اولی این نمی شه:نقل قول:
ساعات خوشی داشته باشید
happy hours
مثل
happy birthday
چون گوگل هم happy hours اینجوری ترجمه می کنه
Printable View
اولی این نمی شه:نقل قول:
ساعات خوشی داشته باشید
happy hours
مثل
happy birthday
چون گوگل هم happy hours اینجوری ترجمه می کنه
دوست من اینا تعاریفی هست که من از این دو اصطلاح دارم خودت قضاوت کننقل قول:
Have a good time.
Enjoy yourself in what you are about to do. (Often said when someone is about to leave for an event.) Bill: I'm leaving for the party now. Father: Have a good time.
Happy hour
Happy hour is a period of time in the late afternoons Monday through Thursday, and sometimes Friday usually taking place between 4 pm and 7 pm —rush hour[/URL] for many workers) during which some restaurants and bars give [drinksalcoholic drinks. The idea is that it acts as a promotion of the venue during the quieter times
فکر کنم جای ضمیر I باید it قرار میگرفتنقل قول:
سلام دوستان یه سوال داشتم کسی میتونه کلمه ی زیرو به انگلیسی برگردونه برام خیلی مهمه :
از اونجایی که امروز تولدتون هست من این نقاشی رو کشیده بودم تا به شما هدیش کنم.
دوستان گرامی:
چکار داری میکنی؟
و
کاری نداری؟
به انگلیسی چی میشه؟
با تشکر
دوست عزیز من اینا بنظرم آمدنقل قول:
whereas today is your birthday i had drawn this drawing with a view to give it to you as a gift
دوستان دیگه هم نظر بدن
What are you doingنقل قول:
چکار داری میکنی؟
خب اولی رو که من مطمئن بودم دوستمون نوشت اما دومی رو فکر کنم اینطوری بشه گفتنقل قول:
are you busy?
سلام.بستگي داره كجا بخواي استفادش كني.اما جمله اي به اين معنا و با اين معادل فكر نميكنم وجود داشته باشهنقل قول:
?are you don't work
یا
?are you havn't work
دوستان اینا ممکنه درست باشن؟
ضمنا ممنون میشم که بگین با من به انگلیسی چی میشه
یعنی : با من کاری نداری؟
دوست عزيز هر دو غلط هستند و بي معني.شما اگه مي خواي راجب شغل كسي سوال كنيد از اين عبارت استفاده كنيد: What do you doنقل قول:
خب اینایی که شما نوشتی که به نظر من اصلا معنی ندارن و اشتباه هستننقل قول:
شاید بشه اینطوری گفت
do you have any work with me
نقل قول:
کاری نداری؟
به انگلیسی چی میشه؟
با تشکر
كاملا تاييد ميشهنقل قول:
سلام.بستگي داره كجا بخواي استفادش كني.اما جمله اي به اين معنا و با اين معادل فكر نميكنم وجود داشته باشه
شما بايد بگيد كه براي چه كاري ميخواييد از اين جمله استفاده كنيد
يكي از معني هاي اين جمله ميشه : كاري نداري ؟
يعني اينكه بيكاري و اينجا وايسادي من رو نگاه ميكني ؟ ... و يه جور طعنه هست كه برو دنبال كارت !
يا يه معني ديگش هم اين ميشه : كاري نداري ؟ ... يعني من ميخوام برم، كاري نداري باهام ؟
يا : كاري نداري ؟ كه پشت تلفن ميگن، به اين معني كه بيكاري با هم بريم دور بزنيم ؟
و ...
همونطور كه ميبينيد چندين و چند معني ميده ... !
ميتوني اين رو بگي دوست عزيز :نقل قول:
ضمنا ممنون میشم که بگین با من به انگلیسی چی میشه
یعنی : با من کاری نداری؟
Do you have any work with me or i can go ?
و در مورد اينكه با من چي ميشه، اگه ميخواي كلمه اي ترجمه كني ميشه With me
موفق باشيد ! ( اولين پستم كه به سوالات دوستان جواب ميدم ( در اين بخش )
اميدوارم اشتباه جواب نداده باشم :پي
قربونتون
nothing to do ! :20:
دوستان معنی going through me و going through chance میدونید چیه؟
سلام
معادل "استاد داور" یا "داور داخلی" رو می خواستم :11:
سلام دوست عزیز؛نقل قول:
خیلی راحت و ساده می تونی بگی
Since today is your birth day, I drew (have drawn) this painting for you
دوست عزیز این ها مربوط به ورزشه؟ اگه آره، چه ورزشی؟نقل قول:
شاید دومی رو بشه اینطوری ترجمه کرد: فرصتی را تجربه کردننقل قول:
اگه تو جمله باشه معنی بهتری میشه گفت ...
go through معنی های زیادی داره ...
محتوای مخفی: Go Through
مربوط به پروژه پایانی کارشناسی نرم افزار هست.نقل قول:
سلام
میخواستم بدونم واژه world تلفظ آمریکایی و بریتیش آن دقیقا چه تفاوتی با هم دارند
میشه سایتی معرفی کنید که بشه تفاوت تلفظ رو در دو لهجه آن تشخیص داد ؟
در آمريكايي L به طور كامل تلفظ ميشهنقل قول:
در رابطه با معرفي سايت هم ميشه سايت مترجم گوگل رو معرفي كرد كه اكثر الفاظ رو داره
کد:http://translate.google.com/
از اساتید کسی نبود معادل "داور پروژه" یا "داور داخلی" رو بگه :13:
چرا داور پروژه همون داور هم بگیم درسته!نقل قول:
arbitrator, judge, referee
judge میشه داور اختلافات یا مسابقات :31:
با تشکر از پاسختون
فکر نکنم judge, referee گزینه های مناسب باشن. به نظرم arbitrator بهتر از بقیه باشه. :20:
من جواب سوالمو هنوز نگرفتمنقل قول:
یعنی میشه با تلفظ بریتیش اینجوری تلفظ کرد ؟
/wɜr Ə ld/
یا اینکه همون طور که در دیکشنری Ə نیومده نباید Ə رو تلفظ کرد یعنی /wɜrld/
خدمت شما عرض شود که تلفظ این کلمه از نظر فونتیک در هر دو لهجه بریتانیایی و آمریکایی یکسان بوده و به صورت / wɜrld /میباشد.نقل قول:
موفق باشید.:10:
سلام دوست عزیز؛نقل قول:
فکر کنم referee درست باشه به تعریف زیر از دیکشنری لانگمن یک نگاهی کن
referee: some one who judges an article or research idea before it is published or money is provided for it
و یا این یکی از دیکشنری کمبریج
referee (SUPPORTER) UK noun [C] (ALSO reference)
a person who knows you and who is willing to describe and, usually, praise you, to support you when you are trying to get a job, etc:
She gave her college tutor as her referee to the interviewer.
سلام دوست عزیز؛نقل قول:
تفاوت تلفظ این دو اینه که در انگلیسی r تلفظ نمیشه و در آمریکایی میشه.
UK: wɜ:ld
US: wɜrld
برنامه خوابگاه دانشجویان
به انگلیسی چی میشه ؟
ممنون
plan of the student union
فک کنم یه همچین چیزی بشه:46:
students' dormitory scheduleنقل قول:
دوست عزیز و خوبم boromir, معنای student union به شرح زیر است و از plan هم برای برنامه زمانبندی شده استفاده نمیشه
student union a building on a college campus dedicated to social and organizational activities of the student body
WORLDنقل قول:
اگر تکنیک تلفظ این لغت را ندانیم، به احتمال قوی آن را شبیه به :
VORD
تلفظ کرده ایم!
(تلفظی که در اینجا صورت میگیرد، سیستم آمریکایی است و نه سیستم بریتیش).
قبل از اینکه ما سعی کنیم این لغت یا لغتهای دیگر را تلفظ کنیم باید اول با صداهای حروف انگلیسی آشنا باشیم. در اینجا ما صدای w را داریم، که اغلب با صدای v اشتباه می شود.
صدای W مانند اووو (OOO) ،در حالی که صدای v ما نند ووو ((VVV می باشد،
(لغتهایی از قبیل وقت، واقعه، وقفه ... را در نظر بگیریم، و فقط صدای اول را بکشیم)،
اکنون برای تلفظ لغت
WORLD
ابتدا صدای w را می آوریم،
(اووو) ooo
صدای (اُ) o را به آن اضافه می کنیم،
ooo + o
نهایتا با اضافه کردن واژه ی rolled تلفظ را ختم می کنیم.
wo + rolled
آرام شروع کنیم، تدریجاً به سرعت خود بیافزاییم تا در تلفظ این لغت تسلط پیدا کنیم.
پس این توضیحات بالا - که درست هم هست چون من هر استادی رو دیدم طبق دستور بالا این کلمه رو تلفظ کرده هر چند علتشو نمی دانم ، - از روی چه حسابیه ؟ نه با فونتیک آمریکایی جور در میاد نه با بریتیش
دوست عزیز چطور میشه از روی این دو فونتیک ( wɜ:ld و wɜrld) کلمه world رو /vord/ تلفظ کرد؟؟؟:18::18::18: فقط زمانی این امر ممکنه که علاوه بر ندانستن تکنیک تلفظ فونتیک هم اصلاً بلد نباشیم.نقل قول:
این هم یه آموزش ویدیویی برای صحیح تلفظ کردن کلمه WORLD (البته با لهجه امریکایی)که توسط Lisa Mojsin نویسنده کتاب Mastering the American Accent اجرا میشه و بصورت کاملا واضح نشون میده که این کلمه چطوری تلفظ میشه(wrolled).
کد:http://v.youku.com/v_show/id_XMTkxMzI5ODc2.html
or
http://www.youtube.com/watch?v=wIoD11Q8WQk
کد:
a hidden drawback; "it sounds good but what's the catch?"
what's the catchیعنی چه ؟
این مثالیه برای واژه ی Catch با معنای a hidden drawback ...نقل قول:
معنای دقیقش میشه دست پشت پرده! یا یه مانعی که قابل دیدن نیست ، اما وجود داره ...
اینجا هم میگه که: به نظر که خوب میاد ، اما مشکل کجاست؟!
قبلا یه سایتی پیدا کردم که توش مقالات خبری زیادی بود یه گزینه ای داشت به نام read Article که کسی این مقالات رو با لهجه آمریکایی خیلی سریع می خوند . من هر چی گشتم که پیداش کنم نتونستم کسی می تونه به من کمک کنه ؟
دوست عزیز تو این سایت تو قسمت top 100 speeches میتونی سخنرانی افراد زیادی که انگلیسی یا آمریکایینقل قول:
هستن همراه متن و فایل صوتی پیداکنی ( اکثرا آمریکایی هستن) برای obama هم که یه بخش جدا داره فکر کنم این بهت کمک کنه
Mary was shown to a room where there was a warm fire and food on the table
می شه بگین ،جمله بالا چه زمانی(آبیه) هست و ترجمش کنید .
____________________________
اینم هست .
Go to bed when you have had some supperجمله ی بالا ماضی نقلی نمی تونه باشه چون had اسم مفعول نیست،گذشته خوردن هست .
معنیش این می شه : وقتی شامت رو خوردی برو بخواب .اما می خوام ببینم از لحاظ گرامری چطوریاست.
ممنون///