سلام بر دوستاننقل قول:
تو جمله كه شما نوشتين قانون mind + ING رعايت نشده. حالت ديگري وجود داره؟!
Printable View
سلام بر دوستاننقل قول:
تو جمله كه شما نوشتين قانون mind + ING رعايت نشده. حالت ديگري وجود داره؟!
سلام محمد جان.
به طور کلی هرگاه بعد از فعل mind ، مستقیمن و بدون هیچ واسطه ای فعل بعدی بیاد ، باید ing بگیره.
در این جمله:
I don't mind if i buy this book or the other
فعل buy شامل یک جمله ی دیگه میشه و ارتباطی با mind نداره. چون کلمه ی if دو تا جمله ی مختلف رو با هم ارتباط داده.
اگر به جای if کلمه ی whether هم بیاد باز به همین شکله.
سلام اساتید
من این جمله رو می فهمم اما نمی دونم چطور جمله بندیش کنم . میشه کمکم کنید :n16::n16:
It’s hard to be yourself when you don’t know what to look for that will define who you are
این جمله رو اگه بخواید عادی ترجمه کنید معنی جالبی نمیده.. بهتره اول خودتون مفهموم جمله رو بگیرید بعد اون مفهوم رو به پارسی بیان کنید. ( به شرط اینکه در رساندن مفهوم دقیق جمله امانتدار باشید)
مفهوم این جمله :
وقتی نمیدونی چه چیزی باعث میشه که به ماهیت خودت پی ببری ، سخته که خودت باشی.
اینا چطور ترجمه میشن :
it's time to remember
it's time to spend time on...
:n16:
- وقتشه که به یاد بیاریم ( اگه فرض کنیم فاعلش ما باشیم )
- وقتشه که برای ... زمان بگذاریم..
مثال برای جمله ی دوم : زمانش رسیده که یکم روی یادگیری مهارتهای زبان وقت بزاریم.
میشه اینم لطف کنید گیج شدم :n30:
.and what’s important to him provide opportunities for him to be a part of the activities he enjoys . . .
چیزی که براش مهمه ، فرصتهایی رو براش فراهم میکنه که طی اونها میتونه در فعالیتهایی که خوشش میاد شرکت کنه.
Remind him that he can’t choose his passions… his passion has chosen him. It is his job to honour it.
قسمت قرمز یعنی چی ؟؟
ببخشید هی سوال می پرسم :n16:
افتخار به این، کارشه..
مث وقتی که میگیم "طرف کارش شده مسخرگی"
سلام
ببخشید متن زیر رو اگر امکان داره به انگلیسی ترجمه کنید
پکیج x توسط من خریداری شده ولی هنوز غیر فعال هست لطفا رسیدگی کنید
نقل قول:
سلام
I bought the Package X But it's still inactive , Please investigate
البته نمیدونم چه پکیجی هست ، چون شاید نیاز باشه کلمه ی مناسبتری از inactive استفاده بشه.
ممنون دوست خوب همین به کار اومد و نیاز به استفاده از inactive نبود
Package X has been bought (Purchased) by me but is still inactive. Pleaase Check
نقل قول:
دوستان لطفا" بنده رو هم دریابید.
ممنونم
نقل قول:
lمیشه اینو ترجمه کنید ؟؟ :n16:
And being kind without an ulterior agenda to someone on a regular basis has continually been shown to improve one’s level of well-being and happiness.
نقل قول:
محبت دائم به مردم ( کسی) بدونه هیچ گونه چشم داشتی، همیشه بیانگر به کمال رسیدن ( ارتقاء) سطح بهزیستی وشادکامی فردی بوده است.
نقل قول:
1- we are proud of your companionship
It is our pleasure to be at your service today -2
3- we are intended to have your exclusive agency here in Iran
what are the terms and conditions of having your agency -4
we will be grateful if you trust us and bestow your agency to us here in Iran -5
کارشناس فروش رو بخوایم به انگلیسی بگیم میشه Sales expert ?
سلام اساتید :n16:
Instead make it a daily family practice to say one thing out loud everyone is thankful for.
سلام
Paul Murphy was, fully fit or otherwise, back to his tumultuous best.
یعنی چی؟
سلامنقل قول:
...وظیفه اش هست که بهش افتخار کنه (یا از این احساس و علاقه شرمنده نباشه)
خوب؛ این الآن خودش یک جمله است؟ پس باید امری باشه.نقل قول:
«در عوض اینکه هرکس با صدای بلند یک چیز را بگوید که بخاطر آن متشکر (یا شگرگذار) است بصورت یک کار روزمره خانوادگی درآورید.»
خودتون با توجه به متن ادبی ترش کنید.
هرچند من نمیدونم کجا و در چه مورد گفته شده.نقل قول:
« پال مرفی کاملاْ متناسب بود (تناسب اندام) یا به عبارت دیگر به روزهای اوجش برگشته بود (زمانی که در بهترین حالت بود و خیلی تحویلش میگرفتند)
سلام اساتید :n16:
he told me “all romantics meet the same fate some day,
Cynical and drunk and boring someone in some dark cafe."
…Pour me a dark cocoon before I get my gorgeous wings and fly away,
Only a phase, these dark cafe days.
نقل قول:
او به من گفت:«همه رومانتیکها یک سرنوشت دارند (یک روز به یک عاقبت میرسند)
بدبین و مست و با یک فرد خسته کننده در یک کافه تاریک»
برایم یک پیله تیره بتن (تنیدن پیله) ؛ پیش از آنکه بالهای زیبا درآورم و پرواز کنم
این روزهای کافه تاریک تنها یک مرحله گذرا ست.
کارشناس فروش رو بخوایم به انگلیسی بگیم میشه Sales expert ?
نقل قول:
بله دقیقن.
با سلام
میخواستم معنی i'm cold رو بدونم
یعنی من سردم هست....؟
نقل قول:
بله به همون معنا هست - و native ها هم بیشتر از این فرم استفاده میکنند -
به جای I feel cold من احساس سرما میکنم میگن I am cold = سردمه
سلام به همه
تو ترجمه به مقاله به این جمله بر خوردم که معنی بخش آخرش رو نمیدونم
لطفا کمکم کنید
It warns the driver of detected dangers and is able to help prevent accidents by specific braking intervention.
یعنی در ترمزگرفتن هم دخالت میکنه چون نوشته کمک میکنه تاجلوی تصادفات گرفته شهنقل قول:
باید با توجه به جمله های بعدی یا قبلی که توضیح داده میشه منظور رو درک کنید و توضیح بدید خودتون
آره Piishii جان حق با شماست
ممنون از راهنماییتون.با توجه به ترجمتون کل مطلب رو گرفتم
سلام
من مجدد مزاحم شدم. دو تا سوال داشتم:
1.
میخواستم ببینم شما کلمه child رو در عبارت بالا چی ترجمه می کنید؟نقل قول:
The CDF statistic raises other issues as well: Where did the statistic come from? Who counts child gunshot deaths, and how? What do they mean by a "child" (some CDF statistics about violence include everyone under age 25)? What do they mean "killed by guns" (gunshot death statistics often include suicides and accidents, as well as homicides)? But people rarely ask questions of this sort when they encounter statistics. Most of the time, most people simply accept statistics without question.
و این که از لفظ accident چی می فهمید؟ بعیده منظورش تصادف رانندگی باشه.
2.
.نقل قول:
Just for the sake of argument, let's assume that the "number of American children gunned down" in 1950 was one
عبارت قرمزشده رو من نمیتونم به زبان فارسی خوب ترجمه کنم. منظورش رو متوجه میشم اما...
بازم ممنون
معنی child همون بچست.جمله میگه تعریف اونا از بچه چیه؟
accidents هم همون معنی تصادفات رو میده. داره آمار مرگ و میر رو میده میگه یه سری واسه خودکشی و تصادفات(رانندگی) و عده ای نیز به قتل میرسند
تو جمله بعدی میگی : اگه یه دو دو تا چهار تا کنید ...(اگه منطقه باشیم...)
Good Luck!
فقط محض اینکه( به خاطر اینکه) یه بحثی داشته باشیم اجازه بدید تصور کنیم که.........نقل قول:
Sent from my MT15i using Tapatalk 2
ممنون از کمکتون
بذارید یه پارگراف دیگه رو بذارم که اصل جمله توی اون هست:
."نقل قول:
So the prospectus began with this (carefully footnoted) quo¬tation: "Every year since 1950, the number of American children gunned down has doubled." I had been invited to serve on the Student's dissertation committee. When I read the quotation, I assumed the Student had made an error in copying it. I went to the libraryand looked up the article the Student had cited. There, in the journal's 1995 volume, was exactly the same sentence: "Everyyear since 1950, the number ofAmerican children gunned down has doubled
بیشتر به نظر می رسه منظورش از children فرزندان آمریکا باشه (یا معادلی بهتر برای اون) تا کودک. ظاهرا این عبارت متضاد والدین هست و فقط کودکان رو شامل نمیشه بلکه نوجوانان، برخی از جوانان و ... رو هم شامل میشه.
واسه همین خیلی سخته یه معادل خوب واسش پیدا کردن.
نقل قول:
The braking intervention is executed with limited braking force and for a brief period only. The intervention cannot bring the vehicle to a complete standstill.
ترمز محدود و برای یک مقطع کوتاه = نیش ترمز
به طور خلاصه braking intervention در صنعت خودروسازی یک فناوری محسوب میشه.
for the sake of argument به معنی "به فرض اینکه" یا "در صورتیکه احتمال چیزی را فرض کنیم می دهد" نه اینکه منطقی باشیم.نقل قول:
فرض اشتباه با منطقی بودن یکی نیست.
سلام ...
معنی جملاتی که زیرشون خط کشیدم چیه ؟؟؟
Springs is hear! The Freeville Blue Jays first game of the season is always a fun event for our town And this year, Freeville's favorite team is giving away free baseballs for one night only.
ممنون
سلامنقل قول:
خودش هم در معنی بچه بحث میکنه که یک جا میگه هرکس زیر 25 سال را بچه حساب میکنند. یعنی بحث اینه که بالاخره بچه در این آمارها چه معنی میده.
by accident هم قتل تصادفی هست. یعنی تیری شلیک شده و کسی کشته شده؛ ولی به قصد کشتن کسی نبوده.