البته در ایران میشه این عبارت رو برابر دوره دوسالانه طرح دوره های پزشکی معنی کرد... دوره ای که دانشجوهای رشته های پزشکی بعد از فارغ التحصیلی موظف هستن طی کنن.نقل قول:
Printable View
البته در ایران میشه این عبارت رو برابر دوره دوسالانه طرح دوره های پزشکی معنی کرد... دوره ای که دانشجوهای رشته های پزشکی بعد از فارغ التحصیلی موظف هستن طی کنن.نقل قول:
Are the subways always this crowded?
this اینجا معنیه اینقدر میده؟همیشه مترو اینقدر شلوغه؟
قضیه اینه که طرف داره سوار تاکسی میشه و میخواد بره یه جایی بعد از راننده میپرسه میدونی اون کجاس؟راننده میگه:
it's not far from here.about ten minute ride
ride یعنی چی؟
راستی hip in معنی بیا بالا(سوار شو )میده؟
معادل فارس shuttle flight میشه هواپیمای رفت و برگشت؟
it leaves in 30 minutes
نیم ساعت دیگه حرکته؟
سلام
معنی کلمه ی hip in رو نمی دونستم ولی فکر کنم درسته
ride در جمله دوم بهتره معنی نشه اما معنای خود کلمه میشه سواری دادن.
معنای بقیه جملا ها کاملا درسته
hip in رو مطمئنید درست شنیدید؟ چون فکر نمیکنم اصلا همچین فریزی داشنه باشیم!!!!نقل قول:
ride: با رانندگی تا اونجا 10 دقیقه فاصله داریم. یعنی تا اونجا که رانندگی بکنیم میشه 10 دقیقه.
shuttle flight هواپیما یا وسیله نقلیه هست که یک مسیر ثابت و معولا کوتاه رو به صورت رفت و برگشت طی میکنه.
در مدت/ ظرف نیم ساعت آینده
ببخشید اشتباه نوشتم hop inنقل قول:
Have you finished the exam?
این جمله زمانش ماضی بعیده؟میشه اینجوریم مطرحش کرد:Did you have finished the exam?
hop in معنای دقیقترش = بپر بالا ( تا بریم )
have you finished the exam = حال کامل (ماضی نقلی) = امتحان رو تموم کرده ای ؟
و نمیشه به اون حالتی که گفتید به کار ببریمش ، چون جمله به تنهایی توسط have سوالی میشه و نیازی به did نیست و صحیح هم نیست.
BY the time
یعنی چی؟
by the third day
یعنی بعد از سه روز؟
پس have shown هم ماضی نقلیه و معنیه:نشان داد میده؟نقل قول:
پس have shown هم ماضی نقلیه و معنیه:نشان داد میده؟نقل قول:
by رو به معنی "تا" بگیرید ، "تا روز سوم"نقل قول:
مثلن " من فکر میکنم عملیات احداث این پل تا روز سوم تموم شده باشه"
(تا روز سوم و نه دیرتر)
بله درواقع "نشان داده اند" معنی میشه.نقل قول:
مثلن بگیم they have shown that = آنها نشان داده اند که ....
I've already painted 15 pictures science I saw you
already اینجا چه معنی میده؟
I've already painted 15 pictures since I saw you
فعلن 15 تا نقاشی کشیده ام از وقتی که دیدمت.
already رو "فعلا" ، "تا حالا" ، "هم اکنون" یا "تا همین حالا" ترجمه کنید.
دوستان خسته نباشید .. میشه اینو ترجمه کنید ؟؟
Questions remain as to how far the governmentally inspired leadership programs have moved beyond the more reductivist elements of the competence paradigm towards educational programs that develop the kind of reflective knowing and higher order cognitive abilities that will undoubtedly be required by leaders in the complex world of educational leadership in the 21st century
:n12::n16:
سلام بچه ها ...
برای "غوغا به پا کردن" معادل دقیقی داریم که همین کانوتیشن رو داشته باشه ؟!
یعنی معناش کنایه از موفقیت باشه، و در عین حال اون حس جنجال بر انگیز بودن رو هم داشته باشه ...
مثلاً فلان چیز در فلان جا غوغایی به پا کرد ... !
اگه منظور جنجال آفریدن باشه:نقل قول:
cause a stir/commotion
to cause people to become agitated, to shock or alarm people. (Notice the example with quite
His arrival caused quite a commotion.
همین رو ممنون میشمNumber of cases required ≈ 10 per variable in the social sciences where typical reliability is .80, if higher reliability than less subjects per variable
عبارت زیر رو چی ترجمه می کنید؟ تحقیقات پس-شمارش؟
Post Enumeration Surveys: تحقیقی که در فاصله یک ماه بعد از سرشماری انجام می شود تا تعیین شود چه تعداد از افراد شمارش نشده و چه تعداد دو بار شمارش شده اند.
اگه در علوم اجتماعی قابلیت اطمینان معمولی که حدود 0.8 هست بخواهیم به ازائ هر متغیر به 10 نمونه (=مورد) نیاز است.نقل قول:
عبارت آخر برای من مفهوم نیست. ظاهرا جمله کامل نشده.
سلامنقل قول:
نه عبارت همین است بعد از متغیر نقطه دارد :)
اعتبار ( قابلیت اطمینان) بیشتر= تعداد افراد کمتر به ازای هر متغیرنقل قول:
سلام به تمام دوستان...عیدتون مبارک
ترجمه این سه جمله رو می خواستم
1- این موضوع از مباحثی است که امروزه بسیار مطرح بوده و در حوزه های مختلفی مورد بحث و بررسی قرار می گیرد
2- این موضوع روند تکاملی و رو به رشدی دارد
3-سهم فراوانی از تحقیقات دنیای امروز به پژوهش در این حیطه اختصاص دارد.
خیلی ممنـــــــــــــــون
نقل قول:
3-
Today more than ever, the lion's share of studies is devoted to research on this area
نقل قول:
2-
This issue has an upward tendency toward growing
نقل قول:
1-
At the present time, this issue is very important to set forth for consideration/ to take into consideration, and also/ therefore is under discussion in many different areas
میشه اینم یه نگا بندازید ؟؟نقل قول:
he liked walking from the station to his office unless it was raining because it gave him some exercicise
میشه برای gave یه مترادف بگید؟
جسارتا از عبارت زیر هم چی می فهمید؟نقل قول:
جامعه آزاد لزوما یک جامعه طرفدار عدالت نخواهد بود یا به احتمال زیاد طرفدار عدالت نخواهد بود؟نقل قول:
a perfectly free society is not likely to be especially egalitarian, nor is a perfectly egalitarian society likely to be especially free.
گیزم سر کلمه likely هست.
فهم اولیه خودم اینه:
جامعه کاملا آزاد احتمالا زیاد طرفدار مساوات و برابری نخواهد بود، و جامعه ای که کاملا طرفدار مساوات و برابری است نیز چندان آزاد نخواهد بود.
1-Post-Enumeration Surveys رو میتونی census quality check معنی کنی. بررسی کیفیت سرشمارینقل قول:
2-به احتمال زیاد.... (((نه یک جامعه ...... به احتمال زیاد طرفدار ........ خواهد بود و نه یک جامعه ....... به همان اندازه طرفدار ........)))
میتونی offer و یا let him have ترجمه کنی.نقل قول:
Because it offered him some
Because it let him have some
”You're all geniuses and you're all beautiful. You don't need anybody to tell you who you are or what you are. You are what you are. Get out there and get peace. Think peace, live peace, and breathe peace and you'll get it as soon as you like.” – Quoted in “The Beatles: A Celebration” (1986)
ممنون ميشم يكي از دوستان زحمت ترجمش رو بكشه
do people really believe in love at first sigth?
میشه این سوالو اینطوری هم پرسید؟
Are people belive in love at first sight?
نه چون وقتی to be به کار می برید از اونور برای believe باید اسم مصدر (با -ing) به کار ببرید نه فعل:Are people believing in love at first sight? اما این سوال بار معناییش با سوال قبل متفاوت میشه و احتمالا مدنظر شما هم نیستنقل قول:
شما همه با هوش و زیبا هستید. شما به کسی احتیاج ندارید که به شما بگوید که کی هستید یا چی هستید . شما خودتان هستید. از اینجا خارج شوید و صلح را بگیرید(بطلبید هم میشه معنی کرد)نقل قول:
به صلح فکر کنید،با صلح زندگی کنید صلح را تنفس کنید و شما آن را هر چه زود تر که دوست داشته باشید خواهید گرفت!
نقل و قول از The Beatles: a cleberation
ببخشید من تو گرامر خیلی ضعیفم:n30:، چون belive خودش فعله و در حالت عادی جملش به شکله people believe in love at first sightهست و اگر فعل tobe بخواد بیاد people are beliving in love at first sight (مردم در حال اعتقاد پیدا کردن به عشق در نگاه اولند)،نقل قول:
درست فکر میکنم؟
بنظرتون بجای صلح بگید آرامش بهتر نیست؟ چون بنظر یه مطلب روانشناسی میادنقل قول:
بله بهتره.نقل قول:
بسیاری از کلمه ها نعنی های زیادی دارند
حتی سلامتی هم میشه معنی کرد اما آرامش بهترین بود
سلام
دوستان مفهوم این عبارت چی میشه؟؟
Delighting in unintelligible Images
Unintelligible معنیش "بی مفهوم" میشه؟؟
محتوای مخفی: کل عبارت در صورت نیاز
بله معنیش همین که گفتید میشه تقریبانقل قول:
I went over to luisa
مترادف over اینجا چی میشه؟near?