دوستان یه سوال :
وقتی یه جمله طولانی حدود 5-6 خطی مواجه میشیم که نه نقطه ای وسطش هست و نه علامت "," و کل جمله پشت سر هم هست چطور باید ترجمش کرد؟
Printable View
دوستان یه سوال :
وقتی یه جمله طولانی حدود 5-6 خطی مواجه میشیم که نه نقطه ای وسطش هست و نه علامت "," و کل جمله پشت سر هم هست چطور باید ترجمش کرد؟
تا اونجایی که من شنیدم جملان طولانی باید شکسته بشن و فعلهای مستقل بگیرن.
کلا در ترجمه ریش و قیچی دست شماست و در صورتی که به بدنه ی اصلیه متن ضربه وارد نشه میتونید اون رو ساده کنید....نقل قول:
در ضمن اگه متنی رو که میگید بزارید قطعا بهتر میتونیم کمکتون کنیم.:11:
1- منظورت جمله فارسی طولانی هستش یا انگلیسی ؟ ...نقل قول:
2- منظورت اینه که ترجمه اش سخته ، یا اینکه طولانی بودنش در ترجمه سخته؟
بهرحال:
اصولا انگلیسی ها ، متمایل تر به ساختار طولانی تر جمله هستن ... توصیه میشه که در فارسی جمله رو بشکونی ... البته اگه مثلا متن ادبیه و ساختار و فرم جمله ، به اندازه معناش اهمیت داره ، نخیر ... ولی اگه بحث فهم مطلب باشه ، قطعت شکستن جمله بهتره ...
اگه منظورت اینه که بخاطر نداشتن ویرگول و نقطه ، تشخیص سر و ته جمله سخته ، دیگه تنها راهش اینه که جمله رو بفهمی ...
نقل قول:"راستی ... " معادل مناسب تریه .. چون "بهرحال" داره دلالت بر این میکنه که احتمالا جمله بعدی ربطی (هرچند اندک) به جمله قبلی داره ... در حالیکه "راستی... " دلالت بر این داره که "می خوام یه چیز دیگه بگم که شاید ربطی به جمله قبلی نداره...نقل قول:
اصولا بحث در مورد تلفظ و لهجه مال سطوح پیشرفته اس به نظر من ... اکثر ماها هم تلفظ و هم لهجه مون ، ایرانیه!! ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
سلام من یه سوال داشتم ولی خیلی ربطی به این تاپیک نداره ولی جای دیگه پیدا نکردم که بپرسم
می خواستم ببینم این دستگاه های ترجمه که تو بعضی جاها مثل جلسه ها و غیره هست رو میشه گیر آورد یا خرید؟
یا اصلا همچین دستگاهی هست؟
ممنون
ایول من دوساعت داشتم دنبال لغت " راستی .. " میگشتم ....شما راحتم کردید...با توضیح شما و دوستان دیگه دوزاریه صاف شد :31:نقل قول:
راستی...
thank goodness
:31:
exactlyنقل قول:
اصولا بحث در مورد تلفظ و لهجه مال سطوح پیشرفته اس به نظر من ... اکثر ماها هم تلفظ و هم لهجه مون ، ایرانیه!!
مثلا چندوقت پیش یه مصاحبه از یکی خوندم (به انگلیسی) که یعضی جمله هاش خیلی خیلی طولانی بودن و هیچ نقطه یا ویرگولی وسطشون نبود که خرد خرد ترجمه کنم . کلا تا میخواستم ترجمه کنم وقتی به وسط جمله میرسیدم معنی اول جمله رو یادم میرفت .نقل قول:
1- منظورت جمله فارسی طولانی هستش یا انگلیسی ؟ ...
2- منظورت اینه که ترجمه اش سخته ، یا اینکه طولانی بودنش در ترجمه سخته؟
بهرحال:
اصولا انگلیسی ها ، متمایل تر به ساختار طولانی تر جمله هستن ... توصیه میشه که در فارسی جمله رو بشکونی ... البته اگه مثلا متن ادبیه و ساختار و فرم جمله ، به اندازه معناش اهمیت داره ، نخیر ... ولی اگه بحث فهم مطلب باشه ، قطعت شکستن جمله بهتره ...
اگه منظورت اینه که بخاطر نداشتن ویرگول و نقطه ، تشخیص سر و ته جمله سخته ، دیگه تنها راهش اینه که جمله رو بفهمی ...
تو ترجمه متن ما بايد در مورد مفهوم شرط امانت رو رعايت كنيم ولي همون طور كه دوستان گفتند ساختار جملات بايد با سيستم متداول زبان خودمون برگرده.در مورد ترجمه بعضي از جملات مخصوصا اونهايي كه phrase توشون زياد به كار مي ره اين مشكل وجود داره.با انشاي خودت جمله رو بنويس همون تور كه نويسنده اصلي اين كار رو كردهنقل قول:
من فكر مي كنم بايد ايراني هم بمونه.به هر حال ما بايد به اصالت خودمون پاي بند بمونيم البته اين به اين معني نيست كه تلفظ من در آوردي و غير متداول از خودمون در بياريم.تلفظ خود nativeها هم همچين شبيه هم نيست.مخصوصا آمريكايي ها هر محدوده اي براي خودش يه جور حال مي كنه.نقل قول:
اصولا بحث در مورد تلفظ و لهجه مال سطوح پیشرفته اس به نظر من ... اکثر ماها هم تلفظ و هم لهجه مون ، ایرانیه!! ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من در مورد يه همچين دستگاهي اطلاع ندارم.ولي اگه منظور شما بعضي از نرم افزار هاي ترجمه متنه كه بايد بگم به هيچ دردي نمي خوره.ترجمه يه فنه نه يه علم كه بخواي براش يه چيزي مثل ماشين حساب بسازي و انتظار داشته باشي جواب هاي صحيح رو بهت بده.ايني كه شما مي گي اينجور كه من گرفتم يه دستگاه ترجمه هم زمانه كه فكر مي كنم اصلا وجود نداشته باشه.نقل قول: