book source : منبع کتاب :n16:نقل قول:
Printable View
book source : منبع کتاب :n16:نقل قول:
دو عبارت زیر را درست نوشتم آیا؟
After I get admission for the ... semester from ....university, I might need to differ it for ... semester because of the visa delay.I was wondering if you'd mind telling me the posibbility of that?
or:
.After confirmation of my admission for ... semester from ...university, I might need to differ it for ... semsester because of visa delay.Please let me know if differing is possibe
به معنی viewers هم هست.نقل قول:
The television company has lost a large part of its audience, since it changed its programming.
watson (2003a:13-14)نقل قول:
2003a: ,وقتی شما تو قسمت رفرنس بیشتر از یک کتاب (مقاله) رو از یه نویسنده میخوای ذکر کنی که در یک سال مشابه چاپ شده از a,b,c و .... استفاده میکنی. مثلا (1999a, 1999b, 1999c,....
13-14 به شماره صفحه داره اشاره میکنی که نقل از اون صفحات صورت گرفته.
سلام دوستان لطف میکنید این متن رو به انگلیسی برام ترجمه کنید ... مرسی
وقتی یک عشق ابدی متولد می شود
نقل قول:
When/once an eternal love is born...
:n16:
مرسی دوست من ... ولی یه سوال
منظور و هدف از an قبل از eternal چیه ....؟ و همینطور / قبل از once ...؟
یعنی هم می تونی بگی once...هم می تونی بگی when.
an هم که معنی 1 میده.
نقل قول:
من یه توضیح کوچولو بدم دلم نیومد ببگذرم ازش
ببینید حروفی که با اصوات صدا دار شروع میشه ( vowels) =( I,E,O,U,A) به جایی که قبلشون a بیاد از an استفاده میکنیم
کاملتر بخوایم بگیم، قبل از کلماتی میاد که با مصوت شروع میشن، فارغ از اینکه با کدوم حرف الفبا نوشته میشننقل قول:
مثلا قبل از کلمه NBA باید an به کار بره چون از لحاظ فونتیکی با مصوت شروع میشه (/ان بی ای/) یا حتی قبل از کلمه historical گاهی an به کار میره، چون این کلمه وقتی stressed نباشه، صامت /h/ تلفظ نمیشه و تلفظ کلمه میشه /ایستوریکال/. در حالی که قبل از European باید a به کار بره چون برخلاف قیافش که با e شروع شده، از نظر فونتیکی با صامت /ی/ شروع میشه (/یوروپیئن/)
همین رو یک ترجمه دقیق میخوام چون خودم کاملا میفهمم ولی کمی چون متن جامعه شناسی یا فلسفه هست نمیدونم چی خوب بذارم
شاید شما بهتر بتونید کمک کنید
The positing of citizens as fully capable in this hypothetical “original position” allowed Rawls to consider advantage in terms of the primary social goods (all-purpose means) a citizen held.
original position وضعیت نخستین میشه
Rawls هم که جان رالز مشهور هست
مشکل من الان سر primary social goods هست که یکی خدمات ضروری یا اساسی جامعه معنی کرده و یکی هم گفته چون فلسفه هست و رالز هم یک نظریه پرداز بوده
Goods جمع Good هست و باید محاسن معنی شه و شاید محاسن اولیه اجتماعی باشه
و به تصور خودم باید " امتیاز " باشه امتیاز های اساسی یا ضروری که یک شهروند در اختیار دارد
ولی باز به all-purpose means میرسیم که این رو باز نمیدونم
ممنون میشم دوستان دستی برسونند سریعتر البته کمی !
====
capability theorists چی میشه ؟! تئوریسین های توانا ؟
a lexically prior principle of basic citizen capabilities
این چی میشه ؟
اصل پیش کلمه ای توامندهای اساسی ( پایه ) شهروند ؟
میشه گفت اصل از پیش تعریف شده ؟!
capability theorists این میشه نظریه پردازان یا تئوریسین های توانمندی / قابلیت
بقیه رو اگه دوستان دستی برسونند که واقعا عجله دارم
===
سرم درد گرفت
All social primary goods - liberty and opportunity, income and wealth, and the bases of self-respect
همونی که خودم حدس زدم اول " امتیازهای ضروری، اساسی جامعه
همش 7 8 خط هست ببین تورو خدا چطور ما رو علاف کرده
lexically prior هم میشه زودتر صحبت شده( بیان شده ) ( همون حدس اولم از پیش تعیین شده هم به نوعی معنی میداد )What does lexically prior mean?اون اولی رو ولی هنوز موندم :( دیگه وقتم تموم شد :(
It means that theory was spoken first.
اینو کامل معنیش رو فهمیدم فقط خط آخرش رو نمی تونم ترجمه کنمSuccessful team performance in healthcare and
good leadership are two sides of the same coin.
Teamwork in teams that are organized hierarchically
cannot function properly without a sound
concept of leadership, and vice versa
تور, خدا کمک کنید
:n28:
.... نمیتواند بدون درک جامع و دقیقی از مفاهیم مدیریت و خدمات بهداشت سلامت( دو روی یک سکه)، به صورت صحیح انجام پذیرد. ( کار تیمی در گروههایی که به صورت سلسله مراتبی سازمان دهی شده اند)نقل قول:
:n16: تشکرنقل قول:
مراقبت از تندرستی رو اصلاحش کردم= خدمات بهداشت سلامت
یک لطف دیگه می کنید این رو هم....:n16:
Sincerity,integrity, and ethical demeanor are trustinspiringسیاهاش رو نمی فهمم
characteristics and communicate to
the team that you are a safe person with whom
to work. Team members not only want to hear
what they are expected to be or to do, they want
to see it lived out in your life as well.
صمیمیت، صداقت و نحوه برخورد در چهارچوب اخلاق ویژگیهای یک ارتباط قابل اعتماد با اعضای تیم هستند و این حس را در مورد کار کردن با شما به آنها القا میکند، که شما فردی قابل اطمینان در محیط کار هستید.نقل قول:
A Model of Competitive Stock Trading Volume
یک مدل از ( یا مدلی از ) حجم تجارت ( داد و ستد ) سهام رقابتی یا یک مدل از مقدار سهام رقابتی رد و بدل شده ( معامله ) شده روزانه ( Trading Volume چون میشه مقدار سهام معامله شده در روز )
ترجمه خوبی هست یا بهتر سراغ دارید ؟
==
و این رو خواهشا
price dynamics
پشت سر هم دارم فحش میدم !!
representative agent paradigm همین رو هم خواهشا
agents تا جایی که من فهمیدم میشه : تصمیم گیران اقتصادی نظیر خریداران و فروشندگان یا به عبارتی
an agent is an actor and decision maker in a model
یک دستی برسونید :(
سلام
دوستان nerd یعنی چی ؟
بیشتر رو تیشرت ها و اینل چاپ میکنن
نمونه اش لینک گذاشتم
[SPOILER]
[SPOILER]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [/SPOILER]][/SPOILER]
trading volume: حجم [توی ایران] ريالی مبادلات [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]، حجم مبادلاتنقل قول:
حجم معامله-تعداد برگههای سهم، اوراق قرضه يا قراردادهای معامله شده در کل بازار بورس يا برای يک سهام معين [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]
competitive stock: بورس رقابتی
--> مدلی از حجم مبادلات بورس رقابتی
price dynamics: پویایی قیمت [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]
:n16:
representative agent به معنای عامل همگن و متجانس در اقتصاد هست. یعنی فرض میشود که تمام مصرف کنندگان (اعم از افراد و شرکت ها) در همه حالات با هم یکسان و برابر هستند، که به منظور ساده سازی واقعیتها صورت میگیره. یه مثال ساده: فرض کن در یک سیستم اقتصادی ما 5 تا مصرف کننده داریم. فرد A که در بازه زمانی 50 دلار خرج میکنه، فرد B که در همون بازه 75 دلار خرج میکنه، فرد C که در همون بازه 100 دلار خرج میکنه، فرد D که 125 دلار و فرد E که 150 دلار خرج میکنه. مجموع دلار های خرج شده در این بازه زمانی برابر با 500 دلار هست. اگه بخوایم هر شخص رو مدل سازی کنیم مجبوریم نحوه تصمیم گیری هر مصرف کننده رو واسه خرج کردن پولش رو در نظر بگیریم. ولی اگه هدف اصلی ما سر بررسی مجموع مصرف یعنی 500 دلار باشه ، خوب ما میتونیم 5 مصرف کننده رو فرض کنیم که هر کدوم به مقدار مساوی یعنی 100 دلار خرج کردن. به این حالت میگن: عامل همگن و متجانسنقل قول:
عبارت representative agent رو توی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] پست بگرد، شاید یه سری از اصطلاحاتش دستت اومد...نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] نوشته فرد نمایندهی جامعه...
[شاید] فروشنده/نماینده/دستیار یک بازیگر و تصمیمگیرنده در یک مدل است...
nerd در اینجا به به فرد متخصص در علوم کامپیوتری ( مثلا یه هکر) اشاره میکنه که حالت ضد اجتماعی ( گوشه گیر) داره و از بقیه به خصوص جنس مخالف فراریه. در کل به معنای یه فرد باهوش و جذاب (یه خورده دست و پا چلفتی و خجالتی) هست.نقل قول:
همین رو بی زحمت !
prime contract level and the subcontract level
prime contract که به معنای قراداد اصلی هست و subcontract که میشه قراداد فرعی....در قرارداد اصلی شما با مالک پروژه قرارداد میبندی و اختیار کامل پروژه رو داری ولی در قرارداد فرعی شما مستقیما با خود مالک پروژه در ارتباط نیستی و با اون کسی که قرارداد اصلی رو بسته در ارتباطی و متعهد میشی که بعصی از وظایف یا همه وظایف منعقد کننده اصلی رو ، اون هم تحت شرایط و اختیارات خاص (محدود) انجام بدی.نقل قول:
سطح قرارداد اصلی و [قرارداد] فرعی...:n13:نقل قول:
resource species یعنی چی تو جمله زیر :n23:
Gopalsamy established a model of two consumer species and one resource species,and obtained sufficient conditions for the three species system to converge as t --> to an equilibrium point
یعنی دو گونهی مصرفکننده و یک گونهی منبع...نقل قول:
یا تولیدکننده شاید بشه به جای منبع گفت... قابل درکتره...
نمیدونم بخدا ولی تولید کننده فکر نکنم جواب بدهنقل قول:
چون در مورد شکارچی و شکار داره حرف میزنه
حالا خودم باز سرچ کنم
در این که منظورش گونهای از جانوره شکی هست؟نقل قول:
اگه این واژهها قبلا برای شکار و شکارچی به کار نرفتهان، کاملا معادلهای مناسبین...
نقل قول:
resource در اینجا یعنی صید یا شکار. ( یعنی منبع غذایی یک جانور دیگر، که شکارچی باشه)....consume هم داره به شکارچی اشاره میکنه حالا میخواد گیاهخوار باشه یا گوشتخوار...یادت نشه resource رو میشه در مورد نور خورشید، آب، خاک ، و صید به کار برد. و consume هم گونه ای هست که از منبع میاد استفاده میکنه، میخواد یه گونه چانوری باشه (گیاهخوار----گیاه (منبع) یا گوشتخوار----گوشت حیوانات دیگر (منبع)) , و یا یه گیاه باشه که میاد از آب، خاک ، نور خورشید و اکسیژن استفاده میکنه. یا حتی یه پلانکتون باشه که از نور خورشید و آب تغذیه میکنه.حتی قارچی هم که روی بدن موجودات مرده رشد میکنه میشه مصرف کننده و بدن اون موجود میشه منبع
@ Zero Hour : واقعا ممنونم همون منبع غذایی خیلی به کارم اومد.
از مسعود جان هم کمال تشکر همانند گذشته.
=============
یک ترجمه دستم هست موضوع ریاضی داره تا 4 شنبه صبح سحر لازمش دارم خودم واقعا نمی رسم چون 3 تا کار دیگه باید آماده کنم و واقعا روم فشار میاد و این 4 تا در حالت ناخواسته به من واگذار شده اگه کسی از دوستان مایل هست پیام بده ترجمه رو بدم بهش هرچی پول بابت اون ترجمه بخوام بگیرم میدم به ایشون فقط دو چیز برام مهم است : کیفیت معقول ( نمیخوام در سطح دکترا باشه ! همینکه آبروی من موقع تحویل اون نره چون خودم نه وقت خوندنش رو دارم نه ادیت هیچی ) و واقعا خوشقولی که تحویل بده و آبروی ما رو نبره
اگه کسی مایل بود خبر بده تا فردا صبح تکلیف خودم رو بدونم ممنون از دوستان
Defense Acquisitions چی معنی میشه با توجه به اینکه متن در مورد وزارت دفاع آمریکا و صنعت دفاع این کشور هست ؟
من دیدم عملیات خرید دفاعی معنی شده ( در اقتصاد هم خرید یک شرکت توسط یک شرکت دیگه هست )
نظر شما چی هست ؟ کلا Acquisition رو در چنین متنی چی معنی می کنید ؟ میدونم توی جمله باید باشه ولی کلی اگه خرید بگیم خوب هست ؟ به جای اکتساب و مالکیت و .......
این رو هم شما چی معنی میکنید ؟
The Weapon Systems Acquisition Reform Act
Reform Act رو نمیتونم بفهمم وگرنه بقیه اش میشه خرید سیستم های تسلیحاتی
پروسه خرید تسلیحات نظامی که (این پروسه از طراحی تا نگهداری تسلیحات توسط شرکت سازنده رو شامل میشه. )...در آمریکا شرکت های خصوصی ساخت سلاح وجود داره و هنگام فروش اسلحه به وزارت دفاع که همون پروسه ذکر شده است متعهد میشه که ساخت، توسعه و نگهداری اسلحه های فروخته شده رو به عهده بگیره.نقل قول:
نقل قول:
Reform Act یعنی قانون تجدید نظر در پروسه خرید تسلیحات نظامی که توسط باراک اوباما در سال 2009 به تصویب رسید. قانونی که توسط کنگره در جهت بهبود این پروسه وضع شده بود که شامل ارزیابی هزینه ها توسط شرکت سازنده و ...هست.