سلام. ممنون میشم لغات زیر رو ترجمه کنید :10:
My English is very poor ( تو این جمله poor به معنای ضعیفه؟ )
I've just taken an intensive course
Printable View
سلام. ممنون میشم لغات زیر رو ترجمه کنید :10:
My English is very poor ( تو این جمله poor به معنای ضعیفه؟ )
I've just taken an intensive course
بله در اولی poor ، ضعیف معنی میده !!!نقل قول:
منظور از intensive عملی که پر مشقت یا سخت باشه !!
i wonderfuly love you . i love you a lotنقل قول:
so how do you wish leaving me
i like you like a moment of stars sleeping
i love you like a feeling of agains sunset
i love you wonderfuly . i love you a lot
so how do you wish leaving me
in the last farewell when i'm far from every one
i send you to soil, i send you to love
go with stars
i love you
like a feeling of new birthday
i love you
when you always pass from yourself
i love you like
a beautiful feeling in childhood sleep
i hug you and go simply
i love you like a
gloominess of after trips
i love you like a
fine feeling of sunrise time
i'll hug you like a child and i 'll send my this strange heart to soil with you
in the last farewell when i 'm far from everywhere how patient am i my lord it's time to go
i'll send you to soil,i'll send you to love , go with stars
به خدا بهتر از این نمی تونستم ترجمه کنم امیدوارم دوستان غلط های بسیارش رو تصحیح کنن!! :46:
:40::40::40:I LOVE YOU SO MUCH.نقل قول:
thank you so much.:11::11::11:
سلام،اگه میشه این متن رو برام ترجمه کنین،به خصوص جمله اخر رو که نتونستم منظورش رو درست و حسابی بفهمم.خیلی ممنون،و خدا قوت
Sometimes people don't appear much in dreams. Maybe because you express all that there is to
express about them in your conscious thoughts. Or maybe because, while he is important to you, your subconscious hasn't latched onto him as a symbol for him.
بعضی (گاهی) اوقات مردم خیلی در رویاها ظاهر نمی شن.نقل قول:
شاید بخاطر اینه که شما همه چیزهایی رو که درباره ی اونها وجود داره (قابل شرح دادنه) و میتونی راجع به اونا شرح بدی تو حالت هوشیاری (افکار هوشیارانه) شرح میدی(نشون میدی)
یا شاید بخاطر اینه که اگر چه اون واسه شما مهمه اما ضمیر ناخودآگاهتون روی اون (افکار اون) به عنوان یه نماد واسه (برای)اون قفل نمیشه (نگه داشته نمیشه)
................................
تا جایی که تونستم کمکتون کردم و ترجمه کردم.امیدوارم درست باشه .اگه دوستان هم مشکلی دیدن تصحیحش کنن. یا حق
STEP 1.
Open Outlook Express. Then, select and click on the unwanted email.
STEP 2.
With the unwanted message highlighted, go to the top of your Outlook Express menu and click on "Message".
STEP 3.
Scroll down the "Message" menu and click on "Block Sender".
STEP 4.
Outlook Express will pop you a message letting you know that the email address has been added to your Blocked Sender's list. Click "OK" to confirm and delete all messages from this sender.
NOTE: please remember to pick one of the answers as the best answer by clicking on the THUMBS UP at the end of the answer you choose. If you don't Yahoo will have to do it and they have enough to do .... thanx
سلام اگه میشه اینو برام ترجمه کنید.ممنون.
مرحله ی اول:نقل قول:
برنامه ی Outlook Express رو باز کنید و روی ایمیلی که به صورت ناخواسته وارد صندوقتون شده کلیک کنید.
مرحله ی دوم:
در حالی که ایمیل ناخواسته های لایت شده (سلکت شده) به بالای منوی نرم افزار برید و روی Message کلیک کنید
مرحله ی سوم:
منوی Message رو پایین بیایید تا برسید به گزینه ی Block Sender ، روی آن کلیک کنید.
مرحله ی چهارم:
Outlook Express پیغامی برای شما می دهد تا به شما اطلاع دهد که آدرس ایمیلی که مورد نظرتون بود رو به لیست سیاه وارد کرده و دیگر از آن ایمیلی دریافت نخواهد کرد. روی Ok برای تایید کلیک کنید و همه ی پیغام هایی که از این فرستنده دریافت کرده اید پاک کنید...
نکته: یادتان باشد که خودتان یکی از پاسخ ها رو (بهترین اون ها رو) انتخاب کنید ، والا خود یاهو این کار رو می کنه که ممکن است به میل شما نباشد...ممنون
دوستان عزیز با سلام و عرض ارادت به ترجمه جمله زیر نیاز مبرم و فروی دارم ممنون میشم اگه اساتید عزیز کمک کنن:
destroy the boards jamming the wheel
سلام دوستان...اینجا کسی با موسیقی ترکمن آشنایی داره؟ M.S.P 12 جان ، شما چون اهل خراسان شمالی هستید باید یه چیزایی بدونید...
یه جمله ای هست ، که میگه "موسیقی ترکمن تنها موسیقی دنیاست که در آن می توان دو نت را با یک مضراب نواخت"
اینجا منظور از مضراب همون زخمه یا پیکه؟ اگه از ضرب بیاد ، به کلمه ی ریتم مربوط نمیشه؟
اینو می خوام به انگلیسی برگردونم ، به مشکل خوردم
You can play two notes with only one
لطف می کنید اگه راهنمایی کنید...
دوستان عزیز با سلام و عرض ارادت به ترجمه جمله زیر نیاز مبرم و فروی دارم ممنون میشم اگه اساتید عزیز کمک کنن:
destroy the boards jamming the wheel
باید برای بازی باشه میگه صفحاتی که در کار چرخ ها پارازیت ایجاد میکنه (موجب میشه خوب کار نکنه )را نابود کنید !!نقل قول:
با سلام...
ترجمه این سه جمله رو میخواستم...با تشکر فراوان...
1
میگه که پیشرفت عظیم صنعت، تنویر افکار و توسعه فرهنگ
were to transform a comfortably ottoman city which seemed to have complacently accepted that it was past its prime.2
the aftermath of french invasion led to the rise of muhammad ali,as governor - giving him virtual autonomy though nominally a vassal of the ottoman court in istanbul.this resurgence of local power spearheaded by a dedicated reformer.
و آخریش:
this road, was the site of elaborate royal processions,cornerstones of a dynasty that had developed complex courtly etiquette.
مجددا تشکر می کنم...
یه سوال دیگه هم دارم:
استفاده ی زیاد از tallest در جمله ی زیر رو چه جوری حل کنم که به معنا لطمه نخوره؟ (اصلاً درسته جمله ی زیر؟)
Milad Tower is the tallest tower of Iran, fifth tallesttelecommunication tower, and ninth tallest tower in the world
که خب می خواد بگه برج میلاد بلندترین برجایران، پنجمين برج مخابراتی و نهمين برج بلند جهان است
سلامنقل قول:
می تونی بگی:
Milad Tower is the tallest tower of(in) Iran, fifth between telecommunication towers, and ninth in the world.
l
ممنون آزاده جان ، ولی جمله ی دوم این کژتابی رو ایجاد نمی کنه که پنجمین برج مخابراتی ایرانه؟ (در صورتی که تو دنیا بین برج های مخابراتی پنجمه)
نه - به نظر من که پیشنهادشون درست و عالیه ..نقل قول:
1. می خواست (قرار بود) یک شهر عثمانی آرام و بی دغدغه (که با پایان دوران شکوه و جلالش کنار آمده بود) را تغییر دهد - تبدیل کند به ...نقل قول:
2. محمدعلی ، در نتیجه تهاجم فرانسه حاکم شد و بعنوان خراجگزار حکومت مرکزی عثمانی در استانبول دارای خودمختاری و استقلال (اسمی) بود . در نتیجه بازگشت قدرت به دست یک حاکم محلی که ضمناً بشدت اصلاح طلب بود ..
3. در طول این جاده ، آثار سلطنتی متعددی وجود داشت که در واقع سنگ بنای یک سلسله به شمار می رفتند و تبدیل به بخشی از سنت شاهانه آنها شده بود ...
سلام
میخواستم بدونم as good as it gets یعنی چه؟
used when you are saying that a situation is not going to get any betterنقل قول:
هنگامی استفاده میشود که بدانید شرابط بهتر نخواهد شد...
بهتر از این نمیشه...
مثلا شما یه چیزی رو شکوندی، بعد وقتی چسبش میزنی و خیلی جالب از آب در نمیاد، میگی: "دیگه بهتر از این نمیشه! چی کارش کنم؟" :دی
یعنی خوب نیست و قرار هم نیست بهتر بشه...
بار مثبتم میتونه داشته باشه... یعنی این، نهایت خوب بودنش همینه... مثلا: عالیه، بهتر از این نمیشه...
این لینکم بررسی کنید بد نیست:
http://www.englishforums.com/English/IdiomAsGoodAsItGets/bmdml/post.htm
خیلی باحالی
خب می تونیم جای دو جمله را عوض کنیمنقل قول:
Milad Tower is the tallest tower of(in) Iran,ninth in the world and fifth between telecommunication towers.
or:
Milad Tower is the tallest tower of(in) Iran,ninth in the world and fifth telecommunication tallest tower
:20:
hi every body
1.let’s not panic
2.They try to document their private
suffering and fob it off as art
3.
It’s just that the cast came off my
finger
4.I made a couple of changes
5.Can I please get your signature
on this oil shelter thing?
6.Has anybody given any thought
7.Cause I
said I´d get back to them
8.I don’t know. Is the Pope in town,
or some other show-business figure
9.
Seagull
متن تخصصی نرم افزار اگر امکانش هست ترجمه کنید.متشکرم
Relational database tables/indexes are typically stored in memory or on hard disk in one of many forms, ordered/unordered flat files , ISAM , Heaps , hash buckets or B+ trees . These have various advantages and disadvantages discussed further in the main article on this topic. The most commonly used are B+ trees and ISAM.
اینا هرکدوم شیوه های مختلف ساختاربندی و سازماندهی داده ها (برای ذخیره و بازیابی متعاقب) هستند ... حالا اگه بخوای ترجمه کنی یه بحثه اگه بخوای اصل واژه رو بذاری یه بحث ... من دقیقا متوجه نشدم درخواستت چیه ...بهرحال:نقل قول:
B+ tree --- درخت بی پلاس که از کلیدها برای یافتن رکوردها استفاده میشه
isam ----- شیوه دسترسی ترتیبی شاخص دار (داده ها ایندکس میشن)
hash bucket ----- جدول هش یا hash ... ساختاری کارآمد که هزینه جستجوها ربطی به میزان داده های ذخیره شده نداره .. (اینجا هم کلید داریم)
heap --------- پشته ترجمه شده ... این هم ساختار درختی داره
نقل قول:در تایید حرفهای امین عزیز ... اگه بخوای عبارت غیر جمله بشه هم این خوبه : "بهترین شکل ممکن" (فیلم خاطره انگیزی هم به همین نام داشتیم) ...نقل قول:
1. لازم نیست بترسید ... جای نگرانی نیستنقل قول:
2. رنج ها و محنت های شخصی شون رو مستند می کنن (ثبت می کنن - می نویسن - می کشن - ..) و به اسم هنر به خورد ما میدن
3. آخه/راستش قالب (گچ گرفتگی - مثلا بخاطر شکستگی و...) از انگشتم در اومد
4. یه چندتا تغییر هم ایجاد کردم ..
5. میشه لطفاً روی این محافظ روغنی (؟) واسه ام یه امضا بزنید (باید اسم یه قطعه توی یه دستگاه باشه)
6. کسی (به این قضیه - روی این قضیه) فکر کرده؟ ...
7. اخه گفتم که بهشون زنگ می زنم / تماس می گیرم... قرار شد که دوباره بهشون زنگ بزنم / باهاشون تماس بگیرم
8. نمی دونم .. مگه پاپ اومده اینجا ؟ ... یا یه شخصیت معروف رسانه ای (show business یعنی دنیای سرگرمی - شامل سینما و موسیقی و رقص و سیرک و ...)
9. مرغ دریایی
با تشکر از استاد seymour عزیر : منظور بنده هم همان متون قرمز رنگ بود . خودم ترجمه انجام داده بودم و میخواستم با ترجمه اساتید مقایسه کنم . متون ترجمه شده :نقل قول:
B+ tree --- درخت بی پلاس که از کلیدها برای یافتن رکوردها استفاده میشه
isam ----- شیوه دسترسی ترتیبی شاخص دار (داده ها ایندکس میشن)
hash bucket ----- جدول هش یا hash ... ساختاری کارآمد که هزینه جستجوها ربطی به میزان داده های ذخیره شده نداره .. (اینجا هم کلید داریم)
heap --------- پشته ترجمه شده ... این هم ساختار درختی داره
flat files : داده های تک فایل ( فایلهایی شامل متون ساده یا مرکب و فایلهای باینری که در هر خط یک رکورد را دربرمیگیرد)
ISAM Indexed Sequential Access Method : روش دسترسی ترتیبی شاخص دار
Hash Buckets : کدهای تابع هش
Heaps : نمودارهای درختی هیپ
B+ Trees : گرافهای درختی بی پلاس
البته از ترجمه سلیس شما مشخصه که متخصص نرم افزار هستید:20:
باز هم ممنونم:11:
Hash: درهم سازینقل قول:
1
[quote]محافظ روغنی (؟)[/
QUOTE]
معنی کاغد روغنی یا قوطی روغن نمی ده؟
ببخشید زحمت اینها رو بکشید
!
باتشکر
.amyotrophic lateral sclerosis
Has anybody given any thought2.
It’s a pain to keep getting my blood checked.3.
I could do sweet potato rum casserole 4.
with a sudden Proustian rush5.
6.That aftershave, it just made
my whole childhood come back
There’s not gonna be anything left.7.
8.Great, just what I... Another
show business tranquilizer
Has anybody given any thought9.
why don’t I just
run down and get some food
سلام. میخواستم اگه زحمتی نیست جمله اول رو ترجمه و ترجمه جمله دوم رو چک کنید که درسته یا نه؟ با تشکر
I’ve just taken an intensive course
See you soon anyway (در ثانی به زودی میبینمت)
جلسات فشرده ای گرفته ام...نقل قول:
فکر نمیکنم "در ثانی" لازم باشه... به زودی میبینمت... کلا معنیش با اون Anyway چندان تغییری نمیکنه...
به جز دو مورد، مابقی در نقل قول ترجمه شدنقل قول:
دوستان بررسی کنن جایی اشتباه نکرده باشم...:10:
جمله اول درستهنقل قول:
جمله دوم معنيش ميشه (به هر حال به زودي ميبينمت) بهتره بنويسي plus, see you soon .
اگه بهتر توضيح بدي چي ميخواي بنويسي بيشتر ميشه بهت كمك كرد.
با کسب اجازه از اساتید و کاربران محترم :40:
نظر من برای معادل See you soon anyway اینه: بالاخره زودی می بینمت.
نقل قول:نقل قول:نقل قول:نظر من : بهرحال بعداً می بینمت ... من هم مثل امین جان فکر نمی کنم anyway خیلی اهمیت داشته باشه ...نقل قول:
[QUOTE=dimah2005;4231602]1
برای oil shelter من معادل مناسب تری پیدا نکردم .. اما نمی تونه کاغذ یا کارتون باشه ... مثلا [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] متن رو ببین ... باید یه قطعه باشه ... روغن گیر - روغندان محفظه روغننقل قول:
محافظ روغنی (؟)[/
QUOTE]
معنی کاغد روغنی یا قوطی روغن نمی ده؟
ببخشید زحمت اینها رو بکشید
!
باتشکر
.amyotrophic lateral sclerosis
Has anybody given any thought2.
It’s a pain to keep getting my blood checked.3.
I could do sweet potato rum casserole 4.
with a sudden Proustian rush5.
6.That aftershave, it just made
my whole childhood come back
There’s not gonna be anything left.7.
8.Great, just what I... Another
show business tranquilizer
Has anybody given any thought9.
why don’t I just
run down and get some food
//
بجز اونایی که امین جان زحمتش رو کشید:
4. من می تونم خوراک سیب زمینی شیرین با رام درست کنم ... (کاسرول یه نوع خوراک گوشتیه مثل پودینگ و رام هم یه نوع نوشیدنی - می تونی به میل خودت واژه ها رو عوض کنی)
8. عالیه ... دقیقا همون چیزی که (می خواستیم) ... یه آرامبخش دیگه از جانب صنعت سرگرم سازی (برای تخدیر مردم و سرگرم کردن اونها)
سلام اساتید گرامی ترجمه خط زیر مورد نیاز است ببینیم این یارو میگه ما کجا بریم :
get to the ambush area
پیشاپیش از همکاریتون ممنونم.
Ambush area یا Ambush zone به معنای کمین گاه یا مکانی برای کمین کردن است...نقل قول:
حالا باید ببینی تو متن هم همین معنی رو میده یا نه؟:20:
سلام
با اینکه میدونم این متن ها برای خیلی ها میاد و احتمال 99% جفنگ و الکیه اما با این حا میخام این متن رو برام ترجمه کنید البته توی مترجم گوگل که وارد کردم یه چیزایی دستم اومد ولی کمل نفهمیدم
Dear Lucky Winner,
We are pleased to inform you of the lottery result winners of Australian International end of the year Lottery Programmes held on the 18th of September, 2009. From the Australian International Lottery programme.Which is fully based on an electronic selection of winners using their e-mail addresses.Your name was attached to ticket number;25800125400256 Serial Number 123425085 . This batch draws the lucky numbers as follows 1-3-23-75-96 bonus number 14, which consequently won the lottery in the second category. You are here by have been approved a lump sum pay of US$400,000.00 ( FOUR HUNDRED THOUSAND DOLLARS) in cash file ref:ILP/HW 2454/147 from the total cash prize shared amongst Eight lucky winners in this category.
Due to mix up of some numbers and names, you are advised to keep your winning information confidential until your claims has been processed and your money remitted to your nominated bank. This is part of our security protocol to avoid double claims and unwarranted abuse of this programme by some participants. All participants where selected through a computer/mail balloting system drawn from Nine hundred thousand E-mail addresses from Europe ,Asia, Canada, Australia, United States,Middle East, Africa and Oceania as part of our international promotions program which is conducted annually.This Lottery was promoted and sponsored by a conglomerate of some multinational companies and also the Australian Government as part of their social responsibility to the citizens in the communities where they have operational base. Further more your details (e-mail address) falls within our European representative office in Amsterdam, Holland, as indicated in your play coupon and your prize of US$400,000.00 will be released to you from our regional branch office in Nigeria. We hope with part of your prize, you will participate in our end of year high stakes for US$2.3 Million international draw.
Note: All winnings MUST be claimed before the 17th of October, 2009. otherwise all funds will be confiscated. PLEASE DO NOT REPLY TO THIS EMAIL. CONTACT YOUR CLAIMS AGENT THROUGH THE BELOW INFORMATION'S
سلام دوستان عزیزم اگر ممکنه این جمله را برای ترجمه کنید
مرسی
if you type /j raceway race100 anywhere in irc it will make you join this channel
this channel tracks who gets the torrent first
if you upload new movies
you might get #1
its good for
اگه اين عبارت رو (/j raceway race100) هر كجاي irc تايپ كني به شبكه وصل ميشي. اين شبكه كسي رو كه اول از همه از تورنت فايل بگيره، تشخيص ميده و دنبالش ميكنه. اگه يه فيلم جديد داخل تورنت آپلود كني بهت امتياز ميده. اين امتياز ميتونه به دردت بخوره.نقل قول:
سلام.
نمی دونم اینجا ترجمه فارسی به انگلیسی هم هست یا نه .. به هر حال من تاپیک دیگه ای پیدا نکردم !
این عبارات به انگلیسی چی میشه ؟؟
"مرکز آموزشی شهید هاشمی نژاد"
و
"مرکز آموزشی راهنمایی شهید هاشمی نژاد مشهد" ---> ( این اسم یک مدرسه راهنمایی است ! )
خیلی ممنون ...