نقل قول:
"عدالت مالیاتی" یا یه جورایی "خوشه بندی در مالیات"
که فکر نمی کنم دقت کافی رو داشته باشن...
____
شاید بعدی رو بشه "مخالفان این سیاست مالیاتی"یا "جناح چپ گرا" ترجمه کرد...
Printable View
نقل قول:
"عدالت مالیاتی" یا یه جورایی "خوشه بندی در مالیات"
که فکر نمی کنم دقت کافی رو داشته باشن...
____
شاید بعدی رو بشه "مخالفان این سیاست مالیاتی"یا "جناح چپ گرا" ترجمه کرد...
سلامنقل قول:
1- برنامه مالیات و تعدیل - البته معنیش همون انتقال هست؛ منظور برداشتن بار هزینه از روی دوش کم درآمدها و انتقال به دوش پردرآمدها است.
2-اولی مسئولین وقت سیاسی یعنی صاحب منصبان دولت وقت و دومی معترضان یا منتقدان دولت یعنی مثلاْ حزب رقیب که فعلاْ قدرت سیاسی ندارد.
ممنون جناب ایرانزاد و همچنین جناب فرید0485نقل قول:
مثل همیشه کمکتون مفید بود. اصلا عبارت آشکار منتقدان دولت به ذهنم نرسیده بود.
دو تا سوال دیگه هم داشتم که اولیش برمیگرده به ترجمه و دومی هم به اصل زبان انگلیسی.
1- عنوان Creating social problems رو شما چی ترجمه می کنید؟
تولید مسائل اجتماعی، خلق مسائل اجتماعی، آفرینش مسائل اجتماعی، .....
این عنوان مطلبی هست که نویسنده ضمن اون میگه که معضلات اجتماعی موجوداتی نیستند که همینطوری توی دنیا وجود داشته باشند، بلکه ساخته دست انسان اند.
2- کلمه very توی پاراگراف زیر چه معنی میده؟ منظور از term که احتمالا همون مسائل اجتماعی هست.
بازم ممنوننقل قول:
CREATING SOCIAL PROBLEMSWe tend to think of social problems as harsh realities, like gravity or earthquakes, that exist completely independent of human action. But the very term reveals that this is incorrect: social problems are products of what people do.
سلامنقل قول:
1- عنوان Creating social problems رو شما چی ترجمه می کنید؟
اول قابل نداشت.
دوم؛ اگه بخواهید عامیانه ترجمه کنید: مشکل آفرینی اجتماعی یا کتابی تر آفریدن مشکلات اجتماعی یا ایجاد مشکلات اجتماعی.
very در معنی صفت میشه همان یا همین یا خودش؛ حالت تأکید دارد.
«ولی خود اصطلاح مشخص میکند که ... خودش داره میگه...»
سلام دوستان :n16::n16:
Many of these serving principals lack basic management training prior to and after their en
into headship’.
بسیاری از مدیران (رؤسای) درحال خدمت پیش و پس از ...[این تکه آخر جمله معلوم نیست] از آموزش پایه ای مدیریت بهره مند نبوده اند.
یا فاقد یک دوره پایه ای تربیت مدیر بوده اند.
سلام مجدد
1- مشکل من توی پیداکردن بهترین معادل برای عبارت Soft Facts هست. متضاد این عبارت میشه Hard Facts که اون رو به "حقایق انکارناپذیر" ترجمه کردم.
مفهوم اول بیشتر برای علوم انسانی به کار می ره که مفاهیم اون دامنه وسیعی دارند و اتفاق نظر زیادی هم برروی اون وجود نداره. مفهوم دوم هم مثلا برای علوم مهندسی به کار می ره، مثلا همین کامپیوتر یا خیلی از مفاهیمی که روزانه باهاش سروکار داریم مفاهیم hard هستند که همه دقیقا میدونیم چی هستند و دقیقا چه تعریفی دارند.
2- مشکل بعدی که نمیدونم قبلا اون رو مطرح کردم یا نه، با این حال، سر عبارت Law enforcement agency هست. نهاد مجری قانون یا نهاد حافظ قانون ؟؟؟
در آمریکا به سازمان هایی گفته می شود که مسئولیت اجرای قانون و حفظ نظم عمومی را برعهده دارند و در سه سطح ملی، ایالتی و محلی انجام وظیفه می کنند. در اکثر کشورها این نهاد همان پلیس است و در ایران نیز نیروی انتظامی، وزارت اطلاعات و تا اندازه ای سپاه پاسداران معادل این نهادها هستند. شایان ذکر است که نهادهای مجری قانون در کنار دادگاه ها و زندان ها سه رکن اصلی سیستم قضایی ایالات متحده را تشکیل می دهند.
تو فارسی کدوم مفهوم تره؟ یا حتی معادلی بهتر !!!
سلام دوستان
معنی دقیق sightseeing چی میشه؟ مناظر جالب یعنی مناظر طبیعی مثل جنگل و دریا یا آثار باستانی هم میشه مثل موزه؟
would you like take out accident insurance?
take out یغنی چه؟
یه مکلمس در مورد اینکه به طرف میگه city guide میخوای یا نه؟
طرف جواب میده:
actually, I alreaddy have a guide that has all that information
Actually اینجا معادل : راستشو بخوای تو فارسیه خودمونه؟
Iam leaving on sunday
قسمت رنگی یعنی چه؟
take look at this brochure
یعنی بگیر این بروشورو یه نگا بنداز؟
اولی رو نمی دونم شاید بشه یه نوع کم کردن درجه از همون hard fact دونست،منظورم اینه که حقایقی که راحتتر میشه قبولشون کرد...نقل قول:
حالا با چ کلمه ای توصیف میشه نمیدونم...
دومی en یشوند فعل سازه یعنی کلمه رو به فعل تبدیل میکنه پس همون نهاد مجری قانون ترجمه میشه...
به همه جاهایی که گردشگری محسوب میشن sightseeing گفته میشه...نقل قول:
سلام دوستان
معنی دقیق sightseeing چی میشه؟ مناظر جالب یعنی مناظر طبیعی مثل جنگل و دریا یا آثار باستانی هم میشه مثل موزه؟
would you liketake outaccident insurance?
take out یغنی چه؟
یه مکلمس در مورد اینکه به طرف میگه city guide میخوای یا نه؟
طرف جواب میده:actually, I alreaddy have a guide that has all that information
Actually اینجا معادل : راستشو بخوای تو فارسیه خودمونه؟
Iamleaving onsunday
قسمت رنگی یعنی چه؟
take out خودش یعنی "بیرون کشیدن" ولی اینجا میشه انتخاب کردن یا برداشتن ترجمه کرد...
آره دیگه"راستشو بخواهی"یا کتابی تر میشه "فی الواقع"یا"حقیقتا"ترجمه کرد
ترجمه جمله آخری:
من شنبه دارم میرم.
ترجمه میشه:نقل قول:
take look at this brochure
به این بروشور نگاه کن.
در واقع take look یکجا و به معنی نگاه کن ترجمه میشه...
راستی تا یادم نرفته :
on حرف اضافه برای sunday هست نه برایleaving...
سلام
طبق [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] میشه برای hard and soft facts گفت حدسیات و قطعیات. جاهای دیگه هم انگار حقایق عینی و ذهنی معنی میده. بیشتر مفهوم فلسفی دارند و مربوط به رشته خاصی نیستند.
اون یکی هم میشه نیروی انتظامی؛ گمون نکنم شامل وزارت اطلاعات بشه. یعنی در آمریکا FBI هست ولی NSAو CIA نیستند. یعنی اونها میشوند نیروی امنیتی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
:n16:سلام دوستان گلم
Buckland and Thurlow (1996), referring to South Africa generally, say that ‘serious … gender distortions in the
management cadre place … women at a significant disadvantage’.
سلام دوستان
I see معنی فهمیدم یا متوجه ام میده؟
Hi, there! can I help you?
there اینجا یعنی چی؟
geez?
do you want to leave it in the city
چرا ایننجا برای city حرف اضافه in اورد ولی تو جمله زیر at
then you can leave it at the city location
سلام دوستان
میشه بهم بگید جمله زیر رو درست به انگلیسی برگردوندم یا نه؟ ممنون میشم
(اون رد پا باریک بود فکر نمی کردم مال یه آدم باشه)
The footprint was thin, I did not think it to belong a person
اولی رو درست فهمیدی:نقل قول:
I See : فهميدم! ،ها !صحيح!
در مورد there نمیدونم دقیقا چه معادلی براش گذاشت اما Hi, there برای خوشامدگویی به کار میره. و there هم برای اشاره به مخاطب موجود
Hi there! >> When you briefly greet somebody
مورد آخر رو هم کلا نمیدونم. اساتید باید بگن
The footprint was thin, I didn't think it belongs to a persion.نقل قول:
the footprint was thin, I didn't think it belongs to a person.نقل قول:
delete please
سلامنقل قول:
«فلانی و فلانی با اشاره به آفریقای جنوبی بطور عام میگویند که ...تغییر جنسیت در جایگاه کادر مدیریت ...زنان را در برتری چشمگیری (قرار میده).»
نقطه چین را باید حدس زد؟
سلا دوستان میشه معنی اینم بگید :n30:
The unattractiveness of rural life appears to have made working in rural schools non-competitive among teachers, who might otherwise have had aspirations to be appointed as headteachers
tnx:n16:
نقل قول:
به نظر میرسد که فقدان جذابیت در زندگی روستایی منجر به عدم تلاش و رقابت بین معلمان مدارس روستایی که رویای منصوب شدن به عنوان ریس مدرسه را داشته اند، شده اشت.
Since the footprint was narrow, I did not think it to belongs a personنقل قول:
سلام.
یه چند تا مورد هست که میخواستم مطمئن بشم. یا احیانا اگر نظر بهتری هست از اون استفاده کنم.
1- in 1996 dollars : یعنی برحسب دلار سال 1996؟ مثلا میگه فلان شاخص اقتصادی برحسب دلار سال 1996.
2- این اسم یک کتاب هست که من به شکل زیر ترجمه کردم:
The Index of Leading Cultural Indicators: American Society at the End of the Twentieth Century
فهرست شاخص های مهم فرهنگی: جامعه آمریکا در پایان قرن بیستم
3- و این هم یه کتاب دیگه:
The Social Health of the Nation: How America Is Really Doing
سلامت اجتماعی مردم: آمریکا واقعا چگونه عمل می کند؟
ممنون میشم نظر شما رو هم بشنوم.
ارادتمند
سلام
3- یک اصطلاح هست: How are you doing?حالتون چطوره؟ احوالت چطوره؟ یکجور احوالپرسی است.
این هم با توجه به مسأله بهداشت جامعه میشه گفت حال آمریکا چطوره؟ (یا حال جامعه آمریکا)
نمیدونم این سوال مربوط به اینجا میشه یا نه، اما نزدیکترین جای ممکنه به نظر من.
اگه یکی فامیلیش مثلا باشه "صابریِ ثالث" بعد این ثالث معنی سومین صابری رو بده (یعنی تو اون منطقه ثانی هم داریم) به انگلیسی بخواد بنویسه چه جوری باید بنویسه؟ با اسپیس یا هایفن؟ مشکل اینه کسی فکر نکنه صابری middle name ـه.
یعنی Saberi Sales یا Saberi-Sales یا Saberi-sales یا ...؟ (البته دومی احتمالا با اون چیزایی که [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] غلطه چون ترکیب ثالث و صابری نیست در واقع ثالث صفته برای صابری)
بعد یه سوال دیگه در مورد /جـ/ تو فارسی داشتم اگه بخوایم یه چیزی مثل یوشیج رو به انگلیسی بنویسیم باید با j باشه یا dj؟ shij یا shidj؟ یعنی /جـ/ آخر باشه با یه مصوت قبلش.
من اگه زبانم خوب بود اینو جای دیگه میپرسیدم (تو محفل انگلیسی زبانها مثلا) اما فعلا اینجا میپرسم بلکه کسی راهگشا باشه.
پیشاپیش ممنونم.
جسارتا، این اصطلاح formal هست؟ یعنی به نظر شما به همین معنا برای عنوان یک کتاب مرجع استفاده میشه؟نقل قول:
خوب کتاب دو عنوان داره 1- بهداشت اجتماعی مردم 2- حال آمریکا چطوره؟نقل قول:
هم فرماله و هم کنایه دار و خودمونی. اینکه چنین عنوان خودمونی میتونه برای کتاب استفاده بشه یا نه بستگی به فرهنگ مردم داره.
توی فرهنگ ما نه چندان؛ ولی در جایی که توی تلویزیونش رییس جمهور را مسخره میکنند و اتفاقی نمیافته این چیزها مطرح نیست.
مراسم اسکار یک مراسم کاملاْ رسمیه و همه با لباس رسمی میآن. ببینید چقدر شوخیهای غیر رسمی توش میشه.
یا تو اینترنت کلی مطلب جدی درباره نرم افزار و اینترنت دیدم که عنوان کنایه وار داره. مثلاْ ٌWindows 8.1 the good the bad the ugly
که اشاره به نام یک فیلم داره.
سلام دوستان :n16:
on the things that are destined to change over time
در چیزهایی که مقدر شده در طول زمان تغییر کنند.نقل قول:
یا در چیزهایی که باگذشت زمان تغییر میکنند.
he did not mind argue with stupid people at all
mind یعنی چی؟
قسمت بیشتری از جمله رو مینوشتید بهتر بود - چون معتای دو لبه ای میتونه داشته باشهنقل قول:
ولی همینطوری میشه این
اصلا براش مهم نیست که با افراد احمق جر و بحث کنه
جر و بحث با افراد احمق اصلا براش اهمیتی نداره
سلام دوستان. اگر ممکن هست قسمت های که بولد کردم رو ترجمه کنید.
First of all, the issue of time needs to be considered. Friendship requires time to flourish: Aristotle reckoned one and a half bushels of salt needed to be consumed together before a friendship became solid. At the present time, many people regard non-working hours as family time, but little allowance is made for the time needed to build friendships. Ironically, for politicians to discourage people form working long hours could be counter-productive, since a third of us make most of our friends through work. What the decision-makers could do, however, is discourage the driver for commercial gain that squeezes conviviality out of the workplaceباتشکر
نقل قول:
ارسطو بر این باور ست که قبل از شکل گیری یک دوستی واقعی میبایستی یک ونیم پیمانه ( بوشل - مقیاس وزنی) نمک بین اون دو طرف مصرف بشه --
در حقیقت داره توضیحی برای اون جمله قبلی ارائه میده که گفته برای شکل گیری دوستی زمان لازمه - و اشاره ارسطو از اون حرف اینه که یعنی باید بین دو نفر کلی نمک ریخته بشه باهم رفت و امد داشته باشن - حرفهای زیادی بینشون زده بشه - شناخت خوبی پیداکنن تا دوستی عمیقی شکل بگیره
تو مایه های don't care هست.نقل قول:
he did notmindargue with stupid people at all
mind یعنی چی؟
البته باید به این حالت نوشت
He don't care about argue with stupid people at all
یعنی همون معنی که دوستمون گفت درسته ؟براش مهم نیست با ادمهای احمق بحث کنهنقل قول:
مثلا اگه بخوام بگم برام فرقی نداره این کتاب رو بخرم یا اون میشه از mind استفاده کنم ؟نقل قول:
it is not mind for my buy this book or that one?
البته فکر کنم بهتره بگم problem بجای mind ولی میخوام کاربرد mindبهتر برام جا بیافته
he did not mind argue with stupid people at all
همون که سجاد جان گفتن درست هستش ،
پ.ن : بعد از mind فعل به صورت ing دار میاد
It makes no difference to me whether to buy this book or the other oneنقل قول:
با mind هم باید اینطوری جمله رو بگین.. ولی جمله ی اولی بهتر منظور رو میرسونه.
I don't mind if i buy this book or the other
PLEASE TRANSLATE THIS
OUR GUESTS ARE AT THE DOOR
THX
مهمونامون جلو در هستن -نقل قول:
مهمونامون از راه رسیدن ( امدن)
سلام. اگر امکانش هست این دوتا جمله رو هم ترجمه کنید. قسمتی از همون پاراگراف قبلی هست که بالاتر گذاشتم.
many people regard non-working hours as family time, but little allowance is made for the time needed to build friendships
-------------------
What the decision-makers could do, however, is discourage the driver for commercial gain that squeezes conviviality out of the workplace
ببخشید طولانی شد. راستش به معنی و مفهومی که از این پاراگراف گرفتم زیاد مطمئن نیستم به همین دلیل از شما اساتید کمک گرفتم.
سپاس فراوان
با سلام:
دوستان ممنون میشم جملات زیر رو برام ترجمه کنید. و لطفا" ببخشید که تعداد جملاتم زیاد هستند.
1- مصاحبت شما باعت افتخار و سرافزازی بنده میباشد.
2- از اینکه امروز در خدمت شما هستم بسیار مفتخر و مسرور میباشم.
3- شرکت ما قصد دارد نمایندگی شرکت شما در تهران را داشته باشد.
4- شرایط گرفتن نماینگی از شما چیست و برای گرفتن نمایندگی از شما چه اسناد و مدارکی لازم است ؟
5- در صورتیکه در این خصوص به ما اعتماد کرده و نمایندگی شرکتتان را در تهران به ما واگذار کنید سپاسگذار خواهیم بود.
6- در صورتیکه شما موافق هستید (برای شما امکان پذیر میباشد) جلسه ای را در تاریخ مذکور و با حضور مدیر عامل , هئیت مدیره و وکیل شرکت در محل شرکت برگزار کنیم.
7- چه کسانی در جلسه شرکت خواهند داشت و جلسه در چه محل و ساعتی برگزار خواهد شد؟
8- ما تمام شرایط و پتانسیلهای لازم برای گرفتن نمایندگی از شما را داریم و در خصوص تامین موارد لازم احتمالی نیز مشکلی نخواهد بود.
9- اگر در خصوص رفع این مشکل و سایر مواردی که ذکر شده است هر چه سریعتر راهنماییهای لازم را بفرمائید واقعا" سپاسگذار خواهیم بود
10- ما سرمایه گذاریهای لازم در این خصوص را انجام خواهیم داد و برای افزایش سرمایه , سرمایه گذار های دیگری نیز موجود میباشند.
باز هم ممنونم
رضا