نمیتونم غذاهای چرب رو تحمل کنمنقل قول:
غذاهای چرب خوشم نمیاد
در کلI can't stand به معنی تحمل نکردن هست
Printable View
نمیتونم غذاهای چرب رو تحمل کنمنقل قول:
غذاهای چرب خوشم نمیاد
در کلI can't stand به معنی تحمل نکردن هست
دوستان من این متنو ترجمه کرده بودما .. فقط میخواستم یکی اشکالاتشو بگیره برام ... یعنی هیشکی نبود این لطف رو کنه ؟ :41:نقل قول:
سلام دوست عزیزنقل قول:
متن شما خیلی طولانیه. اگر یک نکته یا یک جمله یا عبارت را مشکل داشتید، هرکس میدید کمک میکرد. ولی متن به این درازی...
به هرحال ترجمه شما میتونه بهتر بشه. مثال:
All key-based ...= همه طرحها (یا الگوها یا طرحنماها) ی رمزگذاری شده برپایه کلید (کلیدهای کیبورد)
keeping track= مراقبت کردن، پیگیری کردن، نظارت کردن
rely on = تکیه کردن بر، وابسته بودن به
distribution of trust= توزیع اعتماد (بعد توضیح میده که بجای اعتماد بر یک گره، بر مجموعه ای از گره ها اعتماد میکنه)
نقل قول:
1- برای ضخامت معلومی اندازه شود (یا همون کالیبره شود، اصطلاح فنی تنظیم و اندازه کردن)
2-با یک مدار پسخورند (یا پسگرد یا هر معادل دیگه که مناسبتر باشه) مناسب، آشکارگر...
البته With باید بزرگ باشه، اول جمله است دیگه؟ یا نه؟
کدوم درست تر هست
هرکسی کامل نیست
anybody is not perfect
nonebody
anyone..
خب من یه توضیح کوچولو هم میدم anybody و nobody خودشون منفی هستننقل قول:
جمله شما ترجمش اینه
everybody is not perfect
درود
ترجمه دو عبارت زیر چیست؟
1- The question of whether he could survive the winter was left in doubt.
2- So well-liked was the prominent speaker that the auditorium was filled to capacity when he began his lecture.
سپاس:40::31:
۱. هنوز معلوم نبود که اون میتونه از زمستان جون سالم به در ببره... (یا تا آخر زمستون دوام بیاره...)نقل قول:
(ساختارش اینطوریه: پاسخ این سوال که آیا او میتواند از زمستان جان سالم به در ببرد بیپاسخ مانده بود...)...
۲. سخنران مشهور انقدر محبوب بود که تالار سخنرانی تا شروع سخنرانیش پر شده بود... (ظرفیت تالار سخنرانی تکمیل شده بود...)...
البته جمله درست که درحد ضربالمثله، اینه: هیچکس کامل نیست.نقل قول:
Nobody is perfect
ممنون از لطفتوننقل قول:
ولی خب من ترجمه کرده بودم کلشو فقط میخواستم ایرداشو واسم بگیرید ....
در هر صورت بازم سپاسگزارم