با سلام ایا این جمله ها از نظر گرامری درسته؟
neither my parents nor my grandparents aretn willing to give up
2-
peaple should either speak up about what happens them or learn to live with them
Printable View
با سلام ایا این جمله ها از نظر گرامری درسته؟
neither my parents nor my grandparents aretn willing to give up
2-
peaple should either speak up about what happens them or learn to live with them
سلام دوست عزيز به نظرم شما ببين اگه تو تبريز آموزشگاه سفير شعبه داره حتمآ برو سفير.من تا به حال همچين سيستمي براي آموزش نديدم.كاراشون خيلي حساب شدس به همه چيز اهميت ميدن اما جاهاي ديگه ...نقل قول:
مثلآ همين كانون زبان تو تهران كمبود جا دارن و اگه كسي بخواد ثبت نام كنه كلي بايد منتظر باشه ...
بعدشم من چند تا از آشناهامون تو اونجا درس ميخونن اصلآ روش كارشون خيلي عجيب هست!! مثلآ روزي 2 صفحه كتاب ميخونن و روزي 3 تا اصطلاح ياد ميگيرن!!!
آدرس سفيرنقل قول:
ّْGosafir.com
هزينه ي كلاس هاي سفير از 48 تومن تا 60 هزار تومن متغيير هست كه بستگي به ظرفيت كلاس و سطح شما داره قيمت.
نه سفير مختلط نيست شعبه ي برادران!!! و خواهران!!! داره.
كلاساش هم 4 نوعه:فشرده.ترميك.فوق فشرده و كلاس جمعه ها.
مثل اینکه سفير تو تبریز شعبه ندارهنقل قول:
اگه مشکل کانون ثبت نامش است که اون حله
فرم انتظار رو گرفتم و آزمون تعیین سطح 4 شهریور و شروع کلاسها از مهر است فقط میخواستم بدونم همین خوبه یا دنبال یه آموزشگاه دیگه باشم
اگه دوستان تایید میکنند همین رو برم.
دوست عزيز من توصيه مي كنم كه حتما به كانون بري حداقل تو تبريز كانون بهترينه هم كادرش خوبه و هم اينكه ديسيپلين خوبي داره به نظر من توي آموزش ديسيپلين خيلي مهمه من از نزديك با بيشتر اين آموزشگاه ها آشنا هستم تنها موردي كه تو كانون ممكنه خوب نباشه كش دادن آموزش در دوره هاي معموليه يعني سرعت كمتره و تعداد دوره ها زيادهنقل قول:
کوروش جان، الان بلدی ولی اگه کلاس غیر مختلط میرفتی بیشتر یاد میگرفتی...برای خودت میگم تمرکزت کمتر میشه :27::27:نقل قول:
معلمتون خیلی اشتباه می فرمایند که کم اهمیت ترین قسمت گرامره.. گرامر واقعا پایه زبان یاد گرفتنه به شرطی که باهاش مکالمه هم تمرین بشه. کانون تهران که آزمایشگاه زبان نداره. کانون یک مقدار بدیش اینه که مثل مدرسه می مونه. مشق میده و سر وقت مشق را تحویل می گیره و از این حرفا..ولی اگه کیش یا سفیر ندارین ، کانون از همه بهترهنقل قول:
من برای GRE جهاد دانشگاهی دانشگاه تهران رفتم که خیلی راضی بودم. کلاسهای معمولیش را نمی دونم. هزینه کلاسهای زبان تقریبا همه جا یکیه..
موفق باشید:11:
کاملا تایید میشهنقل قول:
همین را برو حتما...چند ترم بخون.. بعد یک کم راه افتادی دوست داشتی عوض کننقل قول:
کانون بهتره، فقط پردیس گلدیس نرو!نقل قول:
نه به خدا ، اتفاقاً خیلی تو پیشرفت یادگیری تاثیر داره ... اینکه جلوی جنس مخالف طرف استرس داره ، خب خیلی خوبه ، چون تلاشش رو زیاد می کنه و تمام سعیش رو انجام میده تا کمترین اشکال رو داشته باشه در مکالمه ...نقل قول:
برای خودت میگم تمرکزت کمتر میشه
کلاسای غیر مختلط ، عین خیال طرف نیست ، همین جوری هر چی به ذهنش میاد میگه ... من سه چهار سال مختلط کلاس رفتم ، دو سه سال هم کلاس آقایون ... پس هر دو رو تجربه کردم که اینو میگم :20:
سلام دوستان.
من جمعه يك امتحان دارم واسه يكي از موئسسات براي پذيرش معلم شامل :Writing.Reading & Listening به نظرتون چي بخونم؟
نوشتنم خيلي خوب نيستش.اگه نصيحتي اندرزي!! داريد بفرماييد.
کارشناسی ارشد (فوق لیسانس)
چی میشه به انگلیسی؟
نقل قول:Master
M.S= Master of Science
M.A=Master of Art
مثلا: فوق لیسانس مهندسی صنایع چی میشه؟
master in industrial engineeringنقل قول:
master of science in industrial engineering
سلام
'گزينه درست كدومه ؟(البته سوالش دقيق يادم نيست :11:)
خودم بین گزینه های a وb شک دارم.البته دلیلی هم برای رد c و d ندارم.
اگر ممکنه جوابتون همراه با توضیح باشه.(اگه خیلی مبتدیه ببخشید !)
When I saw him,I knew ------ that he was the best for this job.
a) early
b) At once
c)At first
d)For first time
خب دوست من اگه این رو سر جلسه امتحان به من بدن گزینه b رو انتخاب میکنم حالا بقیه دوستان هم نظر بدننقل قول:
سلام.نقل قول:
توجه کنید این سوال از قاعده گرامری خاصی پیروی نکرده و بهترین گزینه همانی است که با مفهوم جمله همخوانی کامل داشته باشد. گزینه a به معنی زود میباشد ولی early نمیتواند در اینجا به کار رود. اینجا soon به معنی زود صحیح است. گزینه b یعنی فورا" ، سریعا" . اگر گزینه b را در جای خالی قرار دهیم معنی جمله اینگونه میشود: وقتی که او را دیدم ، سریعا" تشخیص دادم که او بهترین گزینه برای این کار است. گزینه c یعنی ابتدا که اگر در این جمله قرار گیرد معنی جمله اینگونه میشود: وقتی اورا دیدم ، از همان اول تشخیص دادم که او بهترین گزینه برای این کار است. گزینه d هم به معنی برای اولین بار است. وقتی او را دیدم برای اولین بار فهمیدم که او... . این عبارت معمولا در آخر جمله به کار میرود. از نظر من بهترین گزینه b میباشد زیرا با مفهوم جمله همخوانی داشته جمله را به درستی کامل میکند. با این حال میتوان گفت که سوال دو جواب داشته و غلط است. اگر سوال به شکل زیر تغییر کند گزینه b درست و گزینه c که موجب دو جوابه شدن سوال است غلط میشود:
When I saw him,------I knew that he was the best for this job
درود به همه عزیزان.
ما در زبان پارسی یک سری اصطلاحات داریم که درشون از اسم اعضای بدن برای رساندن منظور استفاده میکنیم،
مثل چشم خوردن، دست انداختن و ...
آیا در انگلیسی هم همچین مواردی وجود دارد؟
توجه کنید که من دنبال معادل و ترجمه جملات بالا در انگلیسی نیستم!
ممنون میشم ترجمه جملاتی که میگین رو هم بنویسین.
پیشاپیش بی نهایت ممنون.
درود به همه عزیزان.
ما در زبان پارسی یک سری اصطلاحات داریم که درشون از اسم اعضای بدن برای رساندن منظور استفاده میکنیم،
مثل چشم خوردن، دست انداختن و ...
آیا در انگلیسی هم همچین مواردی وجود دارد؟
توجه کنید که من دنبال معادل و ترجمه جملات بالا در انگلیسی نیستم!
ممنون میشم ترجمه جملاتی که میگین رو هم بنویسین.
پیشاپیش بی نهایت ممنون.
ممنون از پاسختوننقل قول:
فقط يك سوال ديگه داشتم (كه اميدوارم خيلي خنده دار نباشه !)
چرا اينجا نميشه early به كار برد و بايد از soon استفاده كرد ؟
نقل قول:
دوست عزیز من یه چندتایی رو میدونم که مینویسم
فکر کنم منظورت چیز هایی شبیه ایناست آره؟
او سعی میکنه پا در کفش من نکنه
he try not to step on my toe
او هنگام امتحان تا اخرین نفس کار میکند
during the exam he works his fingers to the bone
جرج وهمسرش هم دل بودن
george and his wife were eye to eye
او سعی میکرد درگیر مسئله نشود
he tried to keep his nose clean
من هم یکی بلدم
are you pulling my leg?
یعنی داری با من شوخی می کنی؟
فکر کنم همون دست انداختن میشه.
همون دست انداختن میشه.:46:نقل قول:
داری با من شوخی میکنی میشه: are you kidding me?:18:
البته یه جورایی معنی شون یکیه!:31:
سلام دوست عزیز،نقل قول:
یه لیست تقریباً کامل پیدا کردم .امیدوارم به دردت بخوره
یه سری به این آدرس بزن فکر کنم همون چیزیه که دنبالشی.
[HTML]http://stepmother-language.blogfa.com/post-5.aspx[/HTML]
سلام دوستان مشکل من یه مشکل اساسی و اکثرا با هاش درگیرن، چه طوری می تونم از معضل فارسی فکر کردن و انگلیسی حرف زدن خودم رو راحت کنم ممنون
به نظرمن فقط و فقط با دیدن شبکه های انگلیسی زبان( آسیای نبا شن بهتره) منظورم فیلم- یا اخبار نیست بلکه منظورم گفتگوهایی که پخش میکنن از افراد بومی - آدمای تو خیابون- بخصوص- به طرز حرف زدن اونایی که انگلیسی یا امریکایی هستن دقت کن یه مدت که گوش کنی طرز تفکر اونا تو حرف زدن میاد دستتنقل قول:
میدونی که این کار رو میشه با استفاده از درست به کار بردن گرامر در مکالمه هم انجام داد اما خب خیلی رسمی میشه مثل کسی میشه که انگار میخواد سخنرانی کنه بنا بر این همون گوش دادن به طرز حرف زدن افراد بومی بهترین راه حله یه راه دیگه هم هست که مادرم همیشه به من میگه یعنی شش ماه برو انگلیس
or :
are you teasing me?
سلام خدمت دوستان عزيز
من جديدا چند ماهي ميشه كه فيلم هاي آمريكايي ميبينم و اين باعث شده كه اكثر فكرها اول به ذهنم خطور ميكنه، بعدش ذهنم به صورت خودكار اين فكر هارو انگليسي ميكنه !! يا مثلا يه حرف ميزنم بعد ذهنم اون رو به انگليسي برميگردونه !! زبانم هم همچين تعريفي نداره !!
يا مثلا سر كلاس زبان ( آموزشگاه هاي خصوصي ) جواب هايي ميدم كه توي سريال ها افراد به هم ميدن و استاده هي ميگه جوابات كامل نيست يا فلانه و فلانه !
به نظر شما ديدن اين فيلم هاي آمريكايي رو قطع كنم بهتره يا نه ؟
خب دوست من من تو پست بالا هم گفتم به نظر من فیلم منبع خوبی برای یادگیری انگلیسی به تنهایی نیستنقل قول:
البته میتونه باعث افزایش قدرت شنیداری و درک بشه اما یه سری پیش نیاز احتیاج داره. کسی که سطح زبانش از نظر گرامر یا لغت پاین هست هر چقدر هم فیلم نگاه کنه فایده نداره پس پیش نیاز اصلی آشنایی کامل با گرامر هست و من پیشنهاد میکنم بجای فیلم گفتگوها - مناظره ها- یا گزارش های مردمی که افراد بومی در اونها هستن رو نگاه کنید اما یادتون باشه آشنایی کامل به گرامر و دامنه لغوی وسیع یه پیش شرطه اگه این پیش شر ط هارو دارید به نظر من فیلم هم میتونه کمک باشه اما همیشه موقع فیلم گوش دادن هدفتون از تماشای فیلم رو به یاد داشته باشید.
من ميتونم تا 5 دقيقه ي اول بدون خوندن زيرنويس و فقط شنيدن صداها ، جمله هارو معني كنم ... اما بعد از يه مدت تمركز آدم كاملا ازبين ميرهنقل قول:
اما همیشه موقع فیلم گوش دادن هدفتون از تماشای فیلم رو به یاد داشته باشید.
خب اگه هدفت یادگرفتن تمام اصطلاحات یا لغات توی یه فیلم هست یا حتی بررسی ساختار گرامری جملات به کار رفته توی فیلم لازم نیست که همه فیلم رو یکجا گوش بدی میتونی روزی همون پنج دقیقه یا حد اکثر پانزده دقیقه از یک فیلم رو گوش بدی و بررسی کنی این روش دقیقا به همین علت به کار میره که حد اکثر بعد از پانزده دقیقه درک فیلم برای کسایی که انگلیسی زبون دوم اونهاست به شدت کاهش پیدا میکنهنقل قول:
بازم میگم موقع تماشای فیلم هدفت یادت باشه
درود
سوال اول:
من کتاب Around Town: Situational Conversation Practice تالیف Michal Ockenden/Timothy Jones چاپ سال 1377 را دارم. آیا نسخه های چاپ شده این کتاب با نسخه من که قدیمی تر است فرقی کرده؟ نسخه که من دارم فکر کنم همان ویرایش اول باشد، آیا ویرایش دوم یا جدیدتری از این کتاب وجود دارد؟ آیا همین نسخه ای که دارم اشتباهی ندارد و Old Fashion نشده است؟
سوال دوم:
بهترین کتاب یا کتابها به زبان انگلیسی برای یادگیری همه Prepostion زبان انگلیسی که در بازار کتاب موجود است کدامند؟ ضمناً اگر Ebook در این زمینه می شناسید معرفی کنید تا دانلود کنم، چون در زمینه استفاده از حرف اضافه و کاربردشون ضعف دارم.
با سپاس فراوان
بدرود
چند تا سوال:
ساعات خوشی داشته باشید
امیدوارم بکارتون بیاد
اینا به انگلیسی دقیق چی می شه ممنون
یه کتابی برای دانلود هم معرفی کنید از چیزا توش باشه
دوست من چیزایی که الان به ذهنم میاد ایناستنقل قول:
have a good time
hopefully be useful to you
اینم یه مثال از جمله دوم
Thanks for your interest. Here are a few thoughts which will hopefully be useful to you
سوال خوبی بود. ببینید early و soon هر دو قید هستند. قید های زمان معمولا آخرین کلمه هستند اما در مورد کمی فرق میکند. این کلمه علاوه بر آخر جمله ابتدا هم می آید.نقل قول:
Soon I Realized He Is The Murderer
درود
من کمی بین دو فعل Is و Does از لحاظ کاربرد گیج شدم که خدمتان اول با مثال عرض می کنم.
1- Does this bus go to the downtown?سوال من اینجاست که الان من می پرسم آیا این اتوبوس به مرکز شهر می رود؟ خوب من این سوال را الان می پرسم و زمان پرسش حال استمراری است، ولی چرا از Does استفاده می شود نه Is؟
2- Is this bus going to the bus?
یا به دو مثال دیگر توجه فرمائید:
1- What is the Spanish word for “vegetarian”?چرا در مثال اول از Does استفاده نکرده؟ و یا چرا از Is در مثال دوم؟
2- What does the “M.J.” Stand for? Maria Jose?
با سپاس فراوان:11:
بدرود
در مثال اول جمله ی اول: زمانش حال ساده هست فعل به صورت ساده میاد و برای سوالی کردن باید از افعال کمکی do و does استفاده کرد اگر فاعل سوم شخص باشه از does و در غیر این صورت از do استفاده میکنیم.نقل قول:
This bus goes to the downtown.در جمله ی دوم زمان فعل حال استمراری هست یعنی کاری که هم اکنون در حال انجام شدن هست پس میشه:
Does this bus go to the downtown?
They go to the downtown
Do they go to the downtown?
همون طور که میبینید وقتی جمله سوالی و از فعل کمکی does استفاده میشه ، s یا es که به فعل به دلیل سوم شخص بودن داده شده، حذف میشه.
am/is/are + verb+ ing
در مثال دوم جمله ی اول: زمان جمله حال ساده و فعل اصلی is هست که برای سوالی کردن هم از همین is استفاده میشه
در جمله ی دوم: زمان جمله حال ساده و فعل اصلی stand for هست که برای سوالی کردن به فعل کمکی نیاز داریم.
The Spanish word for vegetarian is vegetariano.
Whatis the Spanish word for “vegetarian”?
e
M.J stands for Maria Jose.
What does M.J stands for?
e
دوستان معنی going through me و going through chance چیه ؟
می شه معنی این چمله ها رو بگین .
The trees were full of sweet-smelling,snowy-white flowers
__________________________________________________ ________
surprisingly quickly
__________________________________________________ ________
Suddenly he put his arm out
---Or--
he put his hand out to stop me
__________________________________________________ ________
Stop that at once
__________________________________________________ ________
i was very kind of you to make her a cake
__________________________________________________ ________
put in معنی ریختن رو هم می ده؟
Sometimes I forget to put in the right things
__________________________________________________ __________________________________________________
همین طور در جمله ی زیر do چه نقشی داره اگه نباشه که همون معنی رو می ده .
I do hope it's going to be a good cake
نقل قول:
امید وارم اینا بت کمک کنه
درختان مملوء از شکوفه های معطر کاملا سفید( تازه) بودند
بطور شگفت انگیزی سریع
ناگهان دستش را بیرون آورد ( تکون داد- به سمت من آورد)
فورا آن را متوقف کن
خیلی لطف کردی که برای او کیک درست کردی
گاهی اوقات فراموش میکنم که کار های خوب ( درست) انجام بدم
در جمله آخر do فقط و فقط برای تاکید به کار رفته و معنی جمله را تغییر نمیدهد
از دوستان اگه کسی فایل های mp3 لغات انگلیسی داره بذاره به طوری که اول لغت انگلیسیو تلفظ کنه و بعد معنای فارسیشو