we should utilize certain religious resources that is Quran and narrations of Ahlulbayt (A.S.) which no resource can be found on the top or the like. a
معادل برای کلمه پررنگ شده لطفاً:
.... کوشش خواهد شد که نحوه خلقت مورد بررسی قرار گیرد ....
+
"با استناد به" میشه گفت according to ؟
+
Quran یـــا The Quran ؟!
+
این رو چطوری بگم؟!
به طرح دو دیدگاه می پردازیم.
این ترجمه رو هم لطفاً چک کنید:
"هیچ یک از دو جنس زن و مرد برتری و فضیلت نسبت به دیگری ندارند و تنها ملاک برتری از نظر قران تقواست."
Neither man nor woman have nobility and excellence over the other one and according to Quran the sole criterion of excellence is virtue.a
نقل قول:
من یه تغیراتی مختصری تو جملتون دادم - امیدوارم مفید باشه -
ببینید valley of religion یه مبحثث شناخته شده هست که اگه سرچ هم کنید موارد مختلفی پیدا میکنید -
It is clear that in thisvalley we should seek help from certain religious resources including Quran and narrations of Ahlulbayt (A.S.), the ones which there is no resources similar or better than them .
نقل قول:
manner of creation
بله همون according to درسته
بستگی به متن داره
in the following we will address the both viewpoint
لطفاً معادل های بهتر برای:
حقیقت یکسان - the same fact
سرشت واحد - single nature
نقل قول:
Identical truth
همون
با سلام
معنی the girl is waking up
کدام معنی صحیتر از نظر شما:
دختر دارد بیدار می شود
دختر بیدار می شود
دختر بیدار است.
یا همه این معانی صحیح لطفا راهنمایی کنید
مرسی
دختر دارد بیدار می شودنقل قول:
چونکه زمان حال استمراری هست یعنی کاری هم اکنون در حال انجام است.
معنی عامیانش هم میشه
دختره داره بیدار میشه
Sent from my MT15i using Tapatalk 2
سلام به تمامی دوستان
ممنون میشم کسی بتونه این رو به انگلیسی برگردونه فقط یه نکته
متن:
من می خواهم در ستون "usage" از "sparkline jquery " استفاده کنم به طوری که دو چارت " sparkline" بر روی هم قرار گیرند.
اگر امکان دارد لطفآ یک نمونه کد قرار دهید
متشکرم
نقل قول:
I am going to use spark line jquery in the usage column, just in the way that the two spark line chart cover each other
با سلام و عرض خسته نباشی خدمت دوستان
اگر امکانش هست این 2 داستان کوتاه را ترجمه کنید خیلی ممنون میشم .
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دوست عزیز و خوبم شما خودت دست به کارش شو و ترجمشون کن. هرجا که مشکل داشتی ما در خدمتیم. البته من که فقط تواین ماه جاری چون کارم کمتر شده . میتونم اینجا در خدمتتون باشم ولی استادان بنده اینجا هستن که کمکتون میکنن. نگاه مختصری به متن ها داشتم . متون بسیار ساده و خوبی برای یادگیری زبان و افزایش دامنه لغوی هستن و به همین دلیل پیشنهاد دادم که خودتون دست به کار شید و اشکالاتتون رو بپرسیدنقل قول:
Sent from my MT15i using Tapatalk 2
خــــانم گری زنی پیر و ناشنوا بود. ایشان در دادگاه بود و یکی از همسایه هایش را متهــم کرده بود بـه این دلیل که هـمسایه
به سگش اجازه میداده تا بیاد داخل باغچه ی خانم گری و به سبزیجات ایشون آسیب بزنه و همچنین دنبال گربه و جوجه هاش
کــنه.
بعد از شنیدن صحبتهای هردو طرف ، قاضی با خودش فکر کرد که بهترین و ارزانترین راه برای هـــرکس اینه که خانـــم گری و
همسایه اش یه جوری با هم به توافق برسن و مسئله رو میون خودشون حل و فصـــل کنــن. لذا از وکیـــــل خانم گری سوال
کرد که خانم گری چه مقدار پول از همسایه شون میخواد تا از درخواستش صرف نظر کنه ؟
وکیل به خانم گری توضیح داد که موضوع چیه ، اما خانم گری نتونست حرفای وکیـــل رو بشنوه. بنابراین وکیل دوباره با صدای
بلند تکرار کرد : " قاضی میخواد بدونه که شما چی میخوای ؟ "
خانم گری مودبانه پاسخ داد: " اوه ، بسیار متشکرم ، لطفن به ایشون بگید که من یه لیوان آبجو میخوام "
:n02:
سلام دوستان میشه مرحمت بفرمایید....
i'm sick note to me
could it for a while coming into a home?
if the child is difficult?
I'll make no more
raise it alone.
:n16:
توی قسمت دوم، بعد از similar نمیخواد to اضافه کنیم؟نقل قول:
the ones which there is no resources similar to or better than them
نقل قول:
چرا خیلی بهتر و درست تر هم میشه اگه to اضافه کنیم
any comment on this one?! aنقل قول:
نظر خودمومیگمنقل قول:
اخر قسمت اول بگید over each other به نظرم بهتره . بقیشم رسیدم خونه یه بررسی میکنم. الان با گوشی دارم مینویسم
الان راجعبه بقیش این اومد تو ذهنم
And the only criterion of excellence in the view of Quran is virtue
Sent from my MT15i using Tapatalk 2